世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ マリ:イスラム主義武装組織による殺人とレイプが急増(後半)

マリ:イスラム主義武装組織による殺人とレイプが急増(後半)

2023年以降のマリ北東部におけるイスラム主義者武装組織による人権侵害

On June 16, Mali’s transitional military government called on the UN Security Council to immediately withdraw MINUSMA, alleging a “crisis of confidence” between the Malian authorities and the UN peacekeeping mission. On June 28, the Security Council voted to terminate MINUSMA’s mandate and remove the mission’s 15,000 armed and civilian personnel, to be completed by December 31.

6月16日にマリ暫定軍事政権は国連安全保障理事会に、マリ当局と国連平和維持ミッション間の「信頼危機」を申立て、MINUSMAを直ちに撤退させるよう求めた。6月28日に安保理はMINUSMAの使命終結及び同ミッションの武装要員と民間要員15,000人の撤退を、12月31日までに完了する旨を投票で決定した。

This followed France’s announcement in February 2022 to end its nine-year military operation in Mali, which at its peak included over 5,000 troops. France completed the withdrawal in August 2022.

それはフランスが2022年2月に、ピーク時に5,000人超の部隊が配備された9年間の軍事活動を終結する旨、公表したことを受けたものだ。フランスは2022年8月に撤退を完了した。

Killings, Forced Marriage, Beatings, Looting in Gao

ガオ州での殺人・強制結婚・暴行・略奪

Konga コンガ

In February, men armed with Kalashnikov-style assault rifles and riding motorbikes, whom two witnesses identified as ISGS fighters, came to Konga, a settlement in the village of Kounsoum, searching for a man they accused of collaborating with the Malian army. “They didn’t find him, and in retaliation, they killed his two wives,” a 63-years-old man said.

2月にカラシニコフ型突撃銃で武装しバイクに乗った、目撃者によれば「大サハラのイスラム国(以下ISGS)」戦闘員だという男たちが、クーンスーン村にある小さな集落コンガにやって来て、マリ軍に協力したと糾弾する1人の男を探した。63歳の男性は、「連中は男を見つけられず、報復に男の女房2人を殺したんだ。」、と語った。

A 49-year-old man said: 49歳の男性は以下のように語った

From my hiding place, I saw two fighters entering the courtyard [where the two women were]. I heard them speaking in Fulfulde and Tamashek and asking the women: “Where is your husband?” The women replied that they didn’t know ... and then I heard gunshots and saw the women falling to the ground.

「俺が隠れていた所から、(2人の女の人がいた)庭に戦闘員が2人入ってくるのが見え、女の人たちにフルフルデ語とタマシェク語で、“旦那は何処だ?”って訊いてるのが聞こえた。知らないと答えると・・・その後、銃声が聞こえて、女の人たちが地面に倒れるのが見えたんだ。」

The man added that, when he left his hiding place, he found that the women had been “both shot in the head.”

その男性は、隠れていた場所から出る時に、その女性たちが「両方とも頭を」、撃たれているのを見たと付け加えている。

The witnesses, who both fled to Ansongo after the attack, said that the fighters also gave an ultimatum to villagers ordering them to clear the area. “They gave us 24 hours to leave,” one said. They said that after that, if they found someone around, they would exterminate everyone.”

攻撃の後アンソンゴ圏に逃げた目撃者2人によれば、その戦闘員はその地域から立去るよう命令する、最後通告を村民に下し、「立ち去るまでの猶予は24時間。その後、周辺に誰かいるのを見つけたら、皆殺しにする。」、と言ったそうだ。

Bourra ブルラ

Two men said they fled Bourra with their families to Ansongo, one in February and the other in May, following repeated threats, looting, and harassment by ISGS fighters. They said that since 2022, the group’s fighters have “raped our women” and imposed Sharia (Islamic law) on their village, requiring them to pay zakat [religious tax] and adhere to strict morality and dress codes.

男性2人が、ISGS戦闘員から繰返し脅迫・略奪・嫌がらせを受けた後に、1人は2月、もう1人は5月に、ブルラからアンソンゴ圏に逃げたと話していた。彼らによれば2022年以降、ISGS戦闘員は、「私たちの女性をレイプし」、シャリア(イスラム法)を村に押付け、ザカート(イスラム教の喜捨:宗教税)を支払うと共に厳格な道徳と服装規定を順守するよう義務付けたそうだ。

A 70-year-old man said the ISGS fighters “took 47 cows from me … my motorcycle and my son’s motorcycle.” He said that the fighters rape women:

ISGS戦闘員が、「牛47頭・・自分のバイクと息子のバイクを取り上げ」、複数の女性をレイプしたと、70歳の男性は以下のように語った

We call it rape because if they like a woman in the village, they kidnap her and force her to sleep with them. To justify this rape, they tell us that it is a marriage .… If they don’t want the woman anymore, they release her and say she has been divorced .… But where is the marriage without consent? Another system they use is that if they ask for your daughter in marriage, you have to give her against your will, under threat, and then if the fighter no longer wants her, he passes her to another fighter ... a system of gang rape disguised as marriage. We have been suffering this shame .… [N]o one talks about it, the subject is taboo, if you talk about it, the jihadists will find you wherever you are, and they will even kill you.

