時には目食耳視も悪くない。

読んだ本、観た映画、聴いた音楽、ふと思ったこと、ありふれた日常・・・

気ままにya-ku-so!:A Secret Sorrow.(36)

2021年09月12日 | 語学学習
☆本記事はブログ主が好きな海外文学作品をその時の気分で自由気ままに翻訳するものです。
 ブログ主は翻訳トーシロなので、誤字脱字・意訳・誤訳・スペルミスが多発する恐れがあります。
 転載やコピペはオススメしません(笑)

☆テキスト出典 A Secret Sorrow.(1981)Karen van der Zee/Chapter1より


He shrugged easily.
(彼は何気なく肩をすくめた。)

❛I took care of it, I thought you were dressing. Besides, it was only Chuck.
(「君は着替えていると思ったから僕が電話に出たんだ。それに、チャックからだったし。)

He wanted to know if you were ready so he could pick you up.
(もし、君の準備ができていたら、彼が迎えに行ってもいいか知りたがってたよ。)

His parents-in-law invited all of you to stay for dinner.❜
(彼の義理の親が君たちをみんな夕食に招待してくれたんだって。」)

❛I'd like to go! What makes you think I want to go to out to dinner with you?❜
(「行きますわ!なのに、なんで私があなたと夕食に行きたいなんて思ったの?」)

There was a short silence and he observed her with sudden serious contemplation.
(彼はちょっと黙ってから、急に真面目な思慮深い面持ちで、彼女を見つめた。)

❛We'll be seeing a lot of each other,❜ he said quietly, ❛and we're getting off to a bad start.
(「お互いをよく知りたいと思って」と彼は冷静に言った。「僕たちは第一印象が良くない。)

I thought it might help us to get to know each other before we get off on some irrational, premature hate routine that will hurt everyone in this family.❜
(これって、お互いのことを知る良い機会だと思うんだ。ここの家族が知ったら心を痛めるような早合点で、いがみ合う前にさ。)



【一言メモ】この場面では、カイの方が大人で冷静な判断ができている印象があります。反対にフェイは気持ちが空回りして、本来の彼女では考えられない言動をしてしまっているようです。滅多に人に見せないことでも、不意を突かれたり、想定外のことがあると自然に態度に表してしまったりしますよね。理由を尋ねる言い方も、Why do you~?を使わずWhat makes you~?にしている点に、彼女の憤慨具合が表れていると思います。(なんなのよ、あんた!という感じ)



コメントを投稿