日本語の「多少あり」の「多少」を中国語に訳すと、「多々少々」になります。中国語の「多少」なら日本語に訳されると「どのくらい」の意味になります。「多少」のように、日中の漢字が同じでも、意味が違う場合が多いです。
「多」の字は日本語では単独に使わないようですが、中国語ではよく使われています。中国語をマスターする四つの要素「多看」、「多写」、「多说」、「多听」の「多」はその例です。意味は「たくさん」です。
「たくさん」の意味を除けば、「多」はまた「ずっと」の意味を持っています。
例えば「今日比昨日熱得多。」の例文は大体「今日は昨日よりずっと熱いです。」と訳されています。
しかし日本語の「最近ずっと暑いです。」の文を中国語に訳すと「最近热得多。」ではなく、「最近一直很热。」になります。
実は「今日比昨日熱得多。」の「多」の「ずっと」の意味は「はるかに」の意味を指しています。
「多」の字は日本語では単独に使わないようですが、中国語ではよく使われています。中国語をマスターする四つの要素「多看」、「多写」、「多说」、「多听」の「多」はその例です。意味は「たくさん」です。
「たくさん」の意味を除けば、「多」はまた「ずっと」の意味を持っています。
例えば「今日比昨日熱得多。」の例文は大体「今日は昨日よりずっと熱いです。」と訳されています。
しかし日本語の「最近ずっと暑いです。」の文を中国語に訳すと「最近热得多。」ではなく、「最近一直很热。」になります。
実は「今日比昨日熱得多。」の「多」の「ずっと」の意味は「はるかに」の意味を指しています。