至福のフランス語=NHKラジオ講座を利用して、知を読み、情を聞き、理を書き、恋を語るための基礎固め。不定期刊

NHKラジオフランス語講座に出てくる文をパタンプラクティス。先生とフランス人講師の会話をディクテする時もあります

フランス語修行坊主八日目

2008-11-28 22:05:58 | bonjour tristesse
Françoise Sagan の Bonjour Tristesse を読んでいます。


第一部 第一章


第五段落~その一



Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation à voile. Je rentrai dîner, très absorbée par sa pensée, et ne participai pas, ou peu, à la conversation; c'est à peine si je remarquai la nervosité de mon père. Après dîner, nous nous allongeâmes dans des fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. Le ciel était éclaboussé d'étoiles. Je les regardais, espérant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient à sillonner le ciel de leur chute. Mais nous n'étions qu'au début de juillet, elles ne bougeaient pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient. Elles devaient être des milliers, ivres de chaleur et de lune, à lancer ainsi ce drôle de cri des nuits entières. On m'avait expliqué qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs élytres, mais je préférais croire à ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur saison. Nous étions bien; des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier me défendaient seuls des tendres assauts du sommeil.

『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫) では P9 - 10

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

offrir ((~ à A(qn.) de B(inf.))) (AにBすることを) 提案する, 申し出る

absorbé 心を奪われた, 没頭した

à peine ほとんど…ない,ほんのわずかである

C'est à peine si j'ai le temps de la voir. 彼女に会う時間があるとしてもほんのわずかだ (*C'estを省略することもある)

nervosité 神経過敏

éclaboussé <~qn/qc(de qc)> …に(液体などを) 跳ねかける

sillonner (乗り物・道などが) 縦横に走る

「流星が空を乱れ飛ぶ」とは ペルセウス座流星群を指すと思われます。

terrasse テラス (*下の階の屋上を用いた大きな露台をいう)

gravier 砂利, 小石,礫(れき)

dans les graviers は、「砂利の中」ではなく、「砂利を集めて囲ってあるところ」ととればいいのではないかと思います。

ここ http://forum.magicmaman.com/votrevie/Maisonetquotidien/repulsif-chien-naturel-sujet-3660198-1.htmに

Dans le même genre d'idées, des chats du voisinage viennent faire leurs besoins dans les graviers de la terrasse et dans le sable des enfants. l'odeur!!!

という用例があります。猫は糞をするとき少し穴を掘るのでしたっけ?それとも後で砂を掛けるだけでしたっけ?

Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient.

「テラスの砂利の上で蝉が鳴いていた。」(朝吹登水子氏訳)

はどうして des cigales ではなく les cigales なんでしょうか?

des cigales なら 「たまたま樹液を吸っていた木から落ちたセミが何匹か砂の上にいる」と解釈できるが、
les cigales  なら 「すべてのセミが砂の上で鳴く」ように読めてしまう。 「私」はパリの人間なのでセミを見たことがなく、その生態を知らないから、誤って書いたということでしょうか?

guttural adj. 喉(のど)の;喉から出る

ここの guttural は男性形で chant に掛かっている。

chant de gorge は 「のどからでる歌」ではなく 「しゃがれた歌」か?「のどからでる」の意味は guttural が担っています。

à (人数、共同、協力)…人で、…人一緒に

élytre 翅鞘(ししょう),


Nous étions bien.

「私は良い心地だった」 (朝吹登水子氏訳)

原文 Nous が 訳では 「私」になっているのは、訳者が視点の位置を「私」の頭越しにおいているためと考えられます。 「Je」からは、他の人も心地良いのかどうかはわからない。よって「私」になっていると考えられます。

assaut 襲来, 来襲



きょうもあつきあい下さりありがとうございます。

朗読CD

2008-11-25 22:01:47 | bonjour tristesse
「フランス語修行坊主0日目」 でも書きましたように、この作品には、カトリーヌ・ドヌーブの朗読したCDがあります。
私のもっているカセットテープ版には、1986年という文字があって、これが製作年だとすると、カトリーヌ・ドヌーブは1943年生まれだそうですから、齢43歳の時の声になります。中年女性には中年女性なりの魅力があります。

