ИНФОЦЕНТР ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ Официальный сайт

日本文化情報センターのロシア語版サイト

Наше тестирование на уровень N3 - 2022

2022-09-09 | Японский язык 日本語

     26 июня 2022 года в детской библиотеке №5 города Минска состоялось "Наше тестирование на уровнь N3" (Организатор: Инфоцентр японской культуры. Спонсор: Фонд Чиро).
     Участвовали 3 ученика и 1 из них получил грамоту.
     Поздравляем! Омэдэто годзаимасу!


Наше тестирование Фонда Чиро

2022-09-09 | Японский язык 日本語

     "Наше тестирование Фонда Чиро" - вступительный экзамен к подготавительному курсу японского языка Инфоцентра японской культуры.

     Руководитель Инфоцентра японской культуры организует с помощью Фонда Чиро для своих учеников и желающих присоединиться к курсу японского языка в нашем центре.

 

    Кто желает сдавать Наше тестирование, но не является учеником подготовительного курса Инфоцентра японской культуры в 2022-2023 учебном году, пожалуйста, сначала откройте эту страницу: "Как присоединиться к подготовительному курсу японского языка Инфоцентра японской культуры?".  

    И заранее сообщите свое желание сдавать Наше тестирование по электронной почте руководителю Инфоцентра японской культуры (japanculcenter@yandex.by) ,
Ваши Ф.И.О;
номер телефона;
на какой уровень (номер пункта, до того Вы дошли).   

 Договаритесь с руководителем и получите согласие, когда и где проходит Наше тестирование.  
  "Наше тестирование Фонда Чиро" Вам, всем желяющим сдавать, бесплатно.

   Вопрос о курсе японского языка не принимаем по телефону.
   Напишите, пожалуйста, по электронной почте руководителю Инфоцентра япоской культуры.

...................................................

Результат 「私たちのテスト」結果:

2021-N2

2021-N3

2021-N4

2021-N5

2022-N3

2022-N4.  И тут.

2022-N5

2023-N3

2023-N4. И тут.

2023-N5. И тут.

 


Адрес

2022-09-06 | Адрес 所在地

     В сентябре 2022 года Инфоцентр японской культуры переехал в Центральную детскую библиотеку города Минска.

     Адрес: г.Минск, пр-т газеты "Правда", 20А, 220116
     Центральная детская библиотека им.Н.Островского, 3 этаж.
     Вход через отдел информационно-библиографической работы.

     Проезд:
метро: станция «Петровщина»;
автобус: 28, 30, 75, 84, 90, 103 остановка «ТЦ Кирмаш»; 
троллейбус: 40, 32, 64 остановка «ТЦ Кирмаш»

Сайт Центральной детской библиотеки.

Видео-гид: "Как добраться до Центральной Детской Библиотеки?" на канале YouTube.(動画「中央児童図書館への行き方」)

План 3 этажа Центральной детской библиотеки.

 

     Вопрос о курсе японского языка не принимаем по телефону.
     Напишите, пожалуйста, по электронной почте руководителю Инфоцентра япоской культуры: japanculcenter@yandex.by

 

日本文化情報センターは2022年9月にミンスク市立中央図書館に移転しました。

所在地 ベラルーシ共和国 ミンスク市 ガゼトィ・プラウダ通り20番地A棟 ミンスク市立中央児童図書館3階

中央児童図書館HP

日本語でのお問い合わせはEメールでお願いいたします。nbjc19990909@yahoo.co.jp

 


Отзыв о книге писательницы Сакаэ Цубои (1)

2022-08-05 |  Сакаэ Цубои

 Отзыв о книге писательницы Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" (2021, 2022) на русском языке.

.......