「連中は村で女性を気に入ると、誘拐してセックスを強要するので、それを私たちはレイプと呼んでいます。そのレイプを正当化するために、連中はその行為を結婚だと言うんです。・・・その女性がいらなくなると、解放して離婚したと言うんですね。・・・だけど同意のない結婚がどこにあるというんですか?もう一つのやり方は、娘と結婚させろって頼んで来るやり方です、この場合、嫌でも娘をくれてやらなければなりません、脅されているんです。その戦闘員がもういらないってことになれば、そいつは娘を他の戦闘員に回すんです・・・これは結婚を装ったギャングレイプを制度化してるってことです。私たちはそのような辱めに苦しんできています。・・・誰もそれについて語らない、この問題はタブーなんです、もし話したら、その人が何処にいようと、イスラム聖戦士が見つけ出し、殺すことになるのです。」

The man said he was forced to flee to Ansongo in May, “to escape this constant harassment and find some security.”

「そのように繰返されるハラスメントから逃れ、幾分か安全な所を見つけるために」、その男性は5月にアンソンゴ圏へ逃げざるを得なかったそうだ。

A 67-year-old herder said he fled Bourra after two ISGS fighters attempted to take his 15-year-old daughter in February:

2月に15歳の娘を2人のISGS戦闘員に奪われそうになった後、ブルラから逃げ出した67歳の遊牧民は以下のように語った。

One night, two fighters came to my house with weapons and told me that I must give them my daughter for marriage .… I told them that she will marry a man she would love. They replied that a girl has no choice in marriage. They told me that I am stubborn, and if I ever continue in this bellicose tone, I could be executed for refusing to grant a marriage. Taking advantage of our conversation, my wife took my daughter and ran away with her. They [fighters] looked everywhere and did not find her and came back to tell me that if I do not give the girl I will be killed. That's why I fled. Many parents have seen their daughters married off without their consent.

「ある晩、2人の戦闘員が武器を持って俺んちに来て、結婚するから娘をくれなきゃだめだって言うんだよ。・・・俺が、娘は愛してる男と結婚するんだよって言ったら、連中は娘に結婚で選択なんてできないって言い返しやがった。俺がガンコで、そのけんか腰の態度を続けるなら、結婚を許さなかったことで処刑されることもあるって言い出した。俺たちが話をしているスキに、女房が娘を連れ出し、一緒に逃げてくれたのさ。連中(戦闘員)はそこら中を探したけど、娘を見つけられなくて、帰って行ったけど、そん時に娘をくれないなら、殺してやるって言いやがった。それで俺は逃げたんだ。娘が同意もなく結婚させられる目に、多くの親が遭ってるんだ。」

Tannal Koyratadji タナル・コイラタジ

On the evening of April 23, armed men with Kalashnikov-style assault rifles and rocket propelled grenade launchers, whom two witnesses identified as ISGS fighters by the black flag they carried and the red bands around their heads, entered the village of Tannal Koyratadji. They killed two older men, injured at least seven men, and looted food and livestock, the witnesses said.

4月23日の夜、カラシニコフ型突撃銃と携行式ロケット砲で武装し、持っていた黒い旗と頭に巻いていた赤い鉢巻で、ISGS戦闘員であることが、2人の目撃者に特定された男たちが、タナル・コイラタジ村に入った。その目撃者2人よれば、男たちは高齢男性2人を殺し、他に男性7人を負傷させ、更に食料と家畜を略奪したそうだ。

A 54-year-old farmer said:  54歳の農民は以下のように語った。

Before the attack, we received a message on WhatsApp by a person who claimed to be a jihadist saying that we [villagers] side with the Malian army and with Wagner and that if we don’t leave the village, we would be considered as informants and killed. So, many fled .… The day of the attack I saw the fighters coming aboard 10 motorbikes, heavily armed, two on each motorbike .… I hid and heard shooting, then I saw lots of dust because they made our animals flee.

