Françoise Sagan の Bonjour Tristesse を読んでいます。
第一部 第一章
第五段落~その一
Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation à voile. Je rentrai dîner, très absorbée par sa pensée, et ne participai pas, ou peu, à la conversation; c'est à peine si je remarquai la nervosité de mon père. Après dîner, nous nous allongeâmes dans des fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. Le ciel était éclaboussé d'étoiles. Je les regardais, espérant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient à sillonner le ciel de leur chute. Mais nous n'étions qu'au début de juillet, elles ne bougeaient pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient. Elles devaient être des milliers, ivres de chaleur et de lune, à lancer ainsi ce drôle de cri des nuits entières. On m'avait expliqué qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs élytres, mais je préférais croire à ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur saison. Nous étions bien; des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier me défendaient seuls des tendres assauts du sommeil.
『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫) では P9 - 10
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
offrir ((~ à A(qn.) de B(inf.))) (AにBすることを) 提案する, 申し出る
absorbé 心を奪われた, 没頭した
à peine ほとんど…ない,ほんのわずかである
C'est à peine si j'ai le temps de la voir. 彼女に会う時間があるとしてもほんのわずかだ (*C'estを省略することもある)
nervosité 神経過敏
éclaboussé <~qn/qc(de qc)> …に(液体などを) 跳ねかける
sillonner (乗り物・道などが) 縦横に走る
「流星が空を乱れ飛ぶ」とは ペルセウス座流星群を指すと思われます。
terrasse テラス (*下の階の屋上を用いた大きな露台をいう)
gravier 砂利, 小石,礫(れき)
dans les graviers は、「砂利の中」ではなく、「砂利を集めて囲ってあるところ」ととればいいのではないかと思います。
ここ http://forum.magicmaman.com/votrevie/Maisonetquotidien/repulsif-chien-naturel-sujet-3660198-1.htmに
Dans le même genre d'idées, des chats du voisinage viennent faire leurs besoins dans les graviers de la terrasse et dans le sable des enfants. l'odeur!!!
という用例があります。猫は糞をするとき少し穴を掘るのでしたっけ?それとも後で砂を掛けるだけでしたっけ?
Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient.
「テラスの砂利の上で蝉が鳴いていた。」(朝吹登水子氏訳)
はどうして des cigales ではなく les cigales なんでしょうか?
des cigales なら 「たまたま樹液を吸っていた木から落ちたセミが何匹か砂の上にいる」と解釈できるが、
les cigales なら 「すべてのセミが砂の上で鳴く」ように読めてしまう。 「私」はパリの人間なのでセミを見たことがなく、その生態を知らないから、誤って書いたということでしょうか?
guttural adj. 喉(のど)の;喉から出る
ここの guttural は男性形で chant に掛かっている。
chant de gorge は 「のどからでる歌」ではなく 「しゃがれた歌」か?「のどからでる」の意味は guttural が担っています。
à (人数、共同、協力)…人で、…人一緒に
élytre 翅鞘(ししょう),
Nous étions bien.
「私は良い心地だった」 (朝吹登水子氏訳)
原文 Nous が 訳では 「私」になっているのは、訳者が視点の位置を「私」の頭越しにおいているためと考えられます。 「Je」からは、他の人も心地良いのかどうかはわからない。よって「私」になっていると考えられます。
assaut 襲来, 来襲
きょうもあつきあい下さりありがとうございます。
第一部 第一章
第五段落~その一
Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation à voile. Je rentrai dîner, très absorbée par sa pensée, et ne participai pas, ou peu, à la conversation; c'est à peine si je remarquai la nervosité de mon père. Après dîner, nous nous allongeâmes dans des fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. Le ciel était éclaboussé d'étoiles. Je les regardais, espérant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient à sillonner le ciel de leur chute. Mais nous n'étions qu'au début de juillet, elles ne bougeaient pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient. Elles devaient être des milliers, ivres de chaleur et de lune, à lancer ainsi ce drôle de cri des nuits entières. On m'avait expliqué qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs élytres, mais je préférais croire à ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur saison. Nous étions bien; des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier me défendaient seuls des tendres assauts du sommeil.
『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫) では P9 - 10
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
offrir ((~ à A(qn.) de B(inf.))) (AにBすることを) 提案する, 申し出る
absorbé 心を奪われた, 没頭した
à peine ほとんど…ない,ほんのわずかである
C'est à peine si j'ai le temps de la voir. 彼女に会う時間があるとしてもほんのわずかだ (*C'estを省略することもある)
nervosité 神経過敏
éclaboussé <~qn/qc(de qc)> …に(液体などを) 跳ねかける
sillonner (乗り物・道などが) 縦横に走る
「流星が空を乱れ飛ぶ」とは ペルセウス座流星群を指すと思われます。
terrasse テラス (*下の階の屋上を用いた大きな露台をいう)
gravier 砂利, 小石,礫(れき)
dans les graviers は、「砂利の中」ではなく、「砂利を集めて囲ってあるところ」ととればいいのではないかと思います。
ここ http://forum.magicmaman.com/votrevie/Maisonetquotidien/repulsif-chien-naturel-sujet-3660198-1.htmに
Dans le même genre d'idées, des chats du voisinage viennent faire leurs besoins dans les graviers de la terrasse et dans le sable des enfants. l'odeur!!!
という用例があります。猫は糞をするとき少し穴を掘るのでしたっけ?それとも後で砂を掛けるだけでしたっけ?
Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient.
「テラスの砂利の上で蝉が鳴いていた。」(朝吹登水子氏訳)
はどうして des cigales ではなく les cigales なんでしょうか?
des cigales なら 「たまたま樹液を吸っていた木から落ちたセミが何匹か砂の上にいる」と解釈できるが、
les cigales なら 「すべてのセミが砂の上で鳴く」ように読めてしまう。 「私」はパリの人間なのでセミを見たことがなく、その生態を知らないから、誤って書いたということでしょうか?
guttural adj. 喉(のど)の;喉から出る
ここの guttural は男性形で chant に掛かっている。
chant de gorge は 「のどからでる歌」ではなく 「しゃがれた歌」か?「のどからでる」の意味は guttural が担っています。
à (人数、共同、協力)…人で、…人一緒に
élytre 翅鞘(ししょう),
Nous étions bien.
「私は良い心地だった」 (朝吹登水子氏訳)
原文 Nous が 訳では 「私」になっているのは、訳者が視点の位置を「私」の頭越しにおいているためと考えられます。 「Je」からは、他の人も心地良いのかどうかはわからない。よって「私」になっていると考えられます。
assaut 襲来, 来襲
きょうもあつきあい下さりありがとうございます。