実はもう一つ1955年に録音された別の女優の朗読CDがあります。映画監督のマルセル・パニョルの奥さんのジャックリーヌ・パニョルという方が朗読した音源です。Bonjour Trisetesseが出版された1954年の翌年に出たものですから、もう50年以上も前の録音です。当然女優さんはカトリーヌ・ドヌーブより年上なのですが、1920年生まれで1955年に録音したのですから35歳の時の声です。CDの宣伝文句にも、セシルそのものの声だ、と書かれているように、若々しい声です。ドヌーブより聴きやすいかもしれません。
ちなみに、Elsa は「エルザ」と発音しています。

JACQUELINE PAGNOL / BONJOUR TRISTESSE (輸入盤CD)  FRAS8047.2



私は、外に持ち歩くときは、カトリーヌ・ドヌーブの朗読カセットをダビングしたもの、
家ではパソコンに取り込んだジャックリーヌ・パニョルの声を聴いています。

ここのサイトhttp://www.interactiveselfstudy.com/の Download Audio-Texte Synchronizede "Bonjour Tristesse"から実行ファイルをダウンロードしてインストールすると、Bonjour Tristesse のテキストがインストールされます。このテキストは全文なのですが、コピー and ペーストができないのであまり役に立ちません。しかし、なんと、文字をクリックするとその箇所から朗読が流れてきます。残念ながら第一章にしか音声はついておりませんが、前半はカトリーヌ・ドヌーブの、後半はジャックリーヌパニョルの朗読が聴けます。興味がある方は、ウイルスチェックをしっかりして、インストールしてみてください。

フランス語修行坊主七日目

2008-11-23 21:59:17 | bonjour tristesse
Franc,oise Sagan の Bonjour Tristesse を読んでいます。


第一部 第一章


第四段落~その2

Mais Cyril me plut. Il était grand et parfois beau, d'une beauté qui donnait confiance. Sans partager avec mon père cette aversion pour la laideur qui nous faisait souvent fréquenter des gens stupides, j'éprouvais en face des gens dénués de tout charme physique une sorte de gêne, d'absence; leur résignation à ne pas plaire me semblait une infirmité indécente. Car, que cherchions-nous, sinon plaire? Je ne sais pas encore aujourd'hui si ce goût de conquête cache une surabondance de vitalité, un goût d'emprise ou le besoin furtif, inavoué, d'être rassuré sur soi-même, soutenu.



『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫)では P.9

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

parfois 時おり, 時々

時々美しく感じるのであって、圧倒的なイケメンではないように読めます。けれど、下に出てくるような、全くの身体障害のような、肉体的な魅力の欠けた人たちとは違って、その前で居心地の悪さを感じるようなことはない、安心感をもって接することができるくらいの美しさはもった若者です。

confiance 信頼, 信用

donner [inspirer] confiance à qn. …に信頼感を抱かせる

aversion 嫌悪, 反感,反発
avoir de l'aversion pour [contre] qn.;avoir [prendre] qn. en aversion …を嫌う,嫌悪する

laideur 醜さ, 醜悪

dénué ((de…が)) 欠けている, ない

gêne 気詰まり, 気まずさ,ばつの悪さ,とまどい

absence

【3】放心 Il a des absences depuis la mort de sa femme. 彼は妻の死後放心状態だ

【6】〔心〕 〔医〕 アプサンス, 欠神 [意識や思考の一時中断]

résignation 【1】あきらめ, 諦観(ていかん);忍従
Il supporte son malheur avec résignation. 彼は不幸を甘受している
résignation au pouvoir 権力への屈服

résignation à ne pas plaire  自分が人に気に入られないこと、人にもてないことを諦めて受け入れていること

indécente 【2】厚かましいほどの, 度外れの
Il a une chance indécente. 彼はあきれるほどついている

que cherchions-nous, sinon plaire?

chercher がなぜ半過去になっているか? ここは過去の描写ではなく、叙法的価値をもつ半過去だと思います。

Si + 直説法半過去、条件法現在 で現在の非現実の仮定を表しますが、それの応用と思われます。 Si(もし) の位置に Que(何を)が入ります。

Que cherchions-nous, sinon plaire? Nous ne chercherions rien.

