goo blog サービス終了のお知らせ 

Revoir le Kojiki

『古事記』に記された音を世界の人々と一緒に再考することを目指す。

Éradication des bandits

2024-08-15 00:54:56 | 日記

Jusqu'à présent, nous avons cherché à savoir quel genre de personnes étaient les « araignées » dans l'archipel japonais, de l'ère divine jusqu'avant le VIIIe siècle, en nous basant sur les descriptions des Fudoki provenant de différentes régions du Japon.

Ils sont décrits comme une tribu extraterrestre qui s'est rebellée contre la cour impériale et qui vit cachée dans des grottes et des maisons de pierre, beaucoup d'entre eux volant dans des colonies humaines.

Cependant, depuis  l'ère divine jusqu'à l'époque des premiers empereurs, les Tsuchigumo des provinces de Hyuga et de Hizen ont été décrits comme apportant une contribution significative à la Cour impériale, et le terme archaïque « kumo » ne désignait pas une force indigène qui n'était pas soumise à l'empereur, en fonction de l'époque et du lieu.

Alors, laquelle des deux significations de ce terme archaïque a été utilisée dans le waka de Susanonomikoto : ceux qui ont contribué à la cour impériale ou ceux qui ne se sont pas soumis à l'empereur ?

Je voudrais réexaminer la première phrase du poème waka « yakumotatsu » de Susanoo no Mikoto.

 

☆Que signifie « yakumotatsu » ?

❖le poème waka « Yakumo shin-eika » de Susanoo no Mikoto.

Yakumotatsu   izumoyaegaki    tsumagomeni  yaegakitsukuru  sonoyaegakiwo

 

La première phrase, yakumotatsu, a été traditionnellement interprétée comme le « makurakotoba » d'Izumo, ainsi que l'apparence de nombreux nuages s'élevant en couches.

※makurakotoba : c'est un mot qui modifie de façon habituelle et fixe certains mots et phrases et qui sert à donner le ton.

 

Au Japon, cette interprétation est la théorie acceptée, mais dans ce blog, j'ai considéré que « kumo » dans cette phrase signifiait araignée plutôt que nuage, et j'ai identifié les personnes qui étaient appelées araignées.

Je voudrais maintenant essayer de réinterpréter le yakumotatsu.

 

Tout d'abord, le son ya dans yakumotatsu a trois significations : beaucoup, le plus grand nombre et huit, comme indiqué précédemment. Si nous supposons que le mot kumo, qui suit, signifie « ceux qui étaient appelés araignées », alors le sens de ya pourrait être interprété comme beaucoup ou huit.

Ensuite, il y a le son kumo dans yakumotatsu, que nous considérons ici comme des personnes qui étaient appelées araignées.

Selon l'époque et le lieu, ces personnes appelées araignées étaient soit celles qui contribuaient à la cour impériale, soit celles qui ne suivaient pas les ordres de la cour. J'aimerais donc confirmer de qui il s'agit dans ce waka, ainsi que l'époque et le lieu où le waka a été composé.

Ce poème waka de Susanoo-no-mikoto est décrit dans le Kojiki comme ayant été composé à Suga, à Izumo, mais il n'en est pas fait mention dans le Fudoki d'Izumo.

Cependant, nous pouvons confirmer que ce waka a bien été composé à Izumo, car la première phrase de ce waka, « yakumotatsu », se trouve dans le récit de l'origine du nom du pays d'Izumo.

◎Texte original de l'Izumo Fudoki

出雲と號くる所以は、八束水臣津野命詔りたまひしく、「八雲立つ」と詔りたまひき。

故、八雲立つ出雲と云ふ。

La raison du nom Izumo est que Yatsukamizuomizunu no Mikoto a dit qu'il s'appelait yakumotatsu. C'est pourquoi on l'appelle yakumotatsu Izumo.

La période à laquelle les poèmes waka ont été composés est indiquée dans le Manyoshu.

Les waka avec le son yakumo utilisés dans le waka de Susanonomikoto peuvent être trouvés ci-dessous.

◎Texte original du Manyoshu

八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奥名豆颯(万430)

Yakumosasu izumonokoraga kurokamiha yoshinonokahano okininazusafu

L'auteur de ce poème, Kakinomoto no Hitomaro, était un poète de la fin du VIIe ou du début du VIIIe siècle, ce qui suggère qu'il y avait probablement des personnes appelées araignées dans le pays d'Izumo à cette époque.