「攻撃の前、俺たちは聖戦士だと名乗る人物から、俺たち(農民)がマリ軍とワグネルに味方していて、村から立去らなければ、内通者と見なされ、殺されることになるという、ファッツアップのメッセージを受取ったんだよ。それで多くが逃げたんだ。・・・攻撃の日、重武装した戦闘員が10台のバイクで1台に2人乗って来るのを見た。俺は隠れて、銃声を聞いた。それから連中が俺たちの家畜を逃がしたので、舞い上がった砂埃が見えた。」

A 41-year-old man said:  41歳の男性は以下のように語った

They killed two older men and injured others because of the indiscriminate shooting .… They looted the whole village. They took our cows, donkeys, goats, they took our millet and rice. After the burial, I fled the village with my family.

「連中は無差別に撃ち、年寄りの男の人を2人殺し他の人を負傷させた。・・・村全体を略奪し、牛・ロバ・ヤギ、キビと米も盗った。埋葬の後、俺は家族と一緒に村から逃げたんだよ」

Both witnesses provided identifying details of the two victims, both over the age of 60. Both said they left the village after the attack and sought refuge in Ansongo.

目撃者は双方、犠牲になった2人が60歳を超えているなどの身元の詳細を提供した。2人は攻撃の後に村を離れて、アンソンゴ圏に避難したそうだ。

Labbezanga ラブザンガ

In early May, ISGS fighters armed with Kalashnikov-style assault rifles led two consecutive attacks on the village of Labezzanga, an coastal village along the Niger River, three witnesses said. They said that some of the fighters were in civilian clothes and others in military fatigues with body armor, and carrying the Islamic State flag, There, they killed four men and injured another, and looted livestock.

5月初旬にカラシニコフ型突撃銃で武装したISGS戦闘員がニジェール川沿いの村ラブザンガに連続攻撃を行った、と3人の目撃者が語った。3人によれば、戦闘員には平服の者もいれば防弾チョッキと軍服を着ていた者もおり、イスラム国の旗を持ち、そこで男性4人を殺し、1人を負傷させ、家畜を略奪したそうだ。

A 60-year-old man said:  60歳の男性は以下のように語った

The first time, they [fighters] took our cows, and left screaming, “Allahu Akbar [God is Great]!” The second time, they killed four villagers who refused to let them take [their] animals away. For us, the cow is like our life, if you take it from us, it’s like you have taken our life away .… Three villagers were killed when they chased the assailants and begged them to return the animals. The fourth man was killed [by fighters] in his house and his son was injured by a bullet for having encouraged other villagers not to accept the looting of animals.

「奴ら(戦闘員)は最初、牛を盗り、“アッラーフ・アクバル(神は偉大なり)”って叫んでいなくなったけど、2度目は、家畜を盗ってかれるのを拒んだ村の人4人を殺しやがった。ワシらにとって牛は命なんだ、盗むってのは、命を奪うようなもんだよ。・・・襲撃者を追っ行って、家畜を返してくれって頼んだ村の人が3人殺され、4人目の男の人は、自宅の中で(戦闘員に)殺された。息子さんも村の人に家畜の略奪を認めるなって言ったもんで、撃たれて負傷したんだ。」

A 39-year-old man said that the day following the second attack, “We found the bodies of the three villagers who bravely chased the assailants some two kilometers away from the village.” The man said that the bodies were riddled by bullets, two lying on their back and another on their side:

39歳の男性は、2度目の攻撃の後、「襲撃者を村から2kmも勇敢に追いかけた、村の人3人の遺体を私たちは、見つけました。」、と以下の様に語った。その男性によれば、遺体は弾丸でハチの巣にされ、2人は仰向けに、1人は横向きで倒れていたそうだ。

We covered the bodies with a cloth and took them to the village health center, where a doctor said they had been shot in the chest, in the stomach, and in the head. And then we buried them in the cemetery alongside the body of another man who had been killed during the attack.”

「私たちは遺体に服を被せ、村の医療センターに運び、そこで医師が、遺体は胸と腹そして頭を撃たれていた、と言ってました。その後に墓地、攻撃の時に殺されたもう1人の遺体の横に埋葬したんです。」

The witnesses provided identifying details of the four male victims, ages 32, 40, 50, and 70.

目撃者たちは、男性4人の年齢がそれぞれ32歳、40歳、50歳、70歳だったことなど、身元の詳細を提供した。

Seyna Gourma セイナ・グルマ

On May 20 and 23, armed men with Kalashnikov-style assault rifles, whom two witnesses identified as ISGS fighters by the red bands around their turbans, attacked the village of Seyna Gourma. On May 20 they looted livestock. Three days later they went door to door, searched homes, beat villagers, and again looted livestock.

カラシニコフ型突撃銃で武装し、ターバンの上の赤い鉢巻で、2人の目撃者にISGS戦闘員だと特定された男たちが、5月20日と23日にセイナ・グルマ村を攻撃した。5月20日には家畜を略奪し、3日後には民家に1軒毎行って、民家を捜索、村民に暴行し、再度家畜を略奪した。

“When they [fighters] came the first time, I fled to the bush and returned the following day,” a 44-year-old woman said. “When they came back [on May 23], they found me in my house and beat me in front of my children, who are now traumatized. They broke into many homes and beat people savagely, men and women.”

「連中(戦闘員)が最初来た時、私は林の中に逃げ、次の日に帰ったの。(5月23日に)連中が戻ってきて、家の中で私を見つけ、子供たちの前で殴り、子供たちはそれで今トラウマを抱えてます。連中は沢山の家に押入り、男も女も酷く殴ったのよ。」、と44歳の女性は語った。

The woman, a widow, said she was too frightened to stay and “had no other choice” but to flee to the town of Ansongo, where she is struggling to survive: “I am very anxious. I lost my husband and do not have any property that could interest them [fighters] ... So why attack me? I used to do small farming and now that I am displaced, I cannot harvest the fruits of my labor.”

夫を亡くしたその女性は、怖くて留まれず、「他に選択肢はなかった」ので、アンソンゴ圏の町に逃げ、そこで生きるのに苦闘している、と以下の様に語った。「とっても不安と。夫を亡くし、(戦闘員の)興味を引くような、財産は何も持っていません・・・なのになんで私を攻撃するのよ?私は細々と農業をしていて、難民になっちゃったから、働いて稼ぐことができないのよ」

A 45-year-old man, who also fled to Ansongo after the second attack, said:

2度目の攻撃の後、やはりアンソンゴ圏に逃げた45歳の男性は以下のように語った。

During the first attack, I wasn’t around, but they [fighters] took five of my bulls, which I was supposed to sell .… During the second attack, I was beaten by two jihadists [Islamist fighters] who spoke Fulfulde. They beat me with the butts of their guns. They hit me twice in the ribs and elsewhere, and I lost consciousness. I’m not the only one who was beaten that day, they beat everyone. I suffered injuries to my arm and ribs.

「最初の攻撃の時、俺はこの辺にいなかったんだけど、奴ら(戦闘員)は、売るはずだった俺の雄牛を5頭盗っていきやがった。・・・2度目の攻撃の時に俺は、フルフルデ語を話す2人のジハーディスト(イスラム主義戦闘員)に殴られた。銃の台尻で殴りやがったのさ。わき腹を2回、それから体中を殴られ、気を失ったよ。その日、殴られたのは俺だけじゃなくて、奴らはみんなを殴ってた。わき腹と腕に怪我したよ。」

The man said he was treated at a health center in Ansongo. He described living under the Islamic State:

その男性は、アンソンゴ圏の医療センターで治療を受けそうで、イスラム国の支配下での生活を以下の様に説明した。

They veiled our women and prevented them from going about their business. They asked us to pay the zakat. They beat and threatened us. There are no reasons for these attacks. It is to terrorize us, to impose their law and prevent us from reacting while they loot our animals and steal our property.

「俺たちの女の人にベールを被せ、仕事に行くことは許さない。ザカーツを払うよう求め、殴り、脅迫した。そういう攻撃に理由は全くない。俺たちを怖がらせ、自分たちの法を押し付け、奴らが俺たちの家畜を略奪し、財産を盗む時に、逆らわせないようにするためなんだよ」

Dangabari and Gaina ダンガバリとガイナ

On June 27, scores of ISGS fighters attacked Dangabari, Gaina, and other villages in Gabero municipality, killing at least nine men and two boys in Dangabari and four men in Gaina, and looting livestock, seven witnesses said. Residents also compiled three lists of the people killed, who ranged in age from 15 to 50.

6月27日にISGS戦闘員がガベロ自治体内のダンガバリとガイナ他の村々を攻撃、ダンガバリで男性少なくとも9人と少年男子2人を、ガイナで男性4人を殺害し、家畜を略奪したと、7人の目撃者が語った。住民は15歳から50歳までの殺された人々のリスト3枚まとめた。

Witnesses believed the attack was in retaliation for the beating death of an injured ISGS fighter by villagers in Boya, a village near Dangabari, on June 21.

その攻撃は、負傷したISGS戦闘員が6月21日に、ダンガバリの近くにある村、ボヤの村民によって殴り殺されたことに対する報復だった、と目撃者は考えていた。

Witnesses said that fighters, some dressed in civilian clothes and others in military fatigues with body armor, surrounded Dangabari and Gaina, shooting indiscriminately and breaking into homes, summarily executing people or shooting them as they ran for cover.

