激安dvd販売店

http://www.osakadepo.com/

SBS『大丈夫、愛だ』 登場人物&予告編など

2015-03-31 10:22:45 | 日記

SBS『大丈夫、愛だ』 登場人物&予告編など
チョ・インソン コン・ヒョジン D.O.出演
Author: PAEK Hyang Ha
20
2014年7月
みなさま、こんにちは。

連休初日の今日。学校が夏休みに入ったところもたくさんありますよね。
そして気づけば、夏本番を思わせる花火大会がにわかにあちこちで開かれるようにもなりました。
花火って、いつか誰かと見た夜空を、いつも思い出させてくれます。

さて、今日は久しぶりにドラマの話題。
SBSで7月23日(水)から放送される予定の“괜찮아, 사랑이야/大丈夫、愛だ”(邦題仮)の予告編などを。


まったくドラマを見る気が起きなかったこの3ヶ月でしたが。
去年の夏、思い切り楽しませてくれたコン・ヒョジンさんが、私をまたドラマの世界に戻してくれそうです。
大丈夫、愛さ DVD
SBSの新しいドラマ、『大丈夫、愛だ』。

これ、韓国での制作発表の場かなにかのスチールを見たのですが、中国語やら日本語やらでもタイトルが書いてあって。
そこで思いっきり大きく『大丈夫、愛だ』と書いてあったのでタイトル踏襲いたしますが。

なんか、しっくりこない。語尾の処理が。


韓国語の“괜찮아, 사랑이야 ケンチャナ、サランイヤ”の、“イヤ”の部分は、日本語訳の語尾としていくつかのニュアンスを表しうる言葉で、ざっと「大丈夫、愛だ」、「大丈夫、愛だよ」、「大丈夫、愛さ」、「大丈夫、愛よ」などが考え付くわけですが、後ろの二つは男言葉バージョンと女言葉バージョンなので、選択するのにリスクがあるのは分かります。
そうなると、前者二つのうちどちらかということになり、よりリスクのない淡々とした訳をつければ「大丈夫、愛だ」となるのでしょうが。

この言い切りが。ニュアンスのなさが。聞きようによっては乱暴な感じが。というか韓国語訳丸出し感の工夫のなさが。
なんだか気に入りません。
はい、主観です。(笑)
大丈夫、愛さ
男言葉になっちゃうけどあえて「愛さ」にするか、せめて「愛だよ」など、なにかしらニュアンスをつけたほうが良かった気がするのですが。
でもまぁ、このタイトルがこのまま日本に入ってくる可能性は高いとしても-制作発表で看板作ってますし-、もしかしたら『最高です、スンシンちゃん』バージョンもありえるので。どんな訳になって入ってくるのか、見守りたいところです。
いやほんとに、返す返すも驚愕でした、『最高です、スンシンちゃん』は。
なんなら超訳の部類じゃないかと。(笑)

最新の画像もっと見る

コメントを投稿