気に入られること以外には何を私たちは求めるだろう? 何も求めないだろう。

と、 条件法現在形に置かれた動詞を持つ帰結文 Nous ne chercherions rien. が隠れていると感じます。

goût  avoir le goût de qc.;avoir du goût pour qc. …が好きである

emprise 影響力, 支配

goût d'emprise は 他人に影響力を及ぼしたいという欲求 でしょうが、もっと短い言葉でどういったらいいのかわかりません。

furtif ひそかな, 人目を忍んだ

inavoué 自ら認めない[気づかない], 無意識の

soutenu 持続した, 一貫した


今日もおつきあいくださりありがとうございました。

フランス語修行坊主六日目

2008-11-21 21:57:36 | bonjour tristesse
Françoise Sagan の Bonjour Tristesse を読んでいます。



第一部 第一章



第四段落~その一

Le sixième jour, je vis Cyril pour la première fois. Il longeait la côte sur un petit bateau à voile et chavira devant notre crique. Je l'aidai à récupérer ses affaires et, au milieu de nos rires, j'appris qu'il s'appelait Cyril, qu'il était étudiant en droit et passait ses vacances avec sa mère, dans une villa voisine. Il avait un visage de Latin, très brun, très ouvert, avec quelque chose d'équilibré, de protecteur, qui me plut. Pourtant, je fuyais ces étudiants de l'Université, brutaux, préoccupés d'eux-mêmes, de leur jeunesse surtout, y trouvant le sujet d'un drame ou un prétexte à leur ennui. Je n'aimais pas la jeunesse. Je leur préférais de beaucoup les amis de mon père, des hommes de quarante ans qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement, me témoignaient une douceur de père et d'amant.



『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫) では P.8-9

longer 沿って行く[歩く]

chavirer 転覆する

récupérer 回収する, 取り戻す

ouvert (考え方・性格・態度などが) 開けた, 率直な;聡明(そうめい)な

quelque chose 何か, ある物[事]
Dis-moi quelque chose de gentil. 何か優しいことを言ってちょうだい (*形容詞はdeを介して男性単数形をつける)

protecteur, trice adj. 保護する ここは名詞ではなく、形容詞

je fuyais (半過去) → fuir 逃れる, 避ける
fuir le tumulte de la ville 都会の喧騒(けんそう)を逃れる
fuir ses créanciers 債権者から逃げ回る
Il aime Alice, mais elle le fuit. 彼はアリスが好きなのだがアリスは彼を避けている

préoccupé ((de…に)) 気を取られた, 没頭した

courtoisie n.f. 慇懃(いんぎん)さ, 礼儀(正しさ);儀礼;親切

attendrissement 感動, 同情
pleurer d'attendrissement ほろりとして涙ぐむ

témoigner (感情などを) 示す, 表す

きょうもおつきあい下さりありがとうございました。

フランス語修行坊主五日目

2008-11-20 21:54:09 | bonjour tristesse
Françoise Sagan の Bonjour Tristesse を読んでいます。


第一部 第一章


第三段落


Les premiers jours furent éblouissants. Nous passions des heures sur la plage, écrasés de chaleur, prenant peu à peu une couleur saine et dorée, à l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances. Mon père exécutait des mouvements de jambes compliqués pour faire disparaître un début d'estomac incompatible avec ses dispositions de Don Juan. Dès l'aube, j'étais dans l'eau, une eau fraîche et transparente où je m'enfouissais, où je m'épuisais en des mouvements désordonnés pour me laver de toutes les ombres, de toutes les poussières de Paris. Je m'allongeais dans le sable, en prenais une poignée dans ma main, le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaunâtre et doux; je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps, que c'était une idée facile et qu'il était agréable d'avoir des idées faciles. C'était l’été.