平服の者もいれば防弾チョッキと軍服を着ていた者もいた戦闘員が、ダンガバリとガイナを包囲し、無差別に発砲、民家の押入り、人々を即決処刑し或いは危険から逃れている人々を撃ったと目撃者たちは語った。

A 50-year-old woman from Dangabari whose two sons, ages 20 and 23, were executed during the attack, said:

20歳と23歳の息子を攻撃の際に処刑された、ダンガバリ出身の50歳の女性は以下のように語った。

I heard the first gunshots at around 3 p.m. Then, the village was invaded by armed men who shot everywhere screaming “Allah Akbhar!” I didn’t move. I sat in front of my door. Two fighters came and one pointed his gun at my chest, he was so close that he touched me, he told me in Songhai: “Tell me where the men are, or I will kill you.” But the other fighter said in Fulfulde “warga, warga” which means “leave her, and let’s go.” That’s how I was spared .… When the fighters left, villagers informed me that my two sons and another man had been executed just outside the village, shot in the head. Our traditions do not allow women to see the bodies, so my relatives went to collect the bodies and buried them.

「午後3時頃最初に銃声を聞きました。その後、村は武装した男たちに攻め込まれ、男たちは“アッラーフ・アクバル(神は偉大なり)”と叫びながら、そこら中に撃ちまくってました。私は動かなかった。ドアの前に座ってたのよ。2人の戦闘員が来て、1人が私の胸に銃を突きつけたの。すごく近かったので、そいつは私を触って、ソンガイ語で、“男たちが何処にいるのか教えろ、でないと殺すぞ”って言ったの。でももう1人の戦闘員が、 フルフルデ語で“ワルガ・ワルガ”って言ったの“その女はほっとけ、行こうぜ”という意味よ。それが、私が殺されなかった理由。・・・戦闘員がいなくなった時、村の人が私に、息子2人ともう1人、男の人が、村のすぐ外で頭を撃たれて、処刑されたことを教えてくれました。私たちの仕来りは、女が遺体を見ることを許しません、ですから私の親戚が遺体を引き取りに行って、埋葬したんです。」

A 46-year-old man from Dangabari who helped with the burial of five bodies, including those of the two brothers, said:

ダンガバリ出身で上述の兄弟2人を含む5遺体の埋葬を手伝った46歳の男性は以下のように語った。

We found the bodies of three men, including two brothers, at about a kilometer from the village. They were lying face to the ground, side by side. They had been shot in the head, back and bottom .… We wrapped them in clothes and buried them in the nearby village of Monia. There, we also buried two more bodies of two men who had been killed in their homes in the village [of Dangabari]. These two men had also been shot in the head. One of them, his head, was destroyed. We dug a big hole and inside it we made five individual graves.

「兄弟2人を含む男性3人の遺体を、私たちは村から約3㎞離れた所で発見しました。3人は地面の上に俯せになって並んで倒れていました。頭と背中それに尻を撃たれていました。・・・服で彼らを包み、近くのモニア村に埋葬しました。そこで(ダンガバリ)村内にある自宅で殺害された男性2人の遺体も埋葬しました。その男性2人も頭を撃たれていました。その内の1人の頭は、グチャグチャでしたね。私たちは大きな穴を1つ掘り、その中に、5人それぞれの墓を作ったのです。」

A 45-year-old man from Dangabari said:ダンガバリ出身で45歳の男性は以下のように語った

At around 4 pm, a horde of terrorists riding motorcycles surrounded our villages [of Dangabari and Gaina] and blocked all ways in and out. They shot at everything that moved … I hid under my bed … Two fighters came to my place, and one asked my wife in Songhai: ‘Where is your man?’ She replied: “My man is in the bush.” So, he said: “We will be searching your house, if we find him, we will kill you first and then your man.” But likely the other fighter who spoke Fulfulde said: “Leave her, don’t go inside.” When they left, they stole my two sheep.