Par conséquent, on pense que le son kumo dans le waka de Susanoo-no-mikoto fait référence à un groupe ethnique différent qui s'est rebellé contre la cour impériale.

Enfin, le son tatsu dans yakumotatsu, nous avons précédemment trouvé 11 exemples de son utilisation dans le Manyoshu et le Fudoki.

Cependant, le sens de tatsu est limité lorsque le mot kumo est utilisé pour désigner « ceux qui étaient appelés araignées et qui se sont rebellés contre la cour impériale ».

Cela se réduit à trois significations : quitter, rester et détruire.

Ainsi, si nous reprenons l'histoire de l'origine des noms de lieux dans le Izumo Fudoki mentionné plus haut, il est dit que la raison pour laquelle le nom Izumo a été donné est que Yatsukamizuomizunu no Mikoto a dit « yakumotatsu », ce qui explique pourquoi on l'a appelé yakumotatsu Izumo.

Si l'on considère la signification de ce « yakumotatsu Izumo » mentionné dans l'histoire de l'origine du nom du lieu, on imagine naturellement qu'il s'agit d'un contenu dont les habitants seraient fiers ou qui aurait une signification particulière.

Lorsque yakumo dans « yakumotatsu Izumo » est interprété dans cette optique comme « les gens qui se rebellent en masse contre la cour impériale », il ne semble pas approprié, en tant qu'origine du nom Izumo, d'inclure les mots « quitter » et « se tenir », qui signifient leur action volontaire, comme mots suivant les rebelles.

En revanche, le mot « éradication » désigne un acte accompli par les habitants d'Izumo avec une intention claire.

La fierté des habitants d'Izumo d'avoir détruit le peuple connu sous le nom d'araignées, qui s'était rebellé contre la cour impériale, semble avoir été consignée dans le récit de l'origine du nom de la localité.

En fait, les Fudoki, qui subsistent dans diverses régions du Japon, contiennent de nombreuses histoires de bandits appelés araignées qui ont été ensanglantés par l'empereur et détruits à tout bout de champ.

Par conséquent, le son tatsu dans yakumotatsu peut être interprété comme signifiant détruire, et la première phrase du waka de Susano no Mikoto, yakumotatsu, peut être interprétée comme « l'éradication d'un grand nombre de bandits appelés araignées ».

 

Aujourd'hui, les récits de la conquête de ces bandits, connus sous le nom d'araignées, font l'objet de spectacles de kagura dans de nombreuses régions du Japon.

※Kagura: Danse dédiée aux dieux lors des rituels shinto au Japon.

☆☆Ce qui suit est une représentation en kagura de l'histoire de la conquête du Tsuchigumo (araignée de terre) de l'actuelle préfecture d'Hiroshima (provinces d'Aki et de Bingo).

 

https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?q=%E5%BA%83%E5%B3%B6%E7%A5%9E%E6%A5%BD%E5%AE%9A%E6%9C%9F%E5%85%AC%E6%BC%94+%E7%AC%AC37%E5%9B%9E+%E7%90%B4%E5%BA%84%E7%A5%9E%E6%A5%BD%E5%9B%A3+%E3%80%8C%E5%9C%9F%E8%9C%98%E8%9B%9B%E3%80%8D%E6%9C%80%E9%AB%98%E3%81%AE%E7%89%B9%E5%88%A5%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3&mid=87943FA964BC0CC472B787943FA964BC0CC472B7&FORM=VIRE

(Hiroshima Kagura Regular Performance No. 37 Kotosho Kagura Troupe « Tsuchigumo»)

 

Dans le prochain article, nous examinerons la section Izumoyaegaki du poème waka de Susanoo no Mikoto.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

L'araignée Mutsu-no-Kuni

2024-08-10 00:33:40 | 日記

Dans un article précédent, j'ai parlé des habitations de ceux que l'on appelle les araignées, et dans cet article, je voudrais parler de leur apparence et de leur métier.

 

À quoi ressemblait chacun des peuples connus sous le nom d'araignées, qui ont existé dans diverses parties de l'archipel japonais depuis l'ère divine ?

Les personnes appelées araignées étaient connues dans certaines régions sous le nom de "tuchigumo" (araignées de terre) ou "kumo" (araignées).

Certaines des personnes appelées araignées étaient des hommes, d'autres des femmes, et certaines portaient le titre honorifique de princesse.

