向かうところ敵なし

日々の出来事を忘れぬように…今日も吠えます!

『さくらさくら』を英語で歌うと… 

2009-02-28 | えいご
高校で、一緒にPTA役員をやっている
母トモからメールがきて

『さくらさくら』を英語で歌うと
どうなるの?という質問を受けたので、
早速調べてみました。

まずは、外人さんが英訳した
『さくらさくら』です。
↓↓


さくらさくら【Greg Irwin 訳】

さくら さくら
Sakura Sakura

やよいの空は見渡す限り
Have you seen the old cherry tree
Blossoming so breathtakingly?

霞か雲か 匂いぞ出ずる
It's a very glorious thing
Fragrant flowers seem to sing

いざや いざや 見に行かん
Come and see, come and see
See what joy they bring



つづいて、日本人が英訳したもの。
↓↓

さくらさくら【中野一郎 訳】

さくら さくら
Sakura Sakura

やよいの空は 見渡す限り
Shining bright in sunny March,
Spreading over hill and dale

霞か雲か 匂いぞ出ずる
Blooming graceful and peaceful
Like an angel's silken veil,

いざや いざや 見に行かん
Sakura Sakura
How I love to see them!



こうして見てみると、
それぞれに
情緒あふれる英訳ではありますが…

やはり、日本語(古語)が
いちばんしっくりきますね。
でも、日本人が英訳した
『Like an angel's silken veil』の部分は
ちょっと味があります。

『天使の絹のベールのよう』

これは、桜が一面に咲き乱れる様子なのか、
それとも散りゆく様子なのか・・?(笑)

でも、なんとなくイメージできます。

もう全国的には
桜のシーズンなんですね。

北海道の桜は、G.W明けくらいなので
まだまだ先の話ですが…