アメリカで見かけた小説版SEEDの英訳本。
現在、仕事上で英語を使う機会が増大中のMoko。しか~し、私、高校の時に赤点とって泣いてたくらいですから英語基礎体力が無いんですね~。「英語をどうにかしろ!」と言われ続ける毎日・・・あうあうあう。
ならば、大好きなSEEDで英語に触れる機会を増やさなければ!ということでamazon.comを使って即巻の3巻まで購入しました。
一冊$7.99、3冊で$23.97なんですが、送料が$20.46もしたよ~(;_;)本の送料高いなぁ。
いわゆるPaperbackですね。日本版では口絵だった小笠原さんの絵が堂々表紙になっています。小笠原絵の魅力は万国共通です。
一巻のタイトルは "Divergent Strike" え~とどういう意味だ?分岐する攻撃?
日本語版のタイトルを思いだしてみると「すれ違う翼」う~む、だいぶ印象がちがいますね。でも直訳しても日本語に込められた意味を伝えるのは難しいでしょうから。
この本、TOKYOPOPというロスに本社のある会社から出版されています。
Original story by Hajime Yatate & Yoshiyuki Tomino
Written by Liu Goto
Illustrated by Tomofumi Ogasawara
原作が矢立&富野とでかでかと表記してあって苦笑い。確かに「原作」かもしれませんが、SEEDが富野ガンダムと間違えられそうな表示ですね(^^;;
基本的にはリウ小説に忠実な翻訳の様です。
冒頭の人物紹介欄から
キラ・ヤマト
Kira Yamato
A student living in the neutral space colony of Heliopolis. Bone with special talent, he polots the X105 Strike.
あれ、ヘリオポリスのスペースコロニーになってる。
アスラン・ザラ
Athrun Zala
An ace pilot on Creuset's team and a close childhood friend of Kira Yamato.
で、意味が読みとれなかったのがフレイの表記
"A popular schoolgirl and the object of Kira's secret affection."
学校の人気者で、キラの秘密の影響の対象?わけわからん、と思って日本語版をチェックすると「キラが密かに憧れている学園のアイドル」とありました。なるほど~。affectionは好意かぁ。私には結構難しいです。
さて、本文は・・・これから読むところ。
現在、仕事上で英語を使う機会が増大中のMoko。しか~し、私、高校の時に赤点とって泣いてたくらいですから英語基礎体力が無いんですね~。「英語をどうにかしろ!」と言われ続ける毎日・・・あうあうあう。
ならば、大好きなSEEDで英語に触れる機会を増やさなければ!ということでamazon.comを使って即巻の3巻まで購入しました。
一冊$7.99、3冊で$23.97なんですが、送料が$20.46もしたよ~(;_;)本の送料高いなぁ。
いわゆるPaperbackですね。日本版では口絵だった小笠原さんの絵が堂々表紙になっています。小笠原絵の魅力は万国共通です。
一巻のタイトルは "Divergent Strike" え~とどういう意味だ?分岐する攻撃?
日本語版のタイトルを思いだしてみると「すれ違う翼」う~む、だいぶ印象がちがいますね。でも直訳しても日本語に込められた意味を伝えるのは難しいでしょうから。
この本、TOKYOPOPというロスに本社のある会社から出版されています。
Original story by Hajime Yatate & Yoshiyuki Tomino
Written by Liu Goto
Illustrated by Tomofumi Ogasawara
原作が矢立&富野とでかでかと表記してあって苦笑い。確かに「原作」かもしれませんが、SEEDが富野ガンダムと間違えられそうな表示ですね(^^;;
基本的にはリウ小説に忠実な翻訳の様です。
冒頭の人物紹介欄から
キラ・ヤマト
Kira Yamato
A student living in the neutral space colony of Heliopolis. Bone with special talent, he polots the X105 Strike.
あれ、ヘリオポリスのスペースコロニーになってる。
アスラン・ザラ
Athrun Zala
An ace pilot on Creuset's team and a close childhood friend of Kira Yamato.
で、意味が読みとれなかったのがフレイの表記
"A popular schoolgirl and the object of Kira's secret affection."
学校の人気者で、キラの秘密の影響の対象?わけわからん、と思って日本語版をチェックすると「キラが密かに憧れている学園のアイドル」とありました。なるほど~。affectionは好意かぁ。私には結構難しいです。
さて、本文は・・・これから読むところ。