『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫)では p7-8


éblouissant まぶしい、まばゆい、光り輝く

peler (日焼けなどで) 皮膚がむける
Elle a pris un coup de soleil, son nez pèle. 彼女は日に焼けて鼻の皮がむけている

estomac avoir de l'estomac 腹が出ている

s'enfouir 地中に潜る, 埋まる

s'épuiser 疲れる, へとへとになる

s'épuiser en efforts inutiles 無駄な努力で疲れ切る

s'allonger 長々と横たわる;長々と続く

Elle s'est allongée sur le divan. 彼女はソファーの上に寝そべった

jet 噴射, 噴出;照射
Il a soufflé un jet de fumée par les narines. 彼は鼻の穴からふうっとたばこの煙を出した

jaunâtre 黄色っぽい、黄色がかった;黄ばんだ

Je m'allongeais dans le sable, en prenais une poignée dans ma main, le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaunâtre et doux

最初の le sable は、海辺の砂

en は 『ロワイヤル仏和中辞典』によれば

((複数不定冠詞・部分冠詞のついた直接目的語の代用))
《Avez-vous des allumettes? -- Oui, j'en ai.》 「マッチを持っていますか」「はい,持っています」
S'il reste encore du vin, j'en prendrai un peu. まだワインが残っていたら,それを少しもらいましょう
Je fais du ski, en faites-vous? 私はスキーをします,あなたはしますか

よって ここの en は du sable

最後にしるしをつけた 直接目的語 le は le sable なのだが 、形は同じでも「海辺の(「すべての」か少なくとも「その上にで体を伸ばす分量の」)砂」ではなく、その直前の en で代用されてしめされている du sable。 「私」掴んだ ひとつかみ分の量しかない。

le sable(多量)→du sable(ひとつかみ) → le sable(少量でも 直接目的語になると、この形をとるしかない。 ×du sable ではない。)

日本語の母語話者にとって 冠詞はとても難しいです。

古本でもし手に入れる機会がありましたら、

大学書林発行、鷲尾猛著『フランス語 冠詞の話』を導入として読むことをお勧めします。

そして、次に 白水社、松原秀治著『フランス語の冠詞』をお読みになるといいのではないかと思います。私自身も20年ぶりに読み直そうと思います。


今日もおつきあい下さりありがとうございました。

フランス語修行坊主四日目

2008-11-17 21:51:51 | bonjour tristesse
第一章


第二段落~その2


A ce début d'été, il poussa même la gentillesse jusqu'à me demander si la compagnie d'Elsa, sa maîtresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances. Je ne pus que l'encourager car je savais son besoin des femmes et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas. C'était une grande fille rousse, mi-créature, mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elysées. Elle était gentille, assez simple et sans prétentions sérieuses. Nous étions d'ailleurs trop heureux de partir, mon père et moi, pour faire objection à quoi que ce soit. Il avait loué, sur la Méditerranée, une grande villa blanche, isolée, ravissante, dont nous rêvions depuis les premières chaleurs de juin. Elle était bâtie sur un promontoire, dominant la mer, cachée de la route par un bois de pins; un chemin de chèvres descendait à une petite crique dorée, bordée de rochers roux où se balançait la mer.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫) P.7


créature 身持ちの悪い女、いかがわしい女


mondaine 「社交界の人」という意味が辞書に載っているが、「水商売の女」という意味ではないだろうか?


faire de la figuration ((集合的)) 端役、, ちょい役、端役を演じる


sans prétentions sérieuses

prétention  意図;野望

『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫)では prétentions sérieuses を、「玉の輿にのろうというような野心はもっていなかった」としていますね。


objection n.f. 反論, 異論;反対,非難

Son père fait des objections à ce mariage. 彼(女)の父親はこの結婚にいろいろ難癖をつけている


promontoire 〔地理〕 岬


se balancer 揺れる 揺れ動く




今日もおつきあいくださりありがとうございました。


姉妹blog

2008-11-17 00:07:15 | 雑感
このところ ラジオ講座を聞くことができておりません。

姉妹blogを始めました。
明日も続くのかどうか本人にもわからない「三日坊主読書会」です。Bonjour Tristesse を読んでいきます。本文はそのつどUPしますので、とりあえず新潮文庫『悲しみよ こんにちは』をご用意くだされば参加できます。興味がおありでしたらこの姉妹blogをご訪問ください。よろしくお願いいたします。

フランス語修行坊主三日目

2008-11-16 21:49:11 | bonjour tristesse
第一章

第二段落~その1


Cet été-là, j'avais dix-sept ans et j'étais parfaitement heureuse. Les «autres» étaient mon père et Elsa, sa maîtresse. Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut paraître fausse. Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités, et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût avec une femme. J'avais moins vite admis qu'il en changeât tous les six mois! Mais bientôt sa séduction, cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amenèrent. C'était un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal à l'aimer, et tendrement, car il était bon, généreux, gai, et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫) P.6-7


Elsa カトリーヌ・ドヌーブの朗読テープでは 「エルザ」ではなく「エルサ」と最後のsaは濁音ではなく、「さ」と発音しています。


sa maîtresse この語を『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫) では「情人」と訳して、「アマン」とルビをふっています。


vécût , changeât はともに、接続法半過去。従属節内で、この動詞が主節(ここでは過去)と同時に起こった事象であることを示している。(『フランス語ハンドブック』「動詞の研究」p271参照)


vécût (vivre)は「同棲する」ではなく 女性と「深い関係を持つ」のような気がします。


cette vie nouvelle et facile 寄宿舎を出た後の新しい生活のことを指すと思います。 「私」が17歳のとき、父親が40歳で15年来鰥夫だったというのですから、「私」は2歳のときに母親を亡くしたということになります。小学校時代から寄宿舎生活だったのでしょうか。


dispositions 傾向, 体質


amener  向ける, 導く,至らしめる


distrayant 気晴らしになる;おもしろい


今日もおつきあいくださりありがとうございました。

フランス語修行坊主二日目

2008-11-14 21:46:27 | bonjour tristesse
第一部



第一章


Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si égoïste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫) P.5



ennnui  憂愁, 憂鬱(うつ)

douceur 甘美さ, かぐわしさ,なめらかさ,穏やかさ

obséder vt (考え・思い出などが) 取りつく, つきまとう

apposer v.t.
【1】はる; (印・署名などを) 付する, 添える
apposer une affiche びらをはる apposer les scellés 封印する apposer sa signature 署名をする

complet complet が「自分のことだけにかまえる」という意味で使われている例を、辞書では見つけられませんでした。

honorable 名誉ある, 尊敬すべき

regret 後悔, 悔い

remords 悔恨, 後悔;良心の呵責(かしゃく)

se replier 身を丸める, うずくまる

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

douceur, そしてこの作品で一番大切な語「 tristesse」 という抽象的名詞が具体的に何を表しているかは、作品を読み進めていかなければ、分かりません。

ennnui  がもし、「 憂鬱(うつ)」と訳されていたとしたら

第一文の「ものうさと甘さがつきまとって離れないこの見知らぬ感情に、……」は全く違った印象を読者に与えていたことでしょう。

フランス語修行坊主一日目

2008-11-12 21:44:07 | bonjour tristesse
Adieu tristesse                    悲しみよ さようなら

Bonjour tristesse                   悲しみよ こんにちは

Tu es inscrite dans les lignes du plafond   天井のすじの中にもお前はきざみこまれている 

Tu es inscrite dans les yeux que j'aime    わたしの愛する目の中にもお前は刻みこまれている

Tu n'es pas tout à fait la misère         お前はみじめさとはどこかちがう なぜなら

Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent いちばん 貧しい唇さえも

Par un sourire                     ほほ笑みの中に お前を現わす

Bonjour tristesse                   悲しみよ こんにちは

Amour des corps aimables            欲情をそそる肉体同士の愛

Puissance de l'amour               愛のつよさ

Dont l'amabilité surgit               からだのない怪物のように

Comme un monstre sans corps         誘惑がわきあがる

Tête désappointée                 希望に裏切られた顔

Tristesse beau visage.               悲しみよ 美しい顔よ

P. Eluard. (La vie immédiate.)         エリュアール「直接の生命」『悲しみよこんにちは』朝吹登水子訳より引用

『悲しみよこんにちは 』(新潮文庫) p.3

désappointé,e (désappointerのp.p)adj.期待外れの、失望した、がっかりした

s'en aller d'un air désapointéがっかりした様子で立ち去る