Nous aimerions maintenant voir comment ils ont été représentés dans les "fudoki" des différentes régions.

 

☆À quoi ressemblaient-ils ?

Dans le Hizen-no-kuni-fudoki, elle apparaît comme une sage prêtresse indigène qui sait comment accomplir des rituels pour apaiser les dieux déchaînés, tandis que dans le Hyuga-no-kuni-fudoki, elle apparaît comme un homme qui résout les problèmes des petits-enfants célestes qui sont apparus pour la première fois dans l'archipel japonais.

Les Tsuchigumo des deux pays sont dépeints comme apportant des contributions significatives à la cour impériale, plutôt que de montrer une attitude rebelle à l'égard de l'empereur.

D'autre part, dans le Bungo-no-Kuni Fudoki, ils sont représentés par cinq hommes de nature féroce et une femme appelée Princesse Itsumata, et dans le Hitachi-no-Kuni Fudoki, le Tsuchigumo se cache dans un trou lorsque les gens viennent et sort pour jouer à nouveau lorsque les gens s'en vont.

Ils sont décrits comme ayant la nature des loups et la compassion des hiboux, surveillant comme des rats et volant comme des chiens.

Dans l'Echigo-no-kuni-fudoki, un descendant masculin des Tsuchigumo est décrit comme un homme très fort avec des tibias extrêmement longs, ce qui suggère que les personnes appelées Tsuchigumo étaient reconnues comme des étrangers dans ce pays en raison de leur apparence et de leur force inhabituelles.

De même, l'araignée de Bizen-no-kuni-fudoki est décrite comme ayant un visage semblable à celui d'un "hayato", préférant toujours tirer à l'arc à cheval et parlant une langue différente de celle de la population locale, ce qui confirme également son aspect étranger.

※Hayato : originaire du sud de Kyushu, de nature féroce et violente.

Je voudrais parler ici des araignées du Mutsu-no-kuni-Fudoki, que j'ai trouvées très intéressantes.

La province de Mutsu, qui correspond au nord-est du Japon actuel (préfectures de Fukushima, Miyagi, Iwate, Aomori et certaines parties d'Akita), est décrite dans le Fudoki de la province de Mutsu comme un chef de bandits qui construisait huit forteresses rocheuses sur les terres escarpées et descendait de ces forteresses dans les villages humains pour nuire à la population.

Ces araignées sont décrites comme des barbares qui, après que le "kokuzo", qui avait été nommé par la cour impériale pour gouverner la région, se soit enfui après avoir perdu une bataille contre les araignées, n'ont pas cessé d'attaquer violemment la population et de l'emmener.

J'ai une théorie sur les poèmes waka composés par Susanoo no Mikoto, et j'ai pensé que l'histoire de la province de Mutsu, où il a violé des gens et les a emmenés, pourrait être utile pour étayer cette théorie.

Cette vérification sera effectuée dans l'interprétation du mot "tsumagomeni" dans le poème waka « Yakumo shin-eika ».

 

❖le poème waka « Yakumo shin-eika » de Susanoo no Mikoto.

夜久毛多都  伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾 夜幣賀岐都久流 曾能夜幣賀岐袁

Yakumotatsu   izumoyaegaki    tsumagomeni  yaegakitsukuru  sonoyaegakiwo

 

☆Que faisaient-ils alors pour vivre ?

Les araignées des pays autres que Hyuga et Hizen semblent avoir adopté une attitude rebelle à l'égard de la Cour impériale, se cachant dans des trous et vivant de rapines et d'autres choses du même genre.

Cependant, lorsqu'ils se sont rendus à l'empereur, ils lui ont offert des fruits de mer provenant de leurs chasses et de leurs pêches, suggérant ainsi qu'ils avaient vécu en tant que montagnards et marins.

Les histoires des araignées Tsuchigumo des provinces de Hyuga (pendant l'ère divine) et de Hizen (pendant le règne du premier empereur) montrent qu'elles ont apporté une grande contribution à la cour impériale, et il semble que le concept du mot "araignée" ait changé au fil du temps.

La prochaine fois, je tenterai de déterminer la signification des sons précédant et suivant le mot archaïque "kumo", ya et tatsu, en me basant sur l'appartenance ethnique des personnes appelées araignées, et d'interpréter les passages yakumotatsu dans "Yakumo shin-eika".