「午後4時頃、バイクに乗ったテロリストの大群が私たちの村(ダンガバリとガイナ)を包囲し、村に出入りする道の全てを封鎖しました。奴らは動くもの全てを撃ちました。・・・私は自分のベッドの下に隠れてました。・・・2人の戦闘員が私のいる所に来て、1人が妻にソンガイ語で、“アンタの旦那は何処?”って訊いたんです。彼女は“主人は林にいる”って答えると、その戦闘員は“家探しするけど、もし旦那を見つけたら、最初にアンタを殺し、その次旦那をやってやる”って言ったんです。そしたらフルフルデ語を話す多分他の戦闘員が、“女はほっとけよ。中に入るな」って言いました。立ち去る時に奴らは、私の羊を2頭盗っていきました。」

A man from Gaina whose 30-year-old brother was killed in the attack said:

歳の男性は以下のように語った

They [fighters] came on motorbikes, two on each motorbike. They rode very fast and shot everywhere, they shot at people who tried to flee .… I hid behind a house, but my brother did not want to come with me because he believed the place was not safe … From my hiding place, I saw a motorbike with two fighters following my brother who was running. The one [fighter] sitting in the back opened fire at my brother and he fell dead on the ground.

「連中(戦闘員)は、バイクに乗ってきました。1台に2人乗ってましたね。物凄いスピードで、そこら中を撃ってました。逃げようとしていた人も撃ってました。・・・僕は家の後ろに隠れたんですが、きょうだいはその場所が安全でないと考え、僕と一緒に来ようとしませんでした。・・・僕が隠れていた場所から、戦闘員2人が乗ったバイクが、走っている私のきょうだいを追いかけているのが見えました。バイクの後ろに座っていた戦闘員が、きょうだいを撃ち、彼は地面に倒れて死んだんです。」

A 34-year-old man who helped with burying the bodies of the men killed in Gaina said:

ガイナで殺された男性の遺体の埋葬を手伝った34歳の男性は以下のように語った

We found four bodies. One was shot everywhere, particularly in the back, as he tried to escape. Another body of a 41-year-old man was also lying in the street, he was shot in the back and bottom. The third one was shot in the head, the fourth one, his arms were broken, the chest was swollen, and he had the mark of a bullet in his head. We buried three of them in the cemetery of the nearby village of Soungai, while the fourth was buried by his parents in the village of Fétéyoro.

「私たちは4人の遺体を見つけました。1人は体中を、逃げようとしていたので特に背中を撃たれていました。41歳の男の遺体は路上に倒れてました、その人は背中と尻を撃たれ、3番目の人は、頭を撃たれていて、4番目の人は、両腕が骨折していて、胸が膨らみ、頭に銃痕が1つありました。私たちはそれらの内3体を近くのスンガイ村の墓地に埋葬しました。4番目の人は、両親によってフェテヨロ村に埋葬されました。」

Threats, Forced Displacement, Property Destruction in Ménaka

メナカ州における脅迫・強制移住・財産破壊

The attacks documented in Ménaka region have largely targeted Dawsahak people, members of a Tuareg ethnic group whom Islamic State fighters accuse of collaborating with JNIM. The Dawsahak militia, known as the National Movement for the Liberation of Azawad (Mouvement pour le salut de l’Azawad, MSA-D), allied with the Malian government since a 2015 peace agreement, has carried out attacks against ISGS in Mali’s northeast, at times reportedly siding with JNIM.

メナカ州で記録取りまとめられた攻撃は主に、イスラム国戦闘員が「イスラムとムスリムの支援団(以下JNIM)」に協力していると非難するトゥアレグ族組織の構成員であるダウーサフアク人を標的にしていた。アザワド解放国民運動(MSA-D)として知られるダウーサフアク民兵組織は、2015年和平協定以降マリ政府と同盟関係にあり、マリ北東部でISGSに対して攻撃を行ってきており、時にJNIMに味方すると伝えられている。

 “I fled in March [to Ménaka town] before the arrival of the Islamic State fighters,” said a 48-year-old man from the village of Ikadewen, Ménaka region. “If they found us in the village, they would exterminate us, because we were controlled by JNIM before they took over and they consider all Dawsahak as JNIM collaborators or members of the [Dawsahak militia].”

「私は3月に(メナカ町に)、イスラム国戦闘員の到着前に逃げたんです。村の中で奴らが私たちを見つけたら、皆殺しだったでしょう。奴らが占領する前に私らはJNIMに支配されていて、ダウーサフアクは皆、JNIMの協力者か(ダウーサフアク民兵組織の)構成員だと、奴らは思っていますからね。」、とメナカ州イカデウェン村出身の48歳の男性は語った。

The UN has reported that 78,500 people had been displaced in Ménaka center between March 2022 and the first trimester of 2023, and over 10,700 more between April and May.

メナカ中央で、2022年3月から2023年3月までの間に78,500人、4月から5月までの間に10,700人超が強制移住させられた、と国連は報告している。

Teguerert テグレルト

In January, an armed clash between ISGS and JNIM fighters for control of territory near the village of Teguerert, largely populated by ethnic Dawsahak people, led to the burning of some houses in the village and massive displacement of the local population, two witnesses said.

