今日もNHKフランス語講座入門編ステップ36より基になる文をいただきます。
今日は、藤田先生とシルヴィさんの会話を書き取ります。
(ポーズ・カフェ)
--ポーズ・カフェの時間です。今日はフランスの郵便局や駅やデパートについてお話しましょう。まず駅の窓口で切符を買う時の話ですが、フランスの鉄道を利用する場合、割引制度が色々あって、それを知っているか知らないかで随分料金が違う、でもそれは窓口の人に訊かないとよく解らないんですよね。
--Oui, c’est exact. Il existe toutes sortes de réductions selon que l’on a moins de 25 ans, que l’on voyage avec un enfant de moins de 12 ans ou bien encore selon que l’on voyage en semaine ou le week-end.
--はい。確かにそうで、25歳以下だったり、12歳以下の子ども連れだったり、あるいは平日か週末かによってなど、色々な割引 réduction があるそうです。
--Donc, il faut bien se renseigner à la SNCF avant d’acheter son billet parce que on ne vous donne pas forcément les renseignements au guichet.
--はい。だから、切符を買う前にはよく調べた方がいい、窓口で教えてもらえるとは限らないからだそうです。
--C’est également vrai pour la Poste. Les employés des PTT, comme ceux de la SNCF, sont des fonctionnaires et ils ont ce qu’on appelle une mentalité de fonctionnaire.
--はい。それは郵便局でも同じだというんですね。郵便局PTTも国鉄SNCFも職員は公務員fonctionnaireですが、公務員のメンタリティというものがあるそうです。
--Oui, c’est-à-dire qu’ils font le travaille qui leur est demandé, un point, c’est tout. Et c’est souvent les étrangers qui ne connaissent pas bien le français qui en souffrent.
--`はい。つまり頼まれたことはするが、それ以上のサービスはしないというところがあるから、特にフランス語ができない外国の人は大変だと思う、ということです。
--Là, on change un petit peu de sujet, mais au marché également, si l'on(冠詞なしのon?) est un client fidèle, le marchant qui vous connaît bien pourra vous faire un prix ou encore il vous recommandera les meilleurs produits.
--はい。ちょっと話が違うかもしれませんが、例えば市場などでも、いつも店に通って馴染み客になるとちょっとおまけをしてくれたり、いい品を薦めてくれたりするそうです。確かに言葉を交わして人間的な付き合いをすることがフランスではとても大事な気がしますね。郵便局でも駅でもデパートでも、人間的なコンタクトがあると応対がガラッと変わるような感じがします。皆さんもフランスに行ったら、是非カタコトでもいいですからフランス語で市場のおばさんや店の人と話してみてください。
では今日のお話はこのへんにしましょう。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
きょうもおつきあい下さりありがとうございました。
今日は、藤田先生とシルヴィさんの会話を書き取ります。
(ポーズ・カフェ)
--ポーズ・カフェの時間です。今日はフランスの郵便局や駅やデパートについてお話しましょう。まず駅の窓口で切符を買う時の話ですが、フランスの鉄道を利用する場合、割引制度が色々あって、それを知っているか知らないかで随分料金が違う、でもそれは窓口の人に訊かないとよく解らないんですよね。
--Oui, c’est exact. Il existe toutes sortes de réductions selon que l’on a moins de 25 ans, que l’on voyage avec un enfant de moins de 12 ans ou bien encore selon que l’on voyage en semaine ou le week-end.
--はい。確かにそうで、25歳以下だったり、12歳以下の子ども連れだったり、あるいは平日か週末かによってなど、色々な割引 réduction があるそうです。
--Donc, il faut bien se renseigner à la SNCF avant d’acheter son billet parce que on ne vous donne pas forcément les renseignements au guichet.
--はい。だから、切符を買う前にはよく調べた方がいい、窓口で教えてもらえるとは限らないからだそうです。
--C’est également vrai pour la Poste. Les employés des PTT, comme ceux de la SNCF, sont des fonctionnaires et ils ont ce qu’on appelle une mentalité de fonctionnaire.
--はい。それは郵便局でも同じだというんですね。郵便局PTTも国鉄SNCFも職員は公務員fonctionnaireですが、公務員のメンタリティというものがあるそうです。
--Oui, c’est-à-dire qu’ils font le travaille qui leur est demandé, un point, c’est tout. Et c’est souvent les étrangers qui ne connaissent pas bien le français qui en souffrent.
--`はい。つまり頼まれたことはするが、それ以上のサービスはしないというところがあるから、特にフランス語ができない外国の人は大変だと思う、ということです。
--Là, on change un petit peu de sujet, mais au marché également, si l'on(冠詞なしのon?) est un client fidèle, le marchant qui vous connaît bien pourra vous faire un prix ou encore il vous recommandera les meilleurs produits.
--はい。ちょっと話が違うかもしれませんが、例えば市場などでも、いつも店に通って馴染み客になるとちょっとおまけをしてくれたり、いい品を薦めてくれたりするそうです。確かに言葉を交わして人間的な付き合いをすることがフランスではとても大事な気がしますね。郵便局でも駅でもデパートでも、人間的なコンタクトがあると応対がガラッと変わるような感じがします。皆さんもフランスに行ったら、是非カタコトでもいいですからフランス語で市場のおばさんや店の人と話してみてください。
では今日のお話はこのへんにしましょう。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
きょうもおつきあい下さりありがとうございました。