『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。
「でもある場合には、死んだ人はいくつかの秘密を抱えていってしまう」と天吾は言った。「そして穴が塞がれたとき、その秘密は秘密のままで終わってしまう」
“But in some cases the dead person has secrets,” Tengo said. “And when the hole’s filled in, those secrets are never known.”
「その秘密は秘密のままで終わってしまう」がthose secrets are never known(その秘密は決して知られることはない)と訳されている。
「でもある場合には、死んだ人はいくつかの秘密を抱えていってしまう」と天吾は言った。「そして穴が塞がれたとき、その秘密は秘密のままで終わってしまう」
“But in some cases the dead person has secrets,” Tengo said. “And when the hole’s filled in, those secrets are never known.”
「その秘密は秘密のままで終わってしまう」がthose secrets are never known(その秘密は決して知られることはない)と訳されている。