ダウーサフアク族の人々が主に住むテグレルト村近くの領土支配を巡って、1月にISGSとJNIM戦闘員の間で、武力衝突があったが、それは同村にある民家の一部の焼失と、その地の住民の大規模な難民化に繋がった、と2人の目撃者は語った。

A 25-year-old shop owner said:  25歳の店舗所有者は以下のように語った

The confrontation started early in the morning, in the bush. We heard gunshots and detonations. At about 11 a.m., the shooting got closer, as if the fighting was coming towards us .… When the fighting ended with the victory for the Islamic State, their fighters came to our village, burned homes and looted everything. My shop was ransacked first and then set on fire. Everyone fled to different locations, to Gao, to Kidal, to Ménaka town.

「衝突は朝早く、林の中で始まった。私たちは銃声と爆発音を聞いたんです。午前11時頃、銃声が近づいてきて、まるで戦闘が私たちの方に向かっているようでした。・・・イスラム国の勝利で戦闘が終わった時、その戦闘員が私たちの村に来て、家を焼き全ての物を略奪したんです。私の店は最初に荒らされてその次に火を付けられました。みんな、ガオ、キダイ、メナカ町など、違った方向に逃げました。」

A 36-year-old herder said:  36歳の遊牧民は以下のように語った

We are mostly ethnic Dawsahak here and we have been targeted for a long time .… After this heavy fighting, we had no choice but to leave, in order not to suffer abuses … because in Ménaka [region] civilians are trapped; either they are accused by the Islamic State fighters of collaborating with the Dawsahak militia and the army … and punished for it, or they are caught in clashes between the two rival terrorist groups.

「ここにいる私たちは殆どダウーサフアク族で、長い間狙われてきました。・・・今回の激しい戦闘の後、人権侵害で苦しまないようにするには、立ち去るしか選択肢はありませんでした。・・・メナカ(州)の民間人は身動きが取れず、イスラム国の戦闘員からはダウーサフアク民兵組織と国軍に協力してるって責められる・・・それで罰せられるか、2つのテロリスト・グループの間の衝突に巻き込まれるかのどちらかですからね。」

The witnesses said the confrontation resulted in the death of more than 40 fighters from both groups, as well as in “dozens of wounded civilians.” Both left Teguerert to seek shelter and protection in Ménaka.

衝突で両組織の戦闘員併せて40人超が死亡し、「民間人も数十人が負傷した。」、と目撃者たちは語った。戦闘員と民間人が、メナカに避難先と保護を求めて、テグレルトから立去った。

Essaylal エッセイラル

In March, Islamic State fighters armed with Kalashnikov-style assault rifles and rocket propelled grenade launchers arrived on 10 motorbikes in the village of Essaylal, mostly populated by ethnic Dawsahak people, and issued an ultimatum for the population to leave the area within three days, several witnesses said. The fighters, who wore military fatigues or civilian clothes and bulletproof vests, arrived after a Malian armed forces patrol had passed through the village.

カラシニコフ型突撃銃と携行式ロケット砲で武装したイスラム国戦闘員が3月に、10台のバイクに乗って、主にダウーサフアク族の人々が住む、エッセイラル村に到着して、3日以内にその地域から立去るよう最後通告を発した、と何人かの目撃者が語った。軍服か平服で防弾チョッキを着用した戦闘員たちは、マリ国軍のパトロールが村を通過した後に到着している。

A 39-year-old man said:  39歳の男性は以下のように語った

They [fighters] accused us of collaborating with FAMa [Malian Armed Forces] .… They rounded up the whole village and said that we side with FAMa and the MSA .… They said: “Here we make the rules, either you accept, or you are dead.” They said if they found anyone in the village at the end of the ultimatum [period], they would kill him.

「奴ら(戦闘員)は俺たちがFAMa(マリ国軍)に協力してるって非難した。・・・村の人をみんなかき集めて、俺たちがFAMaとアザワド解放国民運動に味方している言い、・・・それから“ここで我々は法を作る、お前たちはそれを受け入れるか、死ぬかだ”と言い、最後通牒の期限後村の中で、誰かを見つけたら、そいつを殺す、って言ったんだ。」

The man said he fled with all his family on the second day to Ménaka town where “we need everything, lack humanitarian assistance,” and “we live with 11 other families in the same courtyard.”

その男性は2日目にメナカ町に家族全員と一緒に逃げたが、そこでは「必要なものが何もないんだけど、人道援助はなく、1つの庭で他に11家族が暮らしている」、と話していた。

Another man, who also fled to Ménaka town following the ultimatum, said: “They [fighters] came, they threatened the whole village and ordered us to clear the area. I left in a hurry with my wife and children, I had to leave everything behind .… In Ménaka we live in miserable conditions.”

