英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 52

2023-05-03 23:10:54 | スタイルズ荘の謎

CHAPTER IX.
DR. BAUERSTEIN

ボウステイン博士

I had had no opportunity as yet of passing on Poirot’s message to Lawrence. But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend’s high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.

私はまだローレンスにポアロからの伝言を伝えていなかった。尊大なポアロに腹を立てながら、芝の庭を歩いていると、クロケー場で古いボールをさらに古いマレットで当てもなく打っているローレンスを見つけた。

It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence’s reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Accordingly I accosted him.

これはポアロからの伝言を伝える絶好のチャンスだ。早くしないとポアロがもういいと言い出しかねない。確かに私はこの意味を理解できずにいたが、ローレンスの返事によっては、また私自身で工夫してさらに聞き出せば、どういうことかわかるだろう。というわけで私は彼に話しかけた。

“I’ve been looking for you,” I remarked untruthfully.

“Have you?”

「君を探していたんだよ。」と私はうそぶいた。

「そう?」

“Yes. The truth is, I’ve got a message for you—from Poirot.”

“Yes?”

「ああ。実は、ポアロから伝言を預かっていてね。」

「伝言?」

“He told me to wait until I was alone with you,” I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.

“Well?”

「君と二人きりになったら伝えるようにってことでね。」と私は、じっくり彼を盗み見ながら、意味ありげに声を落として言った。こういう雰囲気を作り出すのは得意なのだ。

「それで?」

There was no change of expression in the dark melancholic face. Had he any idea of what I was about to say?

彼の沈んだ表情には特に変化はない。私が何を言うか、見当がつくだろうか?

“This is the message.” I dropped my voice still lower. “‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’”

「伝言はこうだ。」私はさらに声を落とした。「『余分なコーヒーカップを見つけるといい、そうすれば心休まるだろう。』」

“What on earth does he mean?” Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.

“Don’t you know?”

「それはいったいどう言う意味?」ローレンスはまったくわからないと言う表情で私を見つめる。

「わからないかい?」

“Not in the least. Do you?”

I was compelled to shake my head.

“What extra coffee-cup?”

“I don’t know.”

「全然わからないよ。君は?」

私はしかたなく首を振った。

「余分なコーヒーカップって?」

「わからない。」

“He’d better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. It’s their business, not mine. I don’t know anything about the coffee-cups, except that we’ve got some that are never used, which are a perfect dream! Old Worcester. You’re not a connoisseur, are you, Hastings?”

「コーヒーカップについて何か知りたいなら、ドーカスか、お手伝いの誰かに聞いた方がいいよ。彼女たちならわかるだろうけど僕は知らない。コーヒーカップのことなんて何も知らないよ。全然使わないコーヒーカップがあるけどね。夢のようだよ。ロイヤル・ウースターだよ。君は目利きじゃないよね、ヘイスティングス?」

I shook my head.

“You miss a lot. A really perfect bit of old china—it’s pure delight to handle it, or even to look at it.”

私は首を振った。

「残念だよ。素晴らしい骨董の陶器だよ。それを使えるなんて素晴らしい、いや、ただ見るだけでもいいよ。」

“Well, what am I to tell Poirot?”

“Tell him I don’t know what he’s talking about. It’s double Dutch to me.”

「じゃあ、ポアロには何と言えばいい?」

「何のことかわからないと伝えて。意味不明だよ。」

“All right.”

I was moving off towards the house again when he suddenly called me back.

「わかったよ。」

家に戻ろうとしたところで、彼が声をかけてきた。

“I say, what was the end of that message? Say it over again, will you?”

“‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’ Are you sure you don’t know what it means?” I asked him earnestly.

「ねぇ、伝言の最後は何だった? もう一度言ってくれる?」

「『余分なコーヒーカップを見つけるといい、そうすれば心休まるだろう。』本当にわからない?」私は熱心に聞いた。

He shook his head.

“No,” he said musingly, “I don’t. I—I wish I did.”

彼は首を振って、

「いや、」と考えながら言った。「わからない。わかるといいんだが。」

The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table.

