ラジオで言ってたのですが
「私は大丈夫です」
中国で女の人が言うと大変なのですね。
「私は立派な男の人です。」
「面白いね」
心配してたらまだしも
「顔が白いね」
になるだとか。
勉強とか内側っていうことも言ってたかな。
うむ。同じ漢字ではあっても
取り方が違ってしまうのですね。
文化の違いって言ってしまえばそれまでだけど
同じものなのに違うように取ってしまうことってあるなと。
そこにあるものは変わらないのに
人によって嬉しかったり、悲しかったり
なんだろう、
見る事であっても聞くことであっても
何かしらフィルターを通して
物事を捉えることしか出来ないのでしょうか?
ニュートラルに事実だけを理解するって難しいですね。
やっぱり情報とともに気持ちがつきまとまるし。
だからなんにでもいいように取れるようにとは思うのだけど
難しいですね。
人間同士だと特にそれで変に駆け引きがあってしまったり。
本音本音だけだと簡単なんですけどね。
「私は大丈夫です」
中国で女の人が言うと大変なのですね。
「私は立派な男の人です。」
「面白いね」
心配してたらまだしも
「顔が白いね」
になるだとか。
勉強とか内側っていうことも言ってたかな。
うむ。同じ漢字ではあっても
取り方が違ってしまうのですね。
文化の違いって言ってしまえばそれまでだけど
同じものなのに違うように取ってしまうことってあるなと。
そこにあるものは変わらないのに
人によって嬉しかったり、悲しかったり
なんだろう、
見る事であっても聞くことであっても
何かしらフィルターを通して
物事を捉えることしか出来ないのでしょうか?
ニュートラルに事実だけを理解するって難しいですね。
やっぱり情報とともに気持ちがつきまとまるし。
だからなんにでもいいように取れるようにとは思うのだけど
難しいですね。
人間同士だと特にそれで変に駆け引きがあってしまったり。
本音本音だけだと簡単なんですけどね。