    Благодаря этому проекту я впервые познакомилась с творчеством этой японской писательницы. В своих произведениях она описывает образ жизни простых сельских людей, что, вероятно, близко ее сердцу.
     Мне повезло принять участие в этом проекте, поскольку через  чтение и перевод произведения Сакаэ Цубои я познакомилась с бытом японской семьи того времени, а также антивоенными настроениями, имевшими место в японском обществе. В наше время тема сохранения мира особенно актуальна.
     Больше всего мне понравилась работа «Двенадцать пар глаз» во-первых, потому что я принимала участие в ее переводе, что позволило мне углубить знание японского языка; во-вторых, потому что в ней речь и о школе, о преподавании. Я сама являюсь учительницей иностранных языков, поэтому мне всегда интересна тема образования. Особенно вдохновляющим кажется образ учительницы Оиси, которая несмотря на все трудности с честью выполняет свой профессиональный долг. Ей удается находить общий язык со своими подопечными и стать для них примером личности.

Василиса Величко, переводчик первой главы "Двенадцать пар глаз"

.....

     Благодарю Масако Тацуми за возможность участвовать в переводе книги «Огоньки». Это помогло мне более глубоко изучать и понять японский язык и культуру японского народа. Сама история Хисано и ее бедной семьи меня очень тронула, открыла для меня мир такой непохожий на наш с точки зрения уклада жизни, и одновременно такой похожий — с точки зрения чувств и эмоций, которые переживают близкие люди, когда им приходится расставаться, и как быстро взрослеют дети, когда в их жизни есть страдания.

Анна Голикова, переводчик одинадцатой главы "Огоньки"

.....

     Прочитав сборник японских рассказов и повестей Сакаэ Цубои «Двенадцать пар глаз» можно познакомиться с нравами, культурой и обычаями страны восходящего солнца - Японией. 
     Отношения между детьми и взрослыми в семьях, между родственниками, да и в целом в обществе очень глубоко описаны через личностные воспоминания самого автора сборника «Двенадцать пар глаз».  
     Читая рассказы и повести глубоко погружаешься в традиционные быт и отношения людей в довольно таки сложный период первой половины 20 века. 
     Далекая и незнакомая нам страна становится более близкой и понятной, так как, читая мы погружаемся в чувства и переживания простых людей, особенно детей и подростков.
     Это произведение позволяет лишний раз убедиться в том, что какими бы мы - люди не были все разными в культурном, религиозном, бытовом и социальном отношении, каждому из нас хочется быть любимым, счастливым, успешным, прожить долгую и интересную жизнь!

Мать переводчика десятой главы "Двенадцать пар глаз"


С. Цубои.Сборник японских рассказов и повестей "Двенадцать пар глаз" опубликован в Минске

2022-06-06 |  Сакаэ Цубои

     В июне 2022 года в Минске издан сборник японских рассказов и повестей автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз". 

    Первый тираж печатали в Японии в 2021 году, а  в Беларуси в 2022 году второй тираж:

Цубои, С.
Двенадцать пар глаз: Сборник японсских рассказов и повестей
Перевод с японского
Составление и перевод: Группа переводчиков Инфоцентра японской культуры Издательство "Королград", Минск, 2022

УДК 821.521-31/32
ББК 84(5Япо)-44 Ц83

ISBN 978-985-896-145-9

 

     Руководитель Инфоцентра японской культуры выражаю за поддержку японским друзьям, господину Сатору Акама, господину Акихико Кобаяси, господину Цутому Осава, господину Тацуси Кобаяси, госпоже Миёко Хасэгава, госпоже Фуми Онодэра, господину Масаясу Такада, госпоже Сихо Умино, общественной организации «АNT-Hiroshima», ООО «Vesna!», негосударственному благотворительному Фонду Чиро.

     И также переводчикам и корректорам:

Рассказ «Кимоно мацуриго» переводила Екатерина Дубровенская. Корректор : Алла Лазерко .

Повесть «Огоньки» переводили:

Первая глава «В самой середине»: Ирина Григорьева.

Вторая глава «Лист молодой павловнии»: Диана Маргиева.