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Les personnes appelées araignées

2024-08-05 00:24:27 | 日記

Dans mon article précédent, j'ai émis l'hypothèse que le son kumo dans ce poème waka ne signifiait pas « nuage », mais qu'il s'agissait d'un mot archaïque désignant une force indigène non soumise à l'empereur.

Cette idée n'est pas facilement acceptée au Japon, car elle va à l'encontre de la théorie établie dans ce domaine, mais comme il s'agit d'un blog francophone, je suis libre de tester cette hypothèse.

 

Je vais  maintenant examiner le contexte de l'utilisation du mot archaïque "araignée" dans les "fudoki" de différentes régions.

Après avoir examiné l'historique de ce mot ancien, je voudrais spéculer sur la signification du mot "araignée" dans ce poème waka.

 

☆Qui étaient ces personnes appelées "araignées" ?

Tout d'abord, examinons les époques et les lieux où ce terme a été utilisé.

 

◎Depuis combien de temps ces personnes appelées "araignées" existe-t-il dans l'archipel japonais ?

La première apparition littéraire du mot archaïque "araignée" se trouve dans le Fudoki, compilé au 8e siècle.

Il est probable qu'ils aient existé dans l'archipel japonais avant le VIIIe siècle, car l'empereur Genmei a ordonné en 713 la compilation des fudoki des différents pays, qui font tous état de la situation dans l'archipel japonais avant 715.

En outre, la plupart des tsuchigumo décrits dans le Fudoki sont écrits dans la période historique, mais seuls les tsuchigumo décrits dans le Hyuga-no-kuni-Fudoki (Fudoki de la province de Hyuga) sont écrits loin dans l'ère divine, de sorte que leur histoire est censée être très longue.

 

◎Où, dans l'archipel japonais, se trouvaient les personnes appelées "araignées" ?

Entre 708 et 715, il devait y avoir 62 pays au Japon, mais seuls cinq "fudoki" nationaux ont survécu.

Dans le reste du pays, le Fudoki ne survit que sous forme de fragments de textes partiellement cités dans des commentaires classiques et d'autres écrits de la fin des périodes Heian et Kamakura.

À l'heure actuelle, on trouve des personnes appelées araignées dans le Fudoki de neuf pays : Hyuga, Hizen, Bungo, Settsu, Echigo, Mutsu, Bizen, Hitachi et Tango, et j’aimerais donc supposer que ces neuf endroits sont les régions où les araignées ont existé.

 

◎Quelle était leur appartenance ethnique ?

☆Résidence

Dans le Hizen-no-kuni-fudoki, on raconte que l'araignée Tsuchigumo a construit une forteresse en utilisant de la terre au lieu de pierres pour se cacher, et dans le Bungo-no-kuni-fudoki, on raconte qu'une araignée Tsuchigumo vit dans un grand iwaya (grotte formée naturellement dans une paroi rocheuse) dans les montagnes.

Dans le Settsu-no- kuni Fudoki et le Hitachi-no-kuni Fudoki, les Tsuchigumo sont décrits comme vivant toujours dans des grottes creusées dans le sol, ce qui indique qu'ils vivaient dans des grottes dans les deux cas.

Cependant, les Tsuchigumo décrits dans le Mutsu-no-kuni-Fudoki (Fudoki de la province de Mutsu) sont différents des habitations d'autres régions, car on dit qu'ils vivaient dans des chambres de pierre (huttes construites avec des pierres ou des rochers empilés) et qu'ils les utilisaient comme forteresses.

Alors, quelle était leur apparence ?

Dans mon prochain article, je parlerai de leur apparence et de leur profession.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Le livre Fudoki (風土記)  Deuxième partie

2024-07-30 00:03:01 | 日記

Aujourd'hui, dans la continuité de la dernière fois, j'aimerais interpréter les sons Ya, ku, mo, ta, tsu dans le « Yakumo shin-eika ».

 

◆Poème waka « Yakumo Shin'eika » composé par Susanoo-no-Mikoto

夜久毛多都  伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾 夜幣賀岐都久流 曾能夜幣賀岐袁

Yakumotatsu   izumoyaegaki    tsumagmeni  yaegakitsukuru  sonoyaegakiwo

 

Cette fois-ci, je voudrais rechercher le son tatsu parmi ya, kumo et tatsu dans le Fudoki et le Manyoshu.

