面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い英語と日本語の慣用句(イディオム)とことわざ(322)

2014年07月30日 | 日本語のことわざ、英語のことわざ
人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

 (54) pay lip service to something [someone]  口先だけ

直  訳 (人[物]に)唇のサービスを提供する、(人[物]に)リップサービスをする
意  味 口では調子のいいことを言う、空世辞を言う、口先では敬意を払う

 「give lip service to something [someone]」ともいう。「lip」 は「発声器官としての唇」を指し、全体は「誠意や行動を伴わない口先だけの賛意」を表わす。日本語でも同様の意で「口先だけ」という表現を用いる。英語の「唇」に対し、日本語では「口」が使われている。
例  文
 The president paid lip service to my project, but actually he opposed it.(社長は私の企画に口先だけで賛成して、結局は反対側にまわった)

参考例文
 (1) Many so-called statesmen appear to give little more than lip service to the ideals of democracy.(政治家とやらの多くは、民主主義の理想に対し、口先だけの敬意しか払っていないようだ)

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。



コメントを投稿