goo blog サービス終了のお知らせ 

Nancy英会話

楽しい英会話教室です。

Hot Springs (温泉)

2010-01-18 00:15:27 | 英会話
私のブログを読んでくださった方々、お元気ですか?私の方は実母が他界、親友が肺がんで他界で、不幸が続きブログを更新する気力も有りませんでしたが、今年になって気分も幾分落ち着いて来ました。久しぶりの投稿です。宜しかったら是非読んで下さいね。




今回はHot Springs(温泉)に付いて、投稿します。この時期は、温泉で体を温めたいですね。先週、福岡市内は久しぶりの積雪でした。英会話の生徒(飯塚市)の所は20cmの積雪だったそうです。今週の水曜日頃から、幾分温かくなるとの事です。又、16、17日の2日間はセンター試験でしたが、天気に恵まれて、ほっとしている生徒も多かったのでは。



外国人にも温泉好きな方増えて来ました。私の友人達(ドイツ人、アメリカ人)も大好きです。私は良く湯布院温泉に案内しています。老舗旅館の温泉の良さを説明して、日本の文化を宣伝するのはとても楽しいです。露天風呂と内風呂の大浴場、泉質や効能、浴槽の材質、温泉に入った時に見える景色、そして旅館での料理、こんなポイントを押さえれば、外国人だってきっと温泉のとりこになるでしょう。


No information about ( ① )in Japan is complete without a mention of the many hot springs, or onsen, around the country. There is a range of accomodation available, but I recommend one of the ( ② )and luxurious Japanese-style ( ③ ). Though they charge more, they are generally equipped with both indoor and outdoor baths. Each area's water contains various minerals contributing to the (④) value of the onsen there. Moreover, the bath ( ⑤ )themselves are made of high-quality materials such as hinoki, or Japanese cypress, and are placed so you can savor the quiet atomosphere. Nothing is more relaxing than ( ⑥ ) in an open-air bath while enjoying ( ⑦ )beauty. You might have a view of a sunset in the ( ⑧ ), an ocean horizon, or a mountain forest. And when you're totally relaxed, you can go back to your room for a gorgeous Japanese full-course dinner


①tourism ②historical ③inns ④therapeutic ⑤tubs ⑥soaking ⑦scenic ⑧countryside


添付写真は温泉旅館の前にて撮りました。

Romances

2009-09-10 23:26:02 | 英会話


皆様ご無沙汰しています。朝晩めっきり涼しくなりましたね。私のBlog読んでいる方々お変わりありませんか?多忙な日々からやっと開放されましたので、Blogを更新しています。是非読んでくださいね。

先日、テレビでプリティウーマン(Pretty Woman)の映画を観ました。ジュリア・ロバーツの大ファンなので録画しました。80~90年代の日本では、Happy EndのアメリカのLoveコメディが大人気でした。しかし、2003年、韓国テレビドラマ「冬のソナタ」をきっかけに、悲劇的な恋愛映画、TVドラマがブームになり、大人の女性は主人公の純粋な心と悲劇に郷愁を感じ、若者達はLove Storyを新鮮に感じるのかも知れません。そんな日本の映画事情を今回紹介したいと思います。

In Japan in the 1980s and 1990s, romantic comedies made for television were all the rage. These followed on the popularity of American films, such as Pretty Woman, Notting Hill, and You've Got Mail. The typical storyline involves the main ( ① ),a man and a woman, going through ups and downs and finally realizing that they are perfect for each other. This kind of story always ends happily, with them (②) their love for each other.

Recently, however, people have been turning their attention to simple ramances. I think it all started with a Korean TV series called Winter Sonata. This (③)romance has a (④)atomosphere, heightened by sentimental music whenever the heroine, Yu-jin, tearfully remembers her past. Viewers sympathize with the (⑤)of her story.

Two romantic hit films continued this trend when they came out in 2004 in Japan. One of the movies is, Sekai no chushin de ai wo sakebu, or "Cry out for his eternal love in the center of the world." It became so popular that a sort of acronym, "Sekachu," was created, and the theme song by Ken Hirai made waves across Japan. The adversity the characters face in these dramas and their (⑥)sadness may seem too (⑦)for audiences today, but nobody can question their popularity.