最後通牒を受けて同じくメナカ町に逃げた別の男性は、「連中(戦闘員)が来て、村全体を脅し、地域から出ていくよう命令したんだ。妻と子供たちと一緒に急いで出てきたけど、何もかも全部を残してくるしかなかった・・・メナカでの暮らしは悲惨だよ」、と話していた。

Everyone interviewed said that they fled their village after the ultimatum and that they are currently displaced in Ménaka town where they “face many challenges to survive,” as one said, and “are in desperate need of humanitarian assistance.”

聞取り調査に応じた誰もが、最後通牒の後に逃げ、メナカ町に現在移住させられ、そこで、ある人が「人道援助がどうしても必要だ」と言っていたように、「生き残るための試練に直面している」、と話していた。

Attacks in Other Regions 他州での攻撃

JNIM and ISGS fighters have also killed civilians in other parts of Mali during 2023, as well as Malian soldiers, government officials, and MINUSMA peacekeepers. Human Rights Watch investigated an April 22 attack in Sévaré, Mopti region, claimed by JNIM, that left at least 10 civilians dead and 60 injured, as well as more than 20 buildings destroyed. On April 21, JNIM also claimed responsibility for an attack on April 18 which killed the chief of staff of Mali’s interim president, Oumar Traoré, and three others in Nara in Koulikoro region.

JNIMとISGSの戦闘員は2023年中マリの他の場所でも、民間人だけでなくマリ国軍兵士、政府当局者、モプティ州、クリコロ州、MINUSMA平和維持軍要員を殺害している。4月22日にモプティ州のセバレで民間人少なくとも10人が死亡、60人が負傷し、20超の建物が破壊された攻撃があった。JNIMが犯行声明を出したその攻撃をHRWは調査した。4月18日にもクリコロ州のナラで、マリの暫定大統領の参謀総長ウマル・トラオレ他3名を殺害した攻撃があり、それへの犯行声明もJNIMが4月21日に出していた。

モプティ州セバレ

4月22日にセバレ町の中にある空港と軍駐屯地を狙った攻撃は、大きな爆発を引き起こし、民間人少なくとも10人を殺害、60人を負傷させ、20超の建物を破壊する事態となった。4月25日にJNIMがその攻撃への犯行声明を出した。その攻撃が正当な軍事目標に対するものだったとしても、それは不法に無差別であったように思われ、期待される軍事的利益よりも大きい民間人への危害を引き起こしていることから、均衡を欠いていた可能性は極めて高い。

HRWは負傷者2人を含む目撃者5人に話を聞いた。

 46歳の機械工は以下のように語った

「あの夜、暑かったので俺たちは外で寝ていた。午前5時30分頃、大きな音で起こされたんだ。何が何だか分からなかった。ブロックの欠片が降って来て、俺は頭に、女房は両腕、子供たちは両足に怪我をした。家も倒れたよ。俺たちはラッキーだったけど、道の反対側に住んでいた家族たちは違った。カランベ家なんかは・・・爆発で4人の子供全員が死んだんだ・・・家が子供たちの上に倒れて来たのさ。」

爆発が起きた所から約900mの所にいたという大工は以下の様に語った。

「俺はバイクに乗ってたんだ。突然大きな音が聞こえ、次に“ドカーン”さ。地面が揺れて、俺は地面に倒れ、気を失った。気が付いたら、周り中、真っ暗な煙で、咳き込んだよ。家に行ったけど、正午頃には爆発があった地域に戻った。半径200m以内の家は全部壊れてるのが分かった。全員が爆風で吹っ飛ばされ、家が跡形もなくなってた家族もあった。ソミノ・ドロ病院に負傷者の見舞いに行ったら、骨折の人が多かった、家が(みんなの上に)崩れたからだよ。」

4月22日の公式発表でマリ暫定軍事政府の広報官アブドゥライエ・マイガは、セバレ空港を狙った「車爆弾」を用いた「複合攻撃」を実行した「テロリスト」を、マリ国軍が殺害したと述べた。

4月25日の声明でJNIMは、マリ国軍が自殺攻撃用車両を狙ったドローン攻撃で民間人複数を殺害した、と非難したが、HRWはその主張を確認できなかった。

 40歳の目撃者は以下のように語った

「軍の対応が早かったのかどうかなんて、分かりませんよ。僕たちは爆発の音で腰が抜けちゃって、分かっているのは最初に爆発が遭って、その次、午前6時頃に銃撃が始まり、それが午前7時くらいまで続いたことです・・・そこら中で銃声が聞こえました。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事