Третья глава «Прощание»: Владимир Гущин.

Четвёртая глава «Вопрос без правильного ответа»: Маргарита Ткаченко.

Пятая глава «Гости из деревни»: Екатерина Качанова.

Шестая глава «Что значит “быть послушной”?»: Евгений Пузиков .

Седьмая глава «Сочинение неправды»: Людмила Корюкина.

Восьмая глава «Слухи»: Ольга Бойнова.

Девятая глава «Дождливый день»: Павел Суровец.

Десятая глава «Родные души» и двенадцатая глава«Огоньки»: Юйэ Тацуми.

Одиннадцатая глава «Ссора»: Анна Голикова.

Корректор: Алла Лазерко.

Рассказ «Цветок хаги госпожи Мётэй» переводила Алла Лазерко.  Корректор: Григорий Анищенков.

Рассказ «Дом под деревом хурмы» переводили:

Первая глава «Дядюшка Сантаро»: Екатерина Дубровенская.

Вторая глава «Пари на сто йен» и третья глава «Коза»:Екатерина Ревтович.

Четвёртая глава «Почему плоды хурмы красные?»: Юлия Шабанова.

Корректор: Алла Лазерко

Рассказ «Дорога по склону холма» переводила Алла Лазерко. Корректор: Григорий Анищенков.

Роман «Двенадцать пар глаз» переводили:

Первая глава «Учительница Камешек»: Василина Величко.

Вторая глава «Волшебный мост»: Екатерина Шода.

Третья глава «Пять го риса и один сё бобов»: Евгений Блатун.

Четвёртая глава «Расставание»: Валерий Бикчентаев.

Пятая глава «Цветочный рисунок»: Виктория Капорцева.

Шестая глава «Краб лунной ночи»: Сергей Раповец.

Седьмая глава «Взмах крыльев»: Илона Карпова.

Восьмая глава «Цветы керрии»: Евгений Пантюхов.

Девятая глава «Учительница Плакса»: Дмитрий Прищепенко.

Десятая глава «Одним солнечным днём», слова песни «Луна над заброшенным замком»: Алексей Марзалюк.

Корректор: Алла Лазерко.