解答 ①characters ②declaring ③enchanting ④nostalgic ⑤ tragedy
⑥inevitable ⑦sentimental


又、明晩更新する予定ですので、是非読んで下さいね。

東京オリンピック再開の是非とMajor League

2009-04-14 22:29:27 | 英会話
福岡地方13日はそして14日は天気がめまぐるしく変化する今日この頃です。さて今回OlympicsとMajor Leagueについて投稿します。


I remember when Yasuhiro Yamashita won a gold medal at the 1984 Olympics in Los Angeles. He cried as the Japanese ( ① )was raised and the national (  ② )played. Tokyo hosted the Olympics in 1964. I hope the city will succeed in its bid to host the 2016 Olympics, so that we can welcome ( ③ ) from all over the world again.

On the other hand, people are concerned that excessive construction such as new ( ④  ) and atheletic facilities will cause environmental stress in Tokyo. At the same time, the Japan Olympic ( ⑤  ) , or JOC, must uphold the mission of the Olympic Movement: to promote mutual understanding and friendship between nations through sports. We need to examine Tokyo's potential to host the Olympic Games.


① flag ② anthem  ③ atheletes ④ accommodations ⑤ Committee
柔道の山下泰裕選手は、小さい頃、オリンピックでwin a gold meda「金メダル」をとり、the national anthem「国歌」が聞こえて来る中で、the Japanese flag「国旗」が揚がるシーンの自分の姿を夢見ていたそうです。1964年の東京オリンピック以来、2016年に再びhost「主催する」ことになるのでしょうか。

一方、accommodatation「宿泊施設」やatletic facilities「競技施設」のexcessive construction「過剰建設」が、東京のcause environmental stress「環境バランスを崩す」のでないでしょうか。東京での開催のpotential「可能性」について、まだ検討が必要です。

Major League 大活躍の日本人選手
Ichiro started as a ( ①) player on a "farm team." But after the new manager of Blue Wave put him in the leadoff position, he made various records. (② ) in the Major Leagues, Ichiro didn't miss a beat. In 2004 he set several MLB records, including a single-season Major League record of 262 hits. He's also received the Gold Glove six times and is now recognized as one of the best defensive outfielders in baseball.

I think that Daisuke Matsuzaka really got off to a flying start as a Red Sox rookie pitcher. He made his first appearance on the mound this April. He walked one batter, struck out another 10, and at one point retired 10 consecutive batters. In seven innings, he allowed only one run, leading the Red Sox to (③ ). 'Dice-K,'as he is known in America, (④ ) audiences in (⑤ ) all over the country.

① professional ② Debuting ③ victory ④ inspires ⑤ ballparks

イチロー選手のプロ野球人生は、farm team「二軍」から始まりました。大リーグでもdidn't miss a beat「調子はくずれ」ず、最高のoutfielder「外野手」として認められています。
松坂大輔投手は、レッド・ソックスのrookie pitcher「新人投手」として、got off a flying start「好調なスタートを切りました」。4月のhis first appearance on the mound [初登板」では、チームをvictory「勝利」に導きました。(この内容は2007年のものです)。 アメリカのどのballparks「球場」に行っても、’Dice-K’の名で親しまれています。


knowのkはなぜ読まない?

2009-04-10 22:58:30 | 英会話

今日(10日)、福岡市は素晴らしい天気でした。午後から半袖で過ごしました。夕飯後、自転車で近くの天然温泉の湯に浸かり疲れを癒しました。この天然温泉の湯(やまとの湯)はソフトバンクフォークスが勝利すると翌日ポイントが二倍ですが、昨日、そして今夜も負けてしまいましたので残念です。

今回はknowのkはなぜ読まない?に附いて投稿します。
know(ledge)、knock、knife、knee、knit、knob、はすべて頭のkを発音しません。17世紀後期から発生した変化です。でもkの直後にnがくるという規則性に気がつきます。規則性のある黙字には他に、comb(くし)、climb,lamb(子羊)、dumb(口がきけな)、tomb(墓)、bomb(爆弾)などがあります。いずれも語尾がmbで終わりますが、bは発音しません。黙字に規則性があるということは、何か理由があるはずです。この場合は「発音しにくいから読まなくなった」という単純な理由です。know「クノウ」とかknife「クナイフ」急いで発音すると、自然に「ク」の音が弱くなります。日本語でも事情は同じです。例えば、御用聞きのおじさんの「こんにちは」は「コンチワー → クンチワ → ンチワー」のなったりします。
語尾のmbも「発音しにくい」という点では同じです。comb「コウム」も元来、「コムブ」に近い音で読んでいましたが、やがて16~17世紀に「b」音が消えました。
語尾bを発音しない語にlimb(手足;大枝)とthumb(親指)もあります。この2語は元々bは無かったのにcombやclimbにbがあるというので後からわざわざ付け加えたものです。そしていつしかだれも読まなくなりました。


添付写真は福岡市内にある舞鶴公園の桜です。


receipt「レシート」のpは何のため?

2009-04-08 00:50:32 | 英会話


今年、桜の開花宣言は3月中旬でしたが、朝晩の花冷えで桜満開期間が長かった様な気がします。先日、大阪在住の友人(B社採点時総務をお願いしていたK君)から6日現在、大阪市の桜は8分咲きとのメールを頂きました。4月に入り、朝晩の冷えで風邪を引きました。皆さんは体調等崩していませんか?

今回は英会話の生徒の質問に答えたいと思います。Receipt(レシート)のPは何の為ですか?と生徒から質問されました。これは何のためでもありません。ただの飾りです。この種の語にはReceipt(受領{書})の他に、debt(デッt負債)、doubt(ダウt)、island(アイランd)、rhythm(リズム)があり、それぞれのp,b,s,hは読みません。読まないからといって驚いてはいけませんよ。もともと無かった文字なのです。元々無かった文字がどうしてこんな所に?と不思議に思っている方がいる事と思います。実は、これは単なる見栄からなのです。

14~16世紀にヨーロッパでは古典芸術や文化などの復興運動が起こりました。ギリシャの栄光とローマの威風をもう一度、世に言うルネッサンスです。言語の世界とて例外ではありませんでした。日本人にとっての古典と言えば、奈良平安朝の文学ですが、当時のイギリス人やフランス人にとっての古典はラテン語でした。

日本語と漢語の関係に似て、英語もラテン語の援助に負う所が大きく、綴りの似た単語が沢山ありました。receiptの古い語形はreceytで、pは有りませんでした。所が同意のラテン語にreceptaがあるのに気づいた文化人が「ラテン語の方が格好いい。やっぱり、風格があるんだなあ~」とか言って、無理やりpをreceytに入れてしまったのです。これがreceipt誕生の秘話です。debt,doubtのb、islandのs、rhythmのhもみなラテン語を手本に造られた飾り綴りです。発音上読みにくい場合は黙字になりました。 日本語にも、「和泉(いずみ)}という変則的な綴りが有ります。和泉式部日記や大阪府和泉市でお馴染みの「和泉」です。「和」は無くとも「いずみ」とは読めるのですが、何となく「和」があった方が古風で雅やかな印象を与えるのは事実ですね。




Culture Shock in Japan
Knockand the door will opened to you. I was never a paricularly attentive Sunday school student, but there are some traditional injuntions that you can't help but absorb when growing up in a particular culture. To a large degree, Westerners are encouraged from childhood to seek solutions to problems. Difficulties big and small should not be endured but resolved.

Which is why it can be so whiplash-inducing to live in Japan and see how people quietly tolerate situations that I think would be so easy to improve. My most recent esample took place at the sports club I infrequently frequent. Seated on a stationary bicycle, there's nowwhere else for me to look but at the three TV monitors directly ahead, each displaying a different local station. On this day, one showed the news, another a talk show, and the thired was a drama which at this moment showed a junior high-schooler being raped by a much older man (no clothes came off, but one got the ge3neral idea.)

I looked around rhe room. It was about two in teh afternoon. There were half a dozen other people on bikes and Stairmasters, and they were all facing the same direction as I was. Did no one else object to seeing this? Regard less, I called one of the club trainers over and told him I wasn't happy with the TV channel.
"Which one?" he asked.

I was stunned that I had to explain. "Does everyone here like watching that dram?" He finally got the idea, but he was obligated to ask whether anyone minded if he changed the channe. Only one other person could even be bothered to respond: a grandfatherly sort who shook his head in solemn disgust. The channel was changed; the problem was solved.

Yet time and again I have seen problems-at least I thought they were problems - - left hanging because people couldn't be bothered to lift a finger,or lend a helping hand, or even offer a simple opinion. Moare than onece I have gotten on the train or a bus on a hot day, only to find that someone had opened a window and left it open, letting the AC gush out of the vehicle. Was it so hard for anyone to close the window? Or take the person in the wheelchair patienly waiting for the elevator (which, incidentally, was clearly marked as having PRIORITY for people in wheelchairs), only to see the door open and the elevator crammed with people with two healthy legs was it so hard to suffest(as I did) that someone ought to get out and take the escalator located four meters away?

MY "favorite"incident occurred while waiting in a throung of commuters on a platform for the morning train. Like everyone else I was just thinking about getting wo work, when I did a double take and looked at the man standing on the opposite platform a man with his pants wide oopen who was happily playing with himself for all to see.

I could't believe my own eyes, so I looked up and down at eh people on my patform, wondering who else was shocked to see this. The answer; nobody. By a singular coincidence, everyone was lookin in ever other possible direction. They looked at the arriving train, at their newspapers, at the sky - anywhere except at the man. I got the sneaking suspicion that everyone was studiously avoiding gawkig, because to acknowlege the problem meant having to do something about it.

I couldn't restrain myself any longer. "PUT YOUR PANTS ON!" I bellowed . My students later complimented me on how brave I was to shout at a man on another platform. "He could have had a knife," they said. I don't doubt that some nuts out there do, but this guy wasn't one of them: He panicked, zipped his trousers and bolted.

I'm not trying to be a saint or anything. I'm just saying that I believe many things around us can be improved with just the barest minimum of effort. If an individual thinks something is a problem, I feel it is perfectly acceptable to question it, challenge it, and resposibly act upon it. Even the smallest of reforms is worthwhile. One of my tiny goals in life is to find out why some stores in Japan will have entrances with four doors, but two of them will be locked. Wouldn't it be safer for everyone if all of the doors were unlocked? Wouldn't it be sensible to change things?

But I guess that's why people in Japan so seldom knock upon the door. They figure that the damn door is locked anyway.


Jazzed in Fukuoka

2009-03-11 21:46:08 | 英会話

2009年に入り、二回目の投稿です。ここ2ヶ月半は仕事に追われ、ブログの更新にも時間が無い状況でした。H区役所での勤務も明日を持って終了ほっとしているのと同時に寂しい気分もあります。又、二ヶ月通訳、翻訳業務に戻ります。
さて、今回は福岡のジャズに付いて投稿します。 ジャズは私が一番リラックス出来る音楽です。私の一番のお気に入りはDiana Krall です。彼女のどっしりとした音量に気分は最高になります。毎年Tokyo Jazzが東京で開催されています。九州から東京まで行くのはなかなか困難ですので、BSで録画して聞いています。さて、今回は福岡でJazzに酔いしれよう!!ということで投稿します。


小規模なアングラ系からミリオンセラーのジャズまで、幅広くある日本のジャズシーンを一言で語るのは難しいです。けれども、はっきり言えるのは、今の日本の音楽シーンにジャズが与えた影響は計り知れないと言うことです。人気ジャズミュージシャンは不動のアイドルとなっているし、ジャズ初心者ですら、あちこちで生のジャズ演奏に触れられる環境にあります。特に福岡では、気取らずに日本風のジャズが楽しめます。現在の日本のジャスは、禅のミニマリズム、R&B、ダンスミュージック、ビッグバンドミュージック、エキストリームミュージックの影響を受けながら、進化を続けていて、多彩で奥も深いです。そして何と言っても、日本のライブハウスやレコードショップのフレンドリーさと音楽に対する情熱は、世界に類を見ないものだと思います。

ジャズは20世紀の初頭、日本のクラブで演奏をしていたアメリカ人の船員達により持ち込まれました。最初は口伝えで、それから、蓄音機、ラジオ、印刷物を通してジャズは日本全国にセンセーションを巻き起こしました。日本の伝統文化を破壊する西洋の退廃的文化として見なされたりともしましたが、その議論はかえってジャズの魅力を増す結果となり、若者の間でで驚異的な人気を博す事になります。
太平洋戦争の間、ジャズは政府によて抑圧されましたが、アメリカの占領時代に息を吹き返し、以降、日本のジャズは進化を続けています。

カフェやレストランでも、時にイラつくポップスの代わりにジャズを流している所も多く、日本の文化に定着した感のあるジャズですが、人の好みは多種多様です。
気に入ったバンドの成長を間近で見届けながら、仲間と昔ながらのジャズを楽しんでいます。




私のお勧めのJazz Kissa & Bar

Jab
Jab is a kissa that has been in operation in the same location for about 40 years, making it one of the most venerable Jazz venues in the city. Specializing in vinyl, Jab's collection of hundreds of Jazz records is particularly strong int Master's vavorite Jazz genre-Swing. Open from 12:00 to 24:00 Jab is a care by day and a bare and restaurant by night. It's well worth a visit simply to experience the oldest Jazz Kissa in Fukuoka.



The Jazz phenomenon in Japan is hared to sum up in few words. From its roots in a tiny, almost underground urban circuit to the million -selling star acts of today, Jazz has been huge influence on Japanese music and on the Japanese sense of cool. The most popular Jazz musicians almost approach the coveted status of Idol, while connoisseurs and newcomers alike can still easily find live Jazz played in intimate venues by enthusiastic amateurs, just like when the art form was radical, decadent import.

Don't be fooled, though: step in to a Fukuoka Jazz venue and you will be in for a uniquely Japanese experience. Modern Japanese Jazz has evolved under the influence of everything from Zen minimalism to Rnb and Dance to Big Band and Extreme Music, and is now a rich and wildly varied movement. Best of all, Japanese venues and record shops alike are unrivaled worldwide for their friendliness and their passion for music.

Home to more than its share of pop idols past and present, Fukuoka's reputation as a musical hothouse extends to Jazz as well, whit a variety of small and large venues and regular touring artists combining to make up one of Japan's more vibrant Jazz scenes. On almost any night of the week it's possible to hear live Jazz, provided you know where to look! And if you're a musician, or you just like to hear music being created on the fly, then Fukuoka offers a particularly lively night out, with several venues hosting famous local open-mike nights, where all-comers have the chance to jam or to play a few classics with fellow fans.

It would be impossible to provide a totally exhaustive guide to the scene: instead I'd like to point you in the right direction. Scratch the surface of the local scene, and if you like what you hear, chances that are within a few visits you'll be hooked!

From subversion to Sensation
Jazz was introduced to Japan by American sailors and es-pats performing in Japanese clubs in the early part of the 20th Century. Initially via word of mouth and then through the gramophone, radio and print media, jazz became a national sensation. Seen by some as a decadent Western threat to traditional Japanese culture, Jazz attracted its share of controversy in the early days, but nevertheless became wildly popular among young people, with early dance hall concerts pulsating to the popular swing and big band tunes of the day. Suppressed by the government during the Pacific War, Jazz burst back into life during the American occupation, and has been hotting up ever since!

Typically, Japanese musicians took Jazz and reworked the genre to suit their tastes. Take musician/composer Daisuke Fuwa, who reworked the jazz Big Band by introducing traditional Japanese dance and instrumentation to Big Band performance and composition. Fuwa's big band "Shibusashirazu" now joyes success both in Japan and Europe. Or have a listen to one of the most intriguing and original flourishes of the Free Jazz movement to come out of Japan during the 60's and 70's: now-legendary recordings and performances by Masayuki Takayanagi, Abe Kaoru and Motoharu Yoshizawa remain some of the most extreme and violent musical performances ever caught on vinyl! And jazz today is still branching out, with recent successful fusions with Electronica, House and Hip Hop producing a popular "nu-Jazz" that's back in the charts.

Japan has long been a regular stop for touring international Jazz acts who enjoy immense popularity, while a few Japanese contemporary jazz musicians, such as Hiromi Uehara, enjoy successful CD sales and sold-out concert hall attendances not only at home but overseas. Don't underestimate Jazz's influence on mainstream modern Japanese culture: you'll often find Jazz music being played as "BGM"in cafes, restaurants and stores ( where if you ask me, it's a welcome alternative to mostly irritating contemporary popular music and the cacophony of manufactured J-Pot tunes. But hey, each to their own, right? For me, Jazz in Fukuoka is about the community as much as the music: it's possible to see your favorite acts evolve in front of your eyes, as well as share and appreciation for the classics with those around you.

Meeting the Brass
In Fukuoka, Jazz has enjoyed great popularity for over sixty years. Cabaret hall jazz bands defined the nightlife in Fukuoka up until the 1980's, and although that era is now gone local jazz clubs continue to support and showcase local musicians and touring groups. Local musicians offer a multitude of jazz genres to suit all tastes, whether it be vocal, swing, solo, duo or trio right up to beg band.

Some of the smaller local jazz clubs have been going decades and still operate now, ready to start a debate with experts or welcome newcomers. Try out old-school venues like Jab or Riverside, talk with the stall about your tastes in Jazz, or just listen to stories of Fukuoka tours by superstars from Yamshita Yosuke and Miles Davies to Gerry Mulligan and Lee Koniitz. During my own time in this fair city I have been fortunate enough to see performances by Oscar Peterson, Wayne Shorter, Elvin Jones, Mccoy Tyner, Charlie Haden, Freddie Hubbard and Herbie Hancock.


添付写真は元K大卒業生と一緒にJABにて食事をした時に撮影しました。
N君は一児のパパ、M君(ウイルソン)は広島で頑張っています。

博多の味

2008-12-19 00:35:54 | 英会話

久しぶりの投稿です。12月、師走ですね、2週間余りで今年も終わり、一年があっと言う間に過ぎ去ろうとしています。世間では、リストラ、派遣社員削減と良いニュースが有りません。先日、福岡市内のクリスマスイルミネーションを観に行きましたが、例年に比べて、証明が暗い気がしました。やはり、不況の影響でイルミネーションも寂しい飾りの様に見えました。

自宅の近くに柳橋市場(やなぎばし)があります。福岡(博多)市内の台所と言っても過言ではありません。今回はその柳橋市場で職業を営んでいる柳橋食堂に付いて投稿します。この食堂には月に2~3度行き寿司定食、海鮮丼を食べています。天神にあるひょうたんの寿司も美味しいのですが、私のお勧めはやはり柳橋食堂です。福岡を訪れるチャンスがありましたら、是非とも訪れて頂き食堂です。


博多の台所と呼ばれる「柳橋連合市場」。市場の右手奥にある「吉田鮮魚店」が営む食堂がここ「柳橋食堂」です。まずは、1階で壁にずらりと並ぶメニューから選び、先に清算を済ませ、それから2階へ上がります。注文した物が運ばれて来るという仕組みです。鮮魚店ならではの新鮮さを活かした魚料理を丼や定食で気軽に楽しめます。特に人気が高いのは、鯛、かんぱち、マグロなど、その日の仕入れによって変わる魚が5~6種類入った海鮮丼650円、(プラスウニ又はイクラで1,100円、ウニ+イクラで1,400円)やたっぷりの鯖が入ったさばごま丼は1,000円等があります。いずれも魚のだしがきいた味噌汁付です。買い物や観光帰りに是非、市場の雑踏漂う雰囲気も味わって下さいね。



Yanagibasi Shokudo
Often warmly referred to as "Fukuoka's Kitchen", the Yanagibasi Fresh Food Market is one of the Fukuoka's most colorful and fascinating places for foreigners to visit. Famous for its dozens of butchers and fresh fish and vegetable shops, it's where many of Fukuoka's top chefs can be found shopping for their kitchens' supplies. But while you're browsing the produce make sure you don't overlook Yoshida's Fish Shop, just over half-way down the main lane. At first glance it might resemble its neighbor vendors, but look closer. Here in the heart of the market a fabulouly fresh lunch can be found. The right-hand side of the shop's wall is plastered with hand-drawn menus; sashimi, deep-fried seafood, and sashimi donburi, including a decadently large portion of uni, layered on a bed of warm rice-it truly deluxe! A dish of pickles and a bowl of miso soup is included (with fresh fish , of course). The saba-goma don (horse mackerel sashimi with sesame sauce bowl) is also highly recommended, a well known local dish popular in Fukuoka. During the weekdays most of the clientele are from nearby offices, but on Saturdays tourists and locals alike fill the place up. Even just a stroll through the market is highly recommended, but if you can nip in here for lunch too, the experience will be all that more memorable.




Sample list of nicknames:

2008-10-14 22:53:00 | 英会話
10月11日~13日の三連休、皆様は如何お過ごしでしたか?行楽日和で少旅行を楽しんだ方もいらっしゃったのでは?11日(土曜日)、私はMr.KとMs.Uさんの結婚式に招かれました。お二人は大学一年生時にお付き合いを始めて、9年目の今月ゴールインしました。大学一年生時、K大の数学科で知り合ったそうです。披露宴は福岡市内リバレイン6FのFrench Restaurantで、素晴らしい結婚披露パーティでした。Mr.Kは私の事を「福岡の母」と呼び、慕ってくれるので、息子が結婚したみたいで感無量でした。

さて、今回はnicknameに付いて投稿します。私は英会話の生徒達にEnglish nicknameを付けて、レッスン時にはnicknameで呼びます。アメリカでは、nicknameを使って呼ぶ事が多いです。私達はどこまでがnicknameでどこまでが本名なのか意外と知らないものです。下記しますので覚えて下さいね。



Andy = Andrew (アンドリュー)
Ben = Benjamin (ベンジャミン)
Bill, Will = William
Bob = Rebert
Charlie = Charles(チャールズ)
Dan = Daniel (ダニエル)
Dave = David 
Debbie = Debra, Deborah (デブラ、デボラ)
Don = Donald
Ed, Eddie = Edward, Edwin
Ellie = Ellen (エレン)
Greg = Gregory
Jack, Johnnie = John
Jake = Jacob, Jacobson
Jeff = Jeffrey, Jefferson
Jim = James
Ken = Kenneth (ケネス)
Mary = Maria 
Matt = Matthew (マシュウ)
Mike = Michael
Pat = Patrick
Pete = Peter
Phil = Philip
Sue, susie = Susan
Sylvie = Sylvia
Tim = Timothy (ティモシー)
Tom, Thom = Thomas
Tony = Anthony

皆さんはどの位解読出来ましたか? 


添付写真は10月11日の結婚式で撮った写真です。新婦のUさんがとても綺麗でした。新郎のK君は学生時代に比べて、貫禄があり少々太り気味だったかな?





St. Ave. Rd. Blvd って?

2008-09-30 23:22:22 | 英会話

今夜はMr.Tの英会話レッスンでした。Mr. Tは先日アメリカ商用旅行から帰福、今夜が初めてのレッスンでした。西海岸Washington St. California St.を満喫したみたいですが、旅行と違い、商用でしたのでかなりお疲れだったと思います。
さて、今回はSt. Ave. Rd. そしてBlvd.について投稿します。


StreetとAvenueは南北・東西に走っているという違いを表す為に使っている都市が多いです。ただし、Avenueが南北、Streetが東西と決めている訳では無い様です。今夜Mr.Tに私は嘘を教えてしまいました。(南北がAvenue,東西がStreetと言ってしまいました。)アメリカではAvenue、Streetは都市ごとに東西南北を使っている様です。New York Cityは東西方向がStreet、南北がAvenueです。San Franciscoでは両方共Streetで所どころにAvenueを使っています。Roadは車が通れる道です。Boulevardは「並木道」の様に道路の真ん中に車が通れ無いように木、芝生が植えてあったりしている道です。住宅街の道にはDriveという表現、行き止まりの道はCourt,Circle, Way, Placeと使っている所もあります。ただし、アメリカ国内でも地域によって、通りの定義が違いますので気をつけて下さいね。
(Highwayは南北に走る道路は奇数、東西は偶数の番号で、これはどこの州でも決められています)


Street run Norht - South, and Avenue run East-West
ストリートは南北に走る道路です。アヴェニューは東西に走る道路です。
(New York Cityの場合は反対で、南北に走るのはAvenueで東西に走るのがStreetです)
In the past, Avenue were wider than Streets. So in New York, for example , Park Avenue is wider that 5th street. Also in the past, Streets were for businesses and Avenues were for residences.


最後に階段の表現について
① floor (建物の内部の階を言う時)
What floor do you live?
I live on the third floor.

What floor is your office on?
It is on the third floor.

② story(storey) 建物の階を言う時
物語などの事をstoryと言います。階もstoryで表します。
storyは建物全体を示します。
I live in a seven storey building.
The tallest building in the world is in Taipei. It is 120 stories.

③ level 時々デパートではfloorの代わりにlevel が使われています。
sporting goods is on the Second level.

Children's clothing is on the third floor, men's shoe department is on the next floor up. 子供服は三階、紳士靴の売り場は次の階を上がった所にあります。





Hakata Culture

2008-09-23 22:35:02 | 英会話
三ヶ月ぶりの投稿です。皆さんお元気ですか?
天高く馬肥ゆる秋、収穫の秋、食欲の秋、秋は果物が特別豊富ですね。
福岡市に住んでいるいる人なら、誰しもが実感するのが、福岡はアジアに近い都市だという事です。東京に行く時間と中国、上海に行く時間がほとんど同じ、韓国、ソウルなら大阪と同じ位です。昨年2月に姉妹都市締結をした韓国、釜山とは毎日高速船が行き来しています。朝鮮半島、中国大陸に近いという地の利に恵まれた福岡市は、古くからアジア文化の受け入れ窓口としての役割を果たして来ました。福岡、博多を経由してさまざまな文化が日本国内に浸透して行きました。

その様な土壌をもつ福岡市は、市制100周年を記念し(1989年)「アジア太平洋博覧会」(通称よかトピア)をシーサイドももちで開催しました。171日間にわたるこの博覧会は目標の700万人を上回る830万で、アジア各国と市民レベルでの交流が生まれました。翌1990年から開催されている「アジアマンス」は主要事業として食文化や音楽、伝統、文化の分野で業績をあげた個人や団体を表彰する「福岡アジア文化賞」も始まりました。アジアフォーカス2008は9月12日(金)~21日(日)に開催されました。

18th Focus on Asia
Fukuoka International Film Festival

まず、わからなさに驚き、うろたえること。
出会いはそこから始まる。
交流とは、自分を変えようとする意志だと思う。
自分が変わらなければ、異文化はいつまでも風変わりなパノラマにすぎない。
アジアフォーカス。福岡国際映画祭は驚き、うろたえる出会いによって、
自分が変化する場である。

Be surprised and even confused by what you don't know because that's how
new experiences begin...We think an exchange of ideas may be an indication that a person is willing to change. This change is important
because without it, foreign culture will always remain a distant, eccentiric panorama. The Focus on Asia Fukuoka International Film Festival is where surprise and even confusion can lead you to a new experience.



Background on fukuoka's Asian Month
Rsidents of Fukuoka understand just how close we are to other Asian cities.
Travelers from Fukuoka can fly to Shanghai in roughly the same amount of time it takes to Tokyo, and Seoul and Osaka are almost equidistant. High-speed jet foils sail daily to Busan in South Korea, which signed a sister city agreement with Fukuoka City in Februay 2007. Fukuoka's geographical proximity to the Korean Peninsula and the Chinese mainland have allowed the city to long serve as the entry point for Asian culture. A staggering diversity of cultural elements have entered Japan through Fukuoka and Hakata. That was the context for Fukuoka City's sponsorship of the Asia-Pacific Exposition at Seaside Momochi in 1989, commemorating the 100th anniversary of its incorporation as a municipality. The exhibition ran for 171 days and attracted 8.23 million visitors, far surpassing the original goal of 7 million. This generated interaction on the municipal level with other countries throughout Asia.