意外かもしれないけど・・・
最初にパッとこのセンテンスを見た時は、なんだかわかるようなわかないような、なんとも言えない気持ちだったのですが、使ってみてなるほど~という。日本語でもそういう言い回しはよくする気がするんですよね。でも今まではそれを英語では言えてなかったな、と感じてます。"Actually...実はね・・・"とかでごまかしてたかな、と。
ex.
A: Isn't it heavy?(それ重くない?)
B: No problem. It may not seem like it, but I was a wrestler.(大丈夫。意外かもしれないけど、私レスラーだったから)
A: Really!? You are so thin!(マジで!?すっごい痩せてるのに!)
[American]
最初にパッとこのセンテンスを見た時は、なんだかわかるようなわかないような、なんとも言えない気持ちだったのですが、使ってみてなるほど~という。日本語でもそういう言い回しはよくする気がするんですよね。でも今まではそれを英語では言えてなかったな、と感じてます。"Actually...実はね・・・"とかでごまかしてたかな、と。
ex.
A: Isn't it heavy?(それ重くない?)
B: No problem. It may not seem like it, but I was a wrestler.(大丈夫。意外かもしれないけど、私レスラーだったから)
A: Really!? You are so thin!(マジで!?すっごい痩せてるのに!)
[American]