ドラの音が家から聞こえ、私たちは共に家に向かった。ポアロは昼食をとろうとジョンに誘われ、すでに席に着いていた。

By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. We conversed on the war, and other outside topics. But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish.

無言の了解で、誰も事件については話さない。戦争のことなど、世間についての会話のみだ。しかしチーズとビスケットが行き渡り、ドーカスが部屋を離れていくと、ポアロが突然キャベンディッシュ夫人の方へ身を乗り出した。

“Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea”—Poirot’s “little ideas” were becoming a perfect byword—“and would like to ask one or two questions.”

“Of me? Certainly.”

「嫌なことを思い出させて申し訳ありませんが、ちょっとした考えがありまして。」ポアロの「ちょっとした考え」というのは完全に馴染んでいた。「少しお尋ねしたいのです。」

「私に? いいですよ。」

“You are too amiable, madame. What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp’s room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?”

「ご親切な方だ。お聞きしたいのはですね、シンシアさんの部屋からイングルソープ夫人の部屋に通じるドアには、掛け金がかかっていたとおっしゃいましたね?」

“Certainly it was bolted,” replied Mary Cavendish, rather surprised. “I said so at the inquest.”

“Bolted?”

「ええ、掛け金がかかっていました。」メアリー・キャベンディッシュはちょっと驚いて答えた。「死因審問でそう答えました。」

「掛け金がかかっていた?」

“Yes.” She looked perplexed.

“I mean,” explained Poirot, “you are sure it was bolted, and not merely locked?”

「ええ。」彼女は困惑しているようだ。

「というのは、」ポアロは説明する。「掛け金がかかっていて、ただ鍵をかけただけではなかったと?」

“Oh, I see what you mean. No, I don’t know. I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside.”

「ああ、そういうことですね。いいえ、それはわかりません。掛け金がかかっていたと言いましたけど、それは閉まっていて開けられなかったという意味です。でも、ドアはみんな内側から掛け金がかけてあったと思いますけど。」

“Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?”

“Oh, yes.”

「それでも、あなたが思うに、鍵もかかっていたということですね?」

「ええ、そうです。」

“You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp’s room, whether that door was bolted or not?”

「あなたがイングルソープ夫人の部屋に入った時、ドアに掛け金がかかっていたかどうか、ご自身で見なかったということですか?」

“I—I believe it was.”

“But you did not see it?”

「私は・・かかっていたと思いますけど。」

「でも見たわけではない?」

“No. I—never looked.”

“But I did,” interrupted Lawrence suddenly. “I happened to notice that it was bolted.”

「ええ、私・・見てはいません。」

「でも私は見た。」ローレンスが突然口を挟んできた。「私は掛け金がかかっていたのを見たよ。」

“Ah, that settles it.” And Poirot looked crestfallen.

I could not help rejoicing that, for once, one of his “little ideas” had come to naught.

「ああ、わかりました。」ポアロはがっくりしたようだ。

私はポアロの「ちょっとした考え」が無に記すのを見て思わず喜んでいた。

After lunch Poirot begged me to accompany him home. I consented rather stiffly.

“You are annoyed, is it not so?” he asked anxiously, as we walked through the park.

昼食の後、ポアロが家に帰ろうと言ってきた。私はちょっとぎこちない思いで受け入れた。

「君は怒っているね?」公園を通り抜ける頃、彼は心配そうに聞いてきた。

“Not at all,” I said coldly.

“That is well. That lifts a great load from my mind.”

「いいや、まったく。」私は冷たく答えた。

「それならいい。それを聞いて心が軽くなったよ。」

This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. I thawed.

これは私の意図と違う。私のぎこちない態度に気づいて欲しかった。しかし、彼の温かい言葉は私の不快な思いに訴えかけてきて、和らげてくれた。

“I gave Lawrence your message,” I said.

“And what did he say? He was entirely puzzled?”

「ローレンスに伝言を伝えたよ。」私は言った。

「それで彼は何て言った? 彼は全くわからないようだった?」

“Yes. I am quite sure he had no idea of what you meant.”

「ああ。どういう意味か全くわかってないのは確かだよ。」

 

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。