面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(303)

2014年04月10日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

 (35) have guts  肝が据わる

直  訳 はらわた(内臓)をもつ
意  味 勇気[根性・度胸]がある

 「have the guts to do something」の形もある。「guts(はらわた)」は日本語にもなっているように俗語で「courage」 のこと。日本語の「肝が据わる」がこれに当る。英語は「はらわた」、日本語は「肝」と、どちらも内臓を使って根性があることを比喩的に表現している。
 英語の「have nerves of steel [iron]」、「have the nerve of steel [iron]」、「have the nerve to do something」などや日本語の「肝(っ玉)が太い」、「腹がすわる」なども似たような意を持つ。なお、「have the nerve to do something」には「厚かましくも~する」という意もある。

例  文
 He has guts.(あいつは肝っ玉が据わっている)

参考例文
 (1) He has nerves of steel.(彼は肝が据わっている)
 (2) Because he’s had all sorts of experience, he has nerves of iron.(彼はあらゆる経験を積んできただけに、肝が据わっています)
 (3) He has plenty of guts.(彼は腹のすわった男だ)