「まつりご」翻訳 エカテリーナ・ドゥブロベンスカヤ   校正 アーラ・ラゼルコ

「ともしび」翻訳

第一章「まんなか まぐそ」イリーナ・グリゴリエワ

第二章「キリのわか葉」ジアナ・マルギエワ

第三章「わかれ」ウラジーミル・グーシチン

第四章「無理難題」マルガリータ・トカチェンコ

第五章「いなかのお客さま」エカテリーナ・カチャノワ 

第六章「すなおというのは」エヴゲーニイ・プジコフ

第七章「うその作文」リュドミーラ・コリューキナ 

第八章「うわさ」オリガ・ボイノワ

第九章「雨の日」パーベル・スラヴェツ

第十章「かよう心」、第十二章「ともしび」辰巳結重

第十一章「あらそい」アンナ・ゴリコワ

校正 アーラ・ラゼルコ

「妙貞さんのハギの花」翻訳 アーラ・ラゼルコ   校正 グリゴーリイ・アニシチェンコフ

「柿の木のある家」翻訳     

第一章「三太郎おじさん」エカテリーナ・ドゥブロベンスカヤ

第二章「百円のかけ」、第三章「ヤギ」エカテリーナ・レフトヴィチ

第四章「カキの実はなぜ赤い」ユリヤ・シャバナヴァ

校正 アーラ・ラゼルコ

「坂道」翻訳 アーラ・ラゼルコ   校正 グリゴーリイ・アニシチェンコフ

「二十四の瞳」翻訳     

第一章「小石先生」ワシリナ・ベリチコ

第二章「魔法の橋」エカテリーナ・ショーダ

第三章「米五ン合豆一升」エブゲーニイ・ブラトゥン

第四章「わかれ」ワレリー・ビクチェンタエフ

第五章「花の絵」ビクトリヤ・カポルツェワ

第六章「月夜のかに」セルゲイ・ラポヴェツ

第七章「羽ばたき」イローナ・カルポワ

第八章「七重八重」エヴゲーニイ・パンチュホフ

第九章「泣きみそ先生」ドミートリイ・プリシチェペンコ

第十章「ある晴れた日に」、「荒城の月」歌詞 アレクセイ・マルザリューク

校正 アーラ・ラゼルコ

   Большое спасибо всем за участье в литературный-переводчитеский проект Инфоцентра японской культуры!

    Фотоальбом тут.

.....

     Автор сборника Сакаэ Цубои (1899-1967) – знаменитая японская писательница двадцатого века. Она родилась 5 августа 1899 года в деревне Сакатэ на острове Сёдо, расположенном во Внутреннем Японском море. 
    Цубои писала о любви к семье, о добре к бедным людям, о ностальгии по родине, и клялась ликвидировать войну. Писательница верила в силу литературы и всегда через неё выражала своё мнение, чтобы и через многие годы её читали и читатели обсуждали важные темы.

 

 


Турнир по "5656 Добуду сёги" - 2022

2022-05-21 | Фотоальбом

21 мая 2022 года в детской библиотеке №5 города Минска состоялся турнир по "5656 Добуду сёги".
(Организатор - Инфоцентр японской культуры. Спонсор - Фонд Чиро.)

Участники из библиоклуба для детей "Книга солнца":
Михаил Шинкаренко, Михаил Юркевич, Дмитрий Юркевич.

Результат:
1-ое место: Михаил Шинкаренко
2-ое место: Михаил Юркевич
3-ое место: Дмитрий Юркевич

Большое спасибо за активное участие!
Поздравляем, всем участникам турнира 5656 Добуду-сёги!


Фонду Чиро 25 лет!

2022-05-01 | О Фонде Чиро

 В мае 2022 года Фонд Чиро исполнился 25 лет!

 


Доклад

2022-03-25 | Пресса о нас

Список докладов руководителя Инфоцентра японской культуры, Масако Тацуми.

Международная научно-практическая конференция
«Роль библиотек в устойчивом развитии общества»
(к 25-летию Чернобыльской катастрофы)

Проекты фонда «Чиро» и Японского информационного центра детской библиотеки № 5 г. Минска по устойчивому развитию в Республике Беларусь / Тацуми Масако, руководитель Инфоцентра.
Доклады и презентации:
http://www.rlst.org.by/event/941.html


...............................................

Руководитель Инфоцентра, Масако Тацуми переводила книгу «Как защитить себя и своего ребёнка от радиации: пособие для родителей» (автор: Бабенко В.И., Институт радиационный безопасности «Белрад», Минск. «Знамение», 2003), и издана Токио, «Сэкайбункася», 2011.

...............................................

"Иосиф Гошкевич: просветитель, дипломат, ученый ". (Смолік А.І. і Масако Тацумі). Журнал "Народная асвета"(2012г. №9) :" Фотохроника жизни и деятельности И. А. Гошкевича".

...............................................

Доклад "Чосонман".(Смолік А.І. і Масако Тацумі). "IV Тышкевіцкія чытанні. Матэрыялы чытанняў. (г.Валожын, 24 кастрычніка 2012 г.)

..............................................


Веснік Інстытута Культуры Беларусі, №2 (5) 2012, "Белорусский язык нужен белоруссам".

...............................................

Доклад "Перевод детской литературы на иностранные языки как
способ презентации национальной культуры и расширения межкультурного диалога (на примере перевода японского писателя Нанкити Ниими)".

ІІ Міжнароднай навукова-практычнай канферэнцыі "Культура Беларусі: рэаліі сучаснасці". (Інстітут Культуры Беларусі, 2013 г.)

