Z&W中国語文化教室(中国語、書道、水墨画、篆刻) 

中国語、書道、水墨画、篆刻など中国文化芸術を学べる教室。
中国語検定、HSK試験対策、国際教育資格を持つ講師陣。

春の詩--「春夜喜雨」(中国語訳と日本語訳付き)

2009年03月07日 | 活学活用中国語

長い、長い雨の後、今日やっと晴れ空が戻りました。気分もなんか晴れような明るくなります。

雨はあまり好きではありません。ただ春の雨の詩が好きです。特に次の詩は中国では学校の必修課目です。詩の中のゆったり、静かな、優しい雰囲気がとても気に入って、春の小雨が降るときいつもこの詩が頭の中に浮かべます。

今日はこの唐朝の大詩人杜甫の作品「春夜喜雨」を勉強しましょう。

春夜喜雨 杜甫

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

現代漢語
好雨像适应了季节变化,到了春天就降临。
伴随着春风悄悄地飘洒在夜里,滋润着万物,细微而没有声音。
田野里的小路、乌云,全部乌,只有江中船上的灯火明亮。
到天亮时,再看那红色的湿漉漉的地方,春花沉甸甸的,装点着锦官城。

注釈
径:小道
俱:全て

良い雨は季節の変化に適応しているようで、春になると降り注ぐ。
夜中に春風がそよそよと漂うと、万物は潤される。しかし、音は全く聞こえない。
田畑の細い路、黒雲、全てが黒雲である。只一つ河に浮かぶ船の灯火だけが光っている。
夜明けにもう一度あの紅いじくじくと湿っている場を見ると、重たげにぬれている春の花が錦官城に咲いている。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