goo blog サービス終了のお知らせ 

野球小僧

It's a piece of cake.

「ケーキ一切れ分」です。

この話は「宇宙兄弟 第64話」に出てきます。

--------------------
六太 「“It's a piece of cake.”って英語使ったことある? せりかさん」

せりか 「いえ、無いですけど、意味は知ってますよ。“楽勝だよ”ってことですよね?」

六太 「そう、”楽勝だよ”。昔、シャロンが教えてくれたんだけどさ、この言葉。でもそん時、ホントはもっとネガティブな台詞の英訳を頼んだんだ。したら“It's a piece of cake.”って堂々と嘘を・・・ま、本当の意味は高校ん時に知ったわけだけど、それでもアレだ、そういう嘘なら平気でついちゃう人なんだよな、シャロンて」

せりか 「月面望遠鏡の約束のこと、シャロンさんから聞きましたよ。私がISS搭乗を希望するのは、難病に効く新薬開発に貢献するためです。特に、私の父を苦しめたALSをこの世から無くしてしまいたいんです。私もシャロンさんと約束したんです、自信も無いのに、シャロンさんの病気に効く薬を私が生み出してみせるって」

翌朝、シャロンからメールが届いた。

「無事日本に到着です。私は明日から張り切って月面望遠鏡の制作手順書を作っていきます。私のことは心配しないで訓練頑張ってね、ムッタ。私も三年後か四年後かに、あなたに月面望遠鏡計画の全ての説明を伝えに行く予定です。覚えることだらけよ、覚悟はいい?」

シャロンを元気付けられるような文章は考えても考えても生み出せず、「ケーキ一切れ分」とだけ返信した。

シャロン 「んっんー言ってくれるじゃないの、ムッタ」
--------------------

英語の“It's a piece of cake.”の由来は「“ケーキ一切れ分”くらい楽勝で食べれられる」と言うものです。

日本語では「朝飯前」または「お茶の子さいさい」とイメージが似ていますね。

“朝飯を食べる前に出来る”ことくらい簡単なこと
“腹にたまらないところから”たやすく出来ること

ケーキなのか、朝飯なのか、お茶なのかは、お国の違いなのでしょう。
他の国でも“食べ物”から同じような言葉があるようです。

それはともかく。

誰かから何かを頼まれたときに“It's a piece of cake.”とさらっと言えるようになりたいものです。


コメント一覧(10/1 コメント投稿終了予定)

まっくろくろすけ
eco坊主さん、こんばんは。
eco坊主さん、こんばんは。


覆水難収 覆水難再収(覆水盆に返らず)ですね。


お茶の子さいさい・・・言いませんか?
では、「河童の屁」「屁の河童」ではどうでしょう?


それもなし?


ちなみに、英語では”It's as easy as (apple) pie. (それはアップルパイのように簡単だ)”とも言うそうです。


おまけで、フランス語では”C'est de la tarte. (それはタルトだ)”と表現するそうです。


だったら、日本語で”まんじゅう”か”だんご”でもいいのかも。


eco坊主
おはようございます。
おはようございます。


今時 お茶の子さいさい って聞いたことないですよ~
勿論 意味も知っていて使ったことのある世代ですけど(笑)
“It's a piece of cake.”は当然ながら・・・知りません<(` ^ ´)>エッヘン


英語の諺は殆ど知りません。time is money は単なる英訳ですよね!?
あっ、何故かしら ”It is no use crying over spilt milk”は知っているんですけど。
なんでだろぉ~ぉ♪((乂(゜◇゜;)≡(;゜◇゜)乂))なんでだろ♪


3Dチョメチョメの担当・・・It's a piece of cakeとは言えなかったorz
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事