...............................................

Доклад "Деятельность Иосифа Гошкевича в Хакодатэ".
Журнал международного права и международных отношений. 2012-№3. Электронная библиотека БГУ. 

...............................................

Тацуми М., Яроцкая Ю. А.
Перевод белорусской литературы на японский язык как важнейший инструмент трансляции и популяризации культурного наследия

Нацыянальная акадэмія навук Беларусі Дзяржаўная навуковая ўстанова
«Цэнтр даследаванняў беларускай культуры мовы і літаратуры НАН Беларусі» Філіял «Інстытут мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору імя Кандрата Крапівы» //
Тацуми М., Яроцкая Ю. А. «Перевод белорусской литературы на японский язык как важнейший инструмент трансляции и популяризации культурного наследия»// – С. 535-537.
Зборнік навуковых артыкулаў «Традыцыі і сучасны стан культуры і мастацтваў» (Выпуск 3). Мінск : Права i эканомiка, 2022.
У зборніку змяшчаюцца даклады i тэзiсы ўдзельнікаў другога
Міжнароднага навуковага Кангрэса беларускай культуры, які адбыўся 10 верасня 2020 года ў г. Мінску.
УДК [008+7](06)6.09 ББК 63.5
ISBN 978-985-887-005-8

 


Мастер-класс Кэндама

2022-01-15 | Фотоальбом

     15 января 2022 года у нас состоялся мастер-класс японской традиционной дервянной игрушки кэндама.

     Танака Хитоши-сан показывал своё мастерство детям библиоклуба "Книга солнца".

    Спасибо за участие!  


Конкурс современного хайку-2021

2021-10-25 | Японский язык 日本語

     В 2021 году 15 членов клуба любителей японской языковой культуры  участвовали в 32-й конкурс современного хайку (Организатор и спонсор: "ИТО ЭН" AO) и Юлия Шабанава-сан и Юйэ Тацуми-сан получили призы "Хорошая работа".

     Поздравляем! Омэдэто годзаимасу!

 


JLPT июль-2021

2021-10-10 | Японский язык 日本語

     В 2021 году два члена нашего клуба любителей японской языковой культуры сдали JLPT в Санкт Петербурге на уровнях N4 и N5.

     Поздравляем! Омедэто годзаимасу!


Наше тестирование на уровнь N5-2021

2021-09-12 | Японский язык 日本語

   5  сентября 2021 года в детской библиотеке №5 города Минска состоялось "Наше тестирование на уровнь N5"(Организатор: Инфоцентр японской культуры. Спонсор: Фонд Чиро).
     Участвовали 9 учеников и 6 из них получили грамоту.
     Поздравляем! Омэдэто годзаимасу!


Наше тестирование на уровнь N4 - 2021

2021-09-12 | Японский язык 日本語

  4  сентября  2021 года в детской библиотеке №5 города Минска состоялось "Наше тестирование на уровнь N4" (Организатор: Инфоцентр японской культуры. Спонсор: Фонд Чиро).
     Участвовали 10 учеников и 6 из них получили грамоту.
     Поздравляем!   Омэдэто годзаимасу!


Нанкити Ниими и эпидемия

2021-07-17 |  Нанкити Ниими

   С 17 июля до 24 октября в литературном музее имени Нанкити Ниими (город Ханда Яплнии) проходит выставка "Нанкити Ниими и эпидемия". 

 В высточном зале показывает видео с читением  стихов "Заўтра" на японскком языке нашими учениками курса японского языка при Инфоцентре японской культуры.

 Видео на YouTube тут.

 

 


Видео концерта "Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака"

2021-07-17 | Японский язык 日本語

Вы можете смотреть видео на YouTube "Концерт:Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака" 2018 и 2019.

Видео: Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака - 2018

Видео: Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака - 2019.

Подробность о концертах тут:

Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака -2018.

Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака -2019.

Приятного остмотра!