ドラマは見ない方なので分からないが、「碧いうさぎ」は知っていた。
何となくしか歌詞も分からない。
世の中便利なもので、歌詞も調べられるし、映像も見ることができる。
youtubeで見ると、中国語字幕が付いたものもあった。
「碧緑色的兎子」というようだ。(ここでは日本語フォントで書いた)
何となく分かるが、ちょっと長い。
「碧色兎」の方が良くないか?
まあ、中国語は分からないが。
中にはコメントに「加油!」(ガンバレ、ファイトの意)が多くあった。
何を頑張る?
今は容疑者なので「灰色うさぎ」というところか。
かなり「黒いうさぎ」っぽいが。
歌詞はうたまっぷで見た。
JASRAC的にNGなので書けないのだが、読んでみて欲しい。
碧いうさぎとは彼女の息子のことだと思って、である。
かなり悲しい。
秀逸なのは最後の一文である。
こればかりは書くしかない。
『今の二人 救えるものは きっと真実だけだから』
今までは自分と相手(あなた)という二人のことを指し示す文章に思えた。
これからは違う。
両親のことなのだ。
「今、逮捕され拘留されている両親二人」
「彼らを救える(救い難いが)のは」
「嘘偽りなく自白することだ」
ということなのである。
身柄はまだ湾岸警察署だろうか、送検されただろうか。
「碧いうさぎ」の歌詞は言わなくても、酒井容疑者は知っている。
そのあたりもつついて、「息子からのメッセージだと思って」と言って“落として”みてはいかがだろうか。
何となくしか歌詞も分からない。
世の中便利なもので、歌詞も調べられるし、映像も見ることができる。
youtubeで見ると、中国語字幕が付いたものもあった。
「碧緑色的兎子」というようだ。(ここでは日本語フォントで書いた)
何となく分かるが、ちょっと長い。
「碧色兎」の方が良くないか?
まあ、中国語は分からないが。
中にはコメントに「加油!」(ガンバレ、ファイトの意)が多くあった。
何を頑張る?
今は容疑者なので「灰色うさぎ」というところか。
かなり「黒いうさぎ」っぽいが。
歌詞はうたまっぷで見た。
JASRAC的にNGなので書けないのだが、読んでみて欲しい。
碧いうさぎとは彼女の息子のことだと思って、である。
かなり悲しい。
秀逸なのは最後の一文である。
こればかりは書くしかない。

今までは自分と相手(あなた)という二人のことを指し示す文章に思えた。
これからは違う。
両親のことなのだ。
「今、逮捕され拘留されている両親二人」
「彼らを救える(救い難いが)のは」
「嘘偽りなく自白することだ」
ということなのである。
身柄はまだ湾岸警察署だろうか、送検されただろうか。
「碧いうさぎ」の歌詞は言わなくても、酒井容疑者は知っている。
そのあたりもつついて、「息子からのメッセージだと思って」と言って“落として”みてはいかがだろうか。