地酒 玉川ブログ The Tamagawa sake blog

京都府京丹後市久美浜町の日本酒蔵元
木下酒造の日頃

季節はずれ?

2013年01月30日 | 蔵日記
私は仕込みの現場で働く人間ですから、ブログの話題はどうしても蔵の作業に関することが中心になります。

しかし、酒を造るだけでは、皆様に愛していただく「玉川」は生まれてきません。
出来た酒を、管理、瓶詰め、出荷管理担当のチームにバトンタッチして初めて、我々蔵人が造った玉川をお客様のもとに
届けることが可能になります。

今日は瓶詰めの日です。
玉川に詳しい方は、この瓶の色を見ただけでおわかりですね。






そうです。今日は夏の限定品、Ice Breaker(アイス・ブレーカー)の瓶詰めの日。
とはいえ、お客様がたくさん飲んでくださるので、とても一日で詰められる量ではなくなってきました。

「それにしても、アイス・ブレーカーは夏の商品でしょう?」という疑問の声が聞こえてきそうです。
「今瓶詰めをしているということは、昨年のうちに酒を仕込み、搾ったということ?」と。

たしかに、年末に出荷する「しぼりたて」や「福袋」の次に仕込むのが、アイス・ブレーカーです。

早めに仕込み、早めに詰め、早めに冷蔵庫に入れ、半年近くかけて味をのらせる。
この工程があればこそ、夏に「あの」味になってくれるわけです。

つまり、夏の商品ではあっても、夏に美味しく飲んでいただくために早めに造っているということ。

酒造りも大変な部分がありますが、写真を見ればおわかりのとおり、瓶洗い、瓶詰め、製品管理、出荷管理も大変な仕事です。

洗瓶機


洗瓶作業









ハイテク瓶詰機



瓶詰めライン





打栓


まだまだ仕事は終わらない!




瓶場の皆さん、お疲れ様です!



杜氏
  フィリップ・ハーパー



Penguin in a bottle?

2013年01月25日 | What's going on
  Because I work at the sharp end of the sake business, many of the posts in this blog are about the actual brewing process. But I am very aware that our efforts in the brewery on their own are not enough to get Tamagawa out to our customers and down the hatch, where it belongs. After we have finished brewing the stuff, it is only after we have passed the baton onto the team who bottle, ship and sell it that it goes out into the world as all the various Tamagawa products.



  Today is a bottling day. If you are a long time Tamagawa drinker, you will know immediately from this picture what is being bottled today; it is our summer limited edition, Ice Breaker.

  “Hold on a minute? “Summer” product being bottled in midwinter?” I hear you cry. The fact that we are bottling now means that the sake was pressed by the end of the year, and brewed very near the start of the season. That’s what we do. Only by brewing early, bottling early, then giving the sake almost six months to age before we start shipping it in May can we get that juicy flavour that penguin-fanciers demand.

Bottle washing machine



Bottlewasher






High-tech bottling machine


Bottling line




Capping


Still plenty left to do!


  Though I said we are bottling “today”, I am happy to report that Ice Breaker has proved so popular that it takes a lot more than a single day to bottle it all now. As you can imagine,it is not only brewing sake that takes hard work and dedication. Next time you drink some sake, spare a thought for the souls who work on the bottling line to get your favourite from the brewery to your glass.



新しい仲間

2013年01月15日 | 蔵日記

現代の日本酒造りにおいては、蔵によって程度の差こそあれ、さまざまな作業で自動化と
機械化が進んでいます。

酒造りの要となる麹造りも例外ではなく、完全に自動化されているケースもありますが、
今でも昔ながらの手造りで行っている蔵は決して少なくありません。

その場合、夜中に麹室(こうじむろ)まで足を運び、作業することがあります。


【夜空】
玉川では基本的に私が麹を担当しており、夜中に一人で室(むろ)に行くことが多いです。
一分もかからない移動ですが、敷地内を歩いて蔵に入っていきます。

丹後半島は曇り空が多いため星が見えない夜もけっこうありますが、晴れた夜にはそれはもう
みごとに、無数に感じるほどの星が輝いて見えます。

一人で起き、動いていても、世界中(というか、とりあえず北半球)の人々が同じオリオン座や
カシオペア座を見ていると思うと、励みになります。


【一人じゃない時】
たまには一人ではないときもあります。

たとえば、夜中の山歩きから帰ってきた柴犬のフォックスとばったり出会うとき。

フォックスです


柿を食うフォックス


フォックスとチェリーちゃん


オリオン座から見下ろすフォックスの図



フォックスはけっこうクールな性格なので、形ばかりの挨拶で終わることが多いですが。

鹿との遭遇も何度か。
相手をびっくりさせたことも、逆にこちらがびっくりしたこともあります。

一度だけ、姿は見えないけれど、音の激しさからすると鹿よりもごついと思われる動物の
気配を感じました。
たぶん猪だったのでしょう。

また、このあたりではたまに熊が出ることがあります。
幸いにも夜中のご対面はまだ果たしていませんが、そろそろ熊よけの鈴を持って室