 

③Sur le son du tatsu à Yakumotatsu

Le son tatsu a été interprété comme signifiant « nuage qui s'élève », mais cette fois-ci, je voudrais chercher à nouveau des exemples d'utilisation du son tatsu dans le Fudoki et le Manyoshu.

J'ai donc recherché le son tatsu dans le Fudoki et le Manyoshu et j'ai trouvé les principaux exemples suivants de son utilisation.

 

                     Signification      Références.

Exemple 1. 一里を立つ hitosato-wo-tatsu    quitter sa ville natale.   『Izumo-fudoki』

Exemple 2.  噂が立つ  uwasa-ga-tatsu   (une rumeur) se répand 『Hitachinokuni-fudoki』

Exemple 3.  高々と立つ takadaka-to-tatsu   succès dans la vie    『Hitachinokuni-fudoki』

Exemple 4.     浜辺に立つ    hamabe-ni-tatsu    Personnes debout.          『Hitachinokuni-fudoki』

Exemple 5.     聳え立つ角    sobie-tatsu         se tenir droit et fier       『Hitachinokuni-fudoki』

Exemple 6.  立雲之    tatsu-kumo         Les nuages se lèvent.   『Manyoshu』No.244

Exemple 7.     浪立莫勤     nami-tatsu             La formation de vagues dans la mer et les rivières.『Manyoshu』No.246

Exemple 8.    立霧乃         tatsu-kiri                 le brouillard est généré.   『Manyoshu』No.325

Exemple 9.    伊埿多都和例波 idetatsu              départ                               『Manyoshu』No.4373

Exemple 10.  於夜乃名多都奈(oya-no na)-tatsu(na)mettre un terme  『Manyoshu』No.4465

Exemple 11. 阿伎多都其等尓 aki-tatsu           Changements de saison    『Manyoshu』No.4485

 

Il s'agit d'exemples d'utilisation de mots dans le Fudoki et le Manyoshu qui utilisent le son tatsu.

Naturellement, selon le mot qui précède le son tatsu, la signification de ce dernier change de diverses manières, comme décrit ci-dessus.

Ainsi, dans les phrases yakumotatsu, le sens de tatsu dépend de la façon dont on interprète le son de kumo, le mot qui précède tatsu.

 

Dans le Fudoki et le Manyoshu, compilés à la même époque que le Kojiki, le son Kumo était utilisé dans deux sens, soit comme « nuage », soit comme une force indigène non soumise à l'empereur, mais le son kumo dans ce waka a été interprété depuis la période Edo comme signifiant uniquement « nuage ».

Si le mot kumo, qui signifie bandit, est un mot local, il semble très anormal de ne pas tenir compte de ce mot, qui était fréquemment mentionné dans les Fudoki de six pays (Hyuga, Higo, Settsu, Echigo, Mutsu et Bizen) à l'époque où le Kojiki a été compilé, au 8e siècle.

 

C'est pourquoi j'aimerais traiter le son kumo dans ce poème waka non pas comme un « nuage » mais comme une « araignée », c'est-à-dire une force autochtone qui n'obéit pas à l'empereur.

La prochaine fois, j'aimerais repenser à la signification de Ya, kumo et tatsu, en prenant le son de kumo comme signification de bandit.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Le livre Fudoki (風土記)

2024-07-24 01:00:46 | 日記

Dans cet article, je voudrais interpréter les sons Ya, ku, mo, ta et tsu dans le « Yakumo shin-eika ».

Avant d'entrer dans l'interprétation, si les sons Ya, ku, mo, ta et tsu constituent une langue archaïque, je suppose que les sons de cette langue archaïque peuvent avoir eu une signification spécifique partagée par un groupe particulier de personnes dans les temps anciens.

Afin d'examiner sa signification particulière, il faut d'abord considérer l'époque, le lieu et les personnes à qui la langue archaïque a pu être parlée.

Le Fudoki, que la Cour impériale a ordonné aux différentes familles de la région en 713 d'étudier et de rapporter l'origine des noms de lieux locaux, des produits, de la fertilité des terres et du folklore, et le Manyoshu, le plus ancien recueil de poèmes waka du Japon, font partie des livres qui donnent un aperçu du monde ancien avant que le Kojiki ne soit compilé.

Le livre Fudoki (風土記) était à l'origine un document officiel appelé Ge (解), soumis à la Cour impériale par les 62 États locaux qui existaient immédiatement après la création de l'État Ritsuryo en 701.

Ce n'est qu'à l'époque Heian (794-1185) que le nom « Fudoki » a commencé à être utilisé.

Les seuls fudoki qui subsistent sont ceux de cinq régions, à savoir Izumo ((1)), Harima ((2)), Hizen ((3)), Hitachinoku ni((4)) et Bungo ((5)), bien que seuls les fudoki d'Izumo subsistent dans leur forme complète.

(1) Préfecture de Shimane (2) Préfecture de Hyogo (3) (Saga et Nagasaki) (4) Préfecture d'Ibaragi (5) Préfecture d'Oita

Alors que le Kojiki est un livre d'histoire nationale, le Fudoki est une sorte de géographie locale compilée localement.

Ce livre présente les spécialités de chaque région, l'origine des noms de lieux et des anciennes traditions transmises par les anciens, et donne un aperçu des origines de la culture japonaise, y compris la vie, les coutumes, les croyances et la culture des personnes vivant dans les anciennes régions.

Le Kojiki est un recueil de mythes et de traditions de diverses familles de différentes régions, et les mots archaïques laissés dans les traditions de diverses familles se retrouvent dans le Fudoki, où les traditions d'anciens peuples de différentes régions sont encore préservées.

Le Manyoshu contient également plus de 4 500 poèmes waka composés par des personnes de statuts divers, des empereurs et aristocrates aux fonctionnaires de rang inférieur, en passant par les agriculteurs et les artistes de rue.

Comme cette anthologie de waka contient de nombreux poèmes profondément liés aux rituels officiels de la cour et aux coutumes populaires, ainsi que des poèmes de waka qui donnent un aperçu des croyances naturelles et des points de vue religieux, on pense que des informations sur les langues anciennes peuvent également être obtenues à partir de cette anthologie de waka.

C'est la raison pour laquelle j'aimerais aborder le contexte des sons Ya, ku, mo, ta et tsu dans la littérature de Fudoki et Manyoshu.

 

◆Le poème « Yakumo shin-eika »

夜久毛多都  伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾 夜幣賀岐都久流 曾能夜幣賀岐袁

Yakumotatsu   izumoyaegaki    tsumagmeni  yaegakitsukuru  sonoyaegakiwo

 

①Sur le son du ya à Yakumotatsu

Traditionnellement, le son ya dans Ya, ku, mo, ta et tsu a été interprété comme un mot dans lequel le caractère japonais pour « huit » est attribué, ce qui signifie beaucoup, pour expliquer les ku et mo qui suivent.

Cette fois, en supposant que les sons ya sont des « sons qui expliquent les mots qui suivent », nous les vérifierons dans les documents du Fudoki et du Manyoshu.

À la suite des vérifications, le son ya en tant que « son décrivant les mots qui suivent » a eu les exemples d'utilisation suivants.

Exemple 1.  八風 ya-kaze  Ce qui signifie beaucoup.  Références:« Isekoku Fudoki ».

Exemple 2.  八岐・八処 ya-mata/ya-dokoro  Ce qui signifie huit  Références:« Owari koku Fudoki itsubun» « Mutsu koku Fudoki itsubun»

Exemple 3.  八掬 ya-tsuka   Ce qui signifie nombre maximum Références:« Echigo koku Fudoki itsubun»

②Sur le son du kumo à Yakumotatsu

Le son kumo est traditionnellement interprété comme le mot japonais pour « nuage », c'est-à-dire un nuage flottant dans le ciel, mais nous chercherons à nouveau le son kumo dans la littérature.

Après vérification, j'ai trouvé les deux exemples d'utilisation suivants,

Outre le concept traditionnel de « nuage », nous avons trouvé les concepts intéressants suivants.

Exemple 1. 雲 kumo  La signification des nuages dans le ciel.  Références:« Suruganokuni Fudoki »

Exemple 2. 蜘蛛 Les forces indigènes qui ne se soumettent pas à l'empereur.

Références:« Hyuganokuni Fudoki itsubun» « Higo koku Fudoki itsubun»« Settsu koku Fudoki itsubun»« Echigonokuni Fudoki itsubun»« Mutsu koku Fudoki itsubun»« Bizen koku Fudoki itsubun»

 

Dans le prochain article, j'aimerais ecrire du son de tatsu dans Ya, kumo et tatsu.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする