趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-07-29 07:22:50 | 日記

例文152 ホルムアルデヒドは、常温で可燃性の無色の気体であり、強い臭気がある。

私案    ホルムアルデヒド(formaldehyde)は、常温で(at room temperature)可燃性(flamable)の無色の(colorless)気体(c: a gas)であり、強い臭気(c: a strong odor)がある。

                      Formaldehyde is a flamable and colorless gas at room temperature, having a strong odor.

                      Formaldehyde is a flamable, colorless gas with a strong odor.

参考訳   At room temperature, formaldehyde is a colorless, flammable gas with a strong odor.

 

冠詞、単複について

問題 以下の4つの文章を、学習が進む順に並び変えなさい

1. Herbicides are used to regulate the growth of unwanted plants.

2. Herbicide is used to regulate growth of unwanted plant.

3. The herbicides is used to regulate the growth of the unwanted plants.

4. Herbicides are used to regulate growth of unwanted plants.

2->4->3->1

2: 名詞の単複の意識がありません。

4:   冠詞がまだうまくつかえず、全体が一般論のふわふわした感じ

3:  冠詞が増えてしまう。なんでもかんでもつけてしまう。

1:  意味に沿って、必要なtheが使えるようになる

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-07-28 06:30:34 | 日記

例文150 パラボラアンテナに取って代わるアンテナとして、リフレクトアレーアンテナが注目されている。

私案    パラボラアンテナに取って代わるアンテナとして、リフレクトアレーアンテナが注目されている。

                      The reflected array antenna has been focused as an alternative anntena to parabplic antennas.

      The reflected array antenna has benn standing out for an alternative antenna to parabplic antennas.

                      The reflected array antenna has attracted attention as an alternative antenna to parabplic antennas.

                      A reflecting array antenna has attracted attention as an alternative antenna to parabplic antennas.

参考訳   Reflect array anntenas are notable alternatives to parabolic antennas.

コメント  theを付けるには、意味が必要。そうでなければ、複数形。1つを強調したかったら、単数にする。

 

例文151 金属系超伝導体の大半は、遷移温度が30K(ー243.2℃)未満である。

私案    金属系超伝導体の大半は、遷移温度が30K(ー243.2℃)未満である。

      Most of metalic superconductors transit at temperatures under 30K (-243.2℃).

                      Most of metal-based superconductors have the transision temperature of 30K, or -243.2℃.

参考訳   Most metallic superconductors have transition temperatures below 30K (-243.2℃).

                      

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-07-22 13:08:30 | 日記

例文149 音楽コンテンツや映像コンテンツ等のデジタルデータを格納する媒体には、半導体記録媒体、磁気ディスク、光ディスク、光磁気ディスクなど、様々な種類がある。

私案    音楽コンテンツ(music contents)や映像コンテンツ( video contents)等のデジタルデータを格納する(store)媒体(media)には、半導体記録媒体(semiconductor recording medium)、磁気ディスク(magnetic disk)、光ディスク(optical disk)、光磁気ディスク(magnetic-optical disk)など、様々な種類がある。

                      The media storing digital data, such as music contents or video contents, involve a semiconductor recording medium, a magnetic disk, an optical disk, a magnetic-optical disk or other types.

                      The media that stores digital data including music contents and vido contents invovle a vriety of types, such as a semiconductor recording medium, magnetic disk, optical disk, magnetic-optical disk.

参考訳   A vriety of media are now used to store digital data such as music content and video content. Examples of such media include semiconductor storage media, magnetic disks, optical discs, and magneto-optical disks.

 

 

 

                      


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-07-12 07:45:05 | 日記

例文148 機関とは、あるエネルギーを力学的エネルギーに変換するものである。

私案    (世の中には機関というものがありますが)機関とは、あるエネルギーを力学的エネルギーに変換するものである。

      The engine converts a type of energy into the kinetic energy.

                      The engine converts a certain energy into the kinetic energy.

参考訳   An engine converts one form of energy into mechanical energy.

コメント  「~とは」のときは、不定冠詞になることが多い。上記カッコのような文脈なら、定冠詞になりますが。

      前後関係を考えて、納得して翻訳すれば、一応は納得できるのかな。

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-07-11 20:41:04 | 日記

例文147 最も一般的な製造ロボットはロボットアームである

私案    最も一般的な製造ロボットはロボットアーム型ロボットである。

      The most general manufacutruing robot is an arm type robot.

参考訳   The most common manufacturing robot is the robotic arm.

コメント  最初のtheは、最上級の前のthe。あとのtheは、皆が知っているtheとのこと。