Revoir le Kojiki

『古事記』に記された音を世界の人々と一緒に再考することを目指す。

Poème Waka par Susanoo-no-mikoto

2024-07-17 23:59:37 | 日記

Comme je l'ai décrit dans le numéro précédent, je voudrais cette fois examiner l'interprétation du waka de Susanoo-no-mikoto dans le texte du Kojiki à travers une nouvelle procédure d'interprétation, non pas à travers le courant conventionnel d'interprétation, mais du point de vue que le waka est composé des « sons » de l'ancienne langue.

La première étape consiste à extraire les sons de chaque mot ancien dans la perspective d'un poème waka composé des « sons » de la langue ancienne.

L'étape suivante consiste à déduire des sons des mots archaïques l'époque, le lieu et le milieu ethnique où ils ont été prononcés, et à examiner l'intention de l'auteur du poème dans les mots archaïques.  

Je voudrais maintenant examiner le poème waka « Yakumo shin-eika » de Susanoo no Mikoto.

 

◎« Yakumo shin-eika »

夜久毛多都  伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾 夜幣賀岐都久流 曾能夜幣賀岐袁

Yakumotatsu   izumoyaegaki    tsumagmeni  yaegakitsukuru  sonoyaegakiwo

    (1)               (2)              (3)               (4)             (5)

Le poème « Yakumo shin-eika », qui aurait été composé par Susanoo-no-mikoto, se compose de 31 temps de 5, 7, 5, 7, 7, comme décrit ci-dessus.

Le mot japonais désignant une chanson composée de cinq phrases (5, 7, 5, 7, 7) s'appelle misohitomoji, et cette chanson de 31 caractères s'appelle waka.

Dans l'Antiquité, la principale forme de poésie était le « nagauta », un long poème dans lequel les cinq-sept syllabes se poursuivent à l'infini, mais ce poème, appelé « Yakumo shin-eika », a été composé pour la première fois par Susanoo-no-mikoto sous la forme de 31 caractères.

Depuis lors, ce « Yakumo shin-eika » est considéré comme l'initiateur de la poésie waka. Ce point semble très important dans l'interprétation du poème.

 

Je voudrais maintenant examiner les cinq sons extraits de ce « Yakumo shin-eika » (1), Ya, ku, mo, ta et tsu.

Traditionnellement, ces sons Ya, ku, mo, ta et tsu ont été attribués aux trois mots japonais ya kumo tatsu.

Ces trois mots sont les suivants.

  • Ya   → 八・弥  (Ce mot signifie beaucoup.)
  • Kumo → 雲    (Ce mot signifie nuage.)
  • Tatsu  → 立つ   (Ce mot signifie s'élever.)

Cette interprétation a été dérivée des sons ci-dessus décrits en caractères phonétiques, d'abord par analogie avec trois mots japonais, puis après avoir vérifié la validité des trois mots dans le contexte avant et après.

Norinaga Motoori, qui fut la première personne de la période Edo à faire une interprétation du Kojiki, a interprété le son « ya kumo tatsu » comme « beaucoup de nuages qui s'élèvent », ce qui correspond à la phrase suivante du préambule de ce chant dans le texte du Kojiki.

「この大神、初め須賀宮を作らしし時に、其地より雲立騰りき。尓して御歌を作みたまひき」

En d'autres termes, Norinaga Motoori a déduit le son « Ya-ku-mo-ta-tsu » tel qu'il est écrit dans les caractères phonétiques à partir du sens et de la lecture des caractères chinois pour « nuage » et « debout » dans le texte, et a supposé que « ku-mo-ta-tsu » est « nuage debout ».

Cette interprétation est la théorie conventionnelle, mais si c'était le cas, le fait que les compilateurs du Kojiki aient osé l'écrire en notation d'un caractère et d'une syllabe perdrait de son sens.

Comme l'explique la préface du Kojiki, la langue ancienne, dont le son a été préservé depuis les temps les plus reculés, est écrite en caractères phonétiques.

Les sons Ya, ku, mo, ta et tsu devaient également être des mots archaïques qui ne pouvaient pas être écrits en caractères chinois.

 

Dans le prochain article, j'essaierai d'interpréter ces sons Ya, ku, mo, ta et tsu comme des sons archaïques.

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Waka dans le Kojiki | トップ | Le livre Fudoki (風土記) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事