日出る国から

From The Land of the rising Sun
Japan For World

嵐山・大堰川

2013年04月19日 | DIARY・JOURNEY

 

 

2013年平成25年04月19日(金)晴

嵐山・大堰川

所要があって右京税務署へ行く。この税務署は三条西小路の東、島津製作所の南に三条通りに面してある。用事を済ませた後すぐ帰途に就いたが、取り立てて急ぎの仕事もなかったので思い付くまま久しぶりに三条通をまっすぐに西へ走った。

I go to Ukyo tax office if there is required. The tax office Aru facing the street east of Sanjo Sanjo Nishikoji, south of Shimadzu Corporation. I left for home immediately after the errands done, but ran to the west straight through Sanjo for the first time in a long time left to come up because there was no rush job on the collection.

Ich gehe in Ukyo Finanzamt, wenn es erforderlich ist. Das Finanzamt Aru Blick auf die Straße östlich von Sanjo Sanjo Nishikoji, südlich von Shimadzu Corporation. Ich verließ für Haus unmittelbar nach den Besorgungen gemacht, aber lief nach Westen quer durch Sanjo zum ersten Mal seit langer Zeit verlassen zu kommen, denn es gab keine Eile Job auf der Sammlung.

広隆寺の前を抜け京福嵐山線の帷子ノ辻駅を右手に見て、そのまま西へ行くと桂川に突き当たる。嵐山はそこを右折するとすぐにある。立ち寄って帰った。

Look to the right hand shroud Roh Tsuji station Keifuku Arashiyamasen and through the front of the Koryu-ji Temple, and hit the Katsura River you go to the west as it is. In the soon as you turn right there Arashiyama. I went back to stop by.

Schauen Sie auf die rechte Verkleidung Roh Tsuji Station Keifuku Arashiyamasen und durch die Vorderseite des Koryu-ji-Tempel, und drücken Sie die Katsura Fluss Sie gehen in den Westen, wie es ist. Im sobald Sie dort rechts abbiegen Arashiyama. Ich ging zurück zum Einkehren.

今年の桜の季節には嵐山を訪れていない。ただ先の四月五日に、賀茂川の桜を見に行く途中に桂川の堤を走った。その時、遠くに嵐山の桜並木が川辺に淡く霞がかっているのが見えた。

Has not visited the Arashiyama the season of cherry blossoms this year. Just to the 5th April of destination, ran the banks of the Katsura River on the way to see the cherry blossoms in Kamo. At that time, I looked haze's bought faintly in riverside cherry trees of Arashiyama in the distance.

Hat nicht besucht das Arashiyama die Saison der Kirschblüten in diesem Jahr. Nur bis zum 5. April Ziel, lief an den Ufern des Flusses Katsura auf dem Weg, um die Kirschblüten in Kamo sehen. Damals sah ich Dunst schwach ist in riverside Kirschbäume von Arashiyama in der Ferne gekauft.

今は桜の季節も過ぎ、平日の夕刻前だったので観光客も少なかった。ほとんど来ることもない亀山公園へ行った。モミジの青葉が美しく印象に残った。公園の突き当たりまで行き、そこから保津川の渓流を見降ろす。

Season of the cherry blossoms too, tourists was small because it was evening on weekdays before now. I went to the park Kameyama never come almost. Aoba maple remained in the impression beautifully. Go to the end of the park, and down looking at the mountain stream of Hozugawa from there.

Saison der Kirschblüten war auch Touristen gering, da es abends an Wochentagen vor jetzt. Ich ging in den Park Kameyama fast nie kommen. Aoba Ahorn blieb in dem Eindruck, wunderschön. Zum Ende des Parks, und unten Blick auf die Berg-Stream von Hozugawa von dort.



公園から東方面には京都市街を見渡せる。いつも京都タワーに焦点を合わせてしまう。デジカメが出来てからは気に掛かった光景を記録に留めるために、外出の時には持ち出す習慣になった。この日も忘れていなかったので幾つかの光景をスナップに撮った。

I overlooking the city of Kyoto on the east side of the park. I would focus on Kyoto Tower always. In order to keep a record of sight took care, it became a habit to bring up at the time of going out digital cameras from can. I took to snap the scene of several we did not forget this day.

Ich mit Blick auf die Stadt von Kyoto auf der Ostseite des Parks. Ich würde auf Kyoto Tower immer fokussieren. Um eine Aufzeichnung der Anblick kümmerte halten, wurde es zur Gewohnheit, bringen zum Zeitpunkt des Ausgehen Digitalkameras aus der Dose. Ich nahm die Szene von mehreren, die wir nicht vergessen haben an diesem Tag fangen.

公園内にはほとんど人影がなかった。途中に出会った人も十指にも及ばないと思う。それだけ落ち着いてスナップ写真も撮れた。ただやはりデジカメなので、この 月初に賀茂川や宝ヶ池で久しぶりに一眼レフカメラに対象を被写体に収めた時のような楽しさはない。この夏にペンタックスを片手に新緑を撮りに再び訪れるの もいいと思う。

ten fingers. Was also able to take snap photos with much calm. Just because a digital camera still, not fun like when you put in the target subject to single-lens reflex camera for the first time in a long time in Takaragaike and Kamo in this beginning of the month. I think I visit again to take a fresh green in one hand the Pentax in this summer also good.

Es gab keine Figur fast in den Parks. Ich denke, dass es nicht erreicht Menschen, die ich auf dem Weg getroffen und auch zehn Finger. War auch in der Lage, Snap Fotos mit viel Ruhe nehmen. Nur weil eine digitale Kamera still, kein Spaß, wie wenn man im Ziel gesetzt unterliegt einäugigen Kamera zum ersten Mal seit langer Zeit in Takaragaike und Kamo in diesem Anfang des Monats. Ich glaube, ich wieder zu besuchen, um einen frischen grünen in der einen Hand die Pentax in diesem Sommer auch gut zu nehmen.

公園内のあちこちに歌碑があった。これらがいつ造られたのかわからない。記憶にもない。周恩来故首相が日本に留学した時に残した詩の碑もあった。二三年前かペンキでこの碑の汚された事件が報道されていた。その記憶が頭の片隅にある。そんな行為をする者の気が知れない。

There was Kahi around in the park. I do not know when whether these were built. There is no memory. There was also monument of poetry that was left when the late Prime Minister Zhou Enlai was studying in Japan. Incident soiled of this monument in the paint or 2 or 3 years ago had been reported. Located at the back of my memory. It may feel so stupid of those who make such action.

Es war Kahi um in den Parks. Ich weiß nicht, wann, ob diese gebaut wurden. Es gibt keine Erinnerung. Es gab auch Denkmal der Poesie, die links, wenn der verstorbene Ministerpräsident Zhou Enlai in Japan studierte wurde. Vorfall verunreinigte dieses Denkmals in der Farbe zwei oder drei Jahren gemeldet worden. Das Hotel liegt an der Rückseite des eigenen Geistes ist die Erinnerung. Es kann fühlen, ist von denen, die eine solche Maßnahme zu machen.

 

嘆きつつ  ひとり寝る夜の

明くる間は  いかに久しき  

ものとかは知る 

   右大将藤原道綱母

grieving Night to sleep alone

While coming dawn  how long

I know things such as

          Mother of   The right general   Mitituna  Fujiwara

周恩来故首相 詩碑  Zhou Enlai, so the Prime Minister Poem Monument