out of the blue = out of a clear (blue) sky
青空から何の前触れもなく突然に雨が降ってくるように
out of the blue は「突然」という意味です。
スピーチ・コンテスト、創作の部・原稿に
この表現がありました。
ど~も、そこだけ表現が浮いているのです。
ALTの入れ知恵というか、校正なんでしょうね。
文章全体のスタイルからすると
suddenlyがしっくりするような書きっぷりなんですけどね。
ジャッジのALTに尋ねると
out of the blue はよく使う表現で
原稿も、そこだけ表現が浮いている感じはしない
とのことでした。
う~ん。そういうものなんでしょうか?
ちなみに blue moon という表現もあります。
☆once in a blue moon = めったに~ない
語源説-1 空中のちりのため、まれに月が青く見えることから
語源説-2 blue moon は同じ月のうちに二度満月がある時の
二度目の満月のことで、それはめったにないことから
ただし、これは古い表現でめったにつかわれないのだとか…
ブルース・ウィリスが出ていた
原題 Moonlighting というテレビ・ドラマが
NHKで放映されたときは「こちらブルームーン探偵社」に
なってたのは、なぜなんだろうね?
青空から何の前触れもなく突然に雨が降ってくるように
out of the blue は「突然」という意味です。
スピーチ・コンテスト、創作の部・原稿に
この表現がありました。
ど~も、そこだけ表現が浮いているのです。
ALTの入れ知恵というか、校正なんでしょうね。
文章全体のスタイルからすると
suddenlyがしっくりするような書きっぷりなんですけどね。
ジャッジのALTに尋ねると
out of the blue はよく使う表現で
原稿も、そこだけ表現が浮いている感じはしない
とのことでした。
う~ん。そういうものなんでしょうか?
ちなみに blue moon という表現もあります。
☆once in a blue moon = めったに~ない
語源説-1 空中のちりのため、まれに月が青く見えることから
語源説-2 blue moon は同じ月のうちに二度満月がある時の
二度目の満月のことで、それはめったにないことから
ただし、これは古い表現でめったにつかわれないのだとか…
ブルース・ウィリスが出ていた
原題 Moonlighting というテレビ・ドラマが
NHKで放映されたときは「こちらブルームーン探偵社」に
なってたのは、なぜなんだろうね?