▽いつぞや、キャリーバッグを転がすとごろごろうるさいから
紐で括って取っ手をつけて持ち運べるようにしたと このブログで書いた。
参考画像↓
で、先日帰省した折、この状態で持ち運んでみたところ、
とても運びづらかった。
それではと鞄全体を抱え込むようにして持ったら
結局これが一番楽じゃんということに気付いた。
道具もいらない。
下ろしてする開け閉めも簡単。
まぁ色々試行錯誤することは大切ですよってことで。
鞄を縛るためにわざわざホームセンターにまで行って買った紐は
引っ越しの時にでも重宝するってことで。
▽しかし抱え込むように持つとなると、
果たしてこの鞄の名前はキャリーバッグでいいのかという疑問が浮かんでくる。
この運び方は「ホールド」バッグと呼ぶのがふさわしいんじゃね?
と、気になって和英辞典で「かかえる」を調べると、
英訳に「carry」も出てきた。
問題なさそう。
このテの鞄を最初に作った人はそこまで考えて名づけたに違いない。
地面を転がすからと言ってロールバッグにするのではなく、抱えることも想定して
キャリーバッグとしたんだ。
▽ただ、キャリーバッグっで和訳すると「運び鞄」じゃん。
そもそもどんな形であれ鞄の用途って「物を入れて運ぶ」ことだから、
言っちゃえば手提げだろうが背負おうが肩に掛けようが転がそうが全部キャリーバッグになる気がしないでもない。
紐で括って取っ手をつけて持ち運べるようにしたと このブログで書いた。
参考画像↓
で、先日帰省した折、この状態で持ち運んでみたところ、
とても運びづらかった。
それではと鞄全体を抱え込むようにして持ったら
結局これが一番楽じゃんということに気付いた。
道具もいらない。
下ろしてする開け閉めも簡単。
まぁ色々試行錯誤することは大切ですよってことで。
鞄を縛るためにわざわざホームセンターにまで行って買った紐は
引っ越しの時にでも重宝するってことで。
▽しかし抱え込むように持つとなると、
果たしてこの鞄の名前はキャリーバッグでいいのかという疑問が浮かんでくる。
この運び方は「ホールド」バッグと呼ぶのがふさわしいんじゃね?
と、気になって和英辞典で「かかえる」を調べると、
英訳に「carry」も出てきた。
問題なさそう。
このテの鞄を最初に作った人はそこまで考えて名づけたに違いない。
地面を転がすからと言ってロールバッグにするのではなく、抱えることも想定して
キャリーバッグとしたんだ。
▽ただ、キャリーバッグっで和訳すると「運び鞄」じゃん。
そもそもどんな形であれ鞄の用途って「物を入れて運ぶ」ことだから、
言っちゃえば手提げだろうが背負おうが肩に掛けようが転がそうが全部キャリーバッグになる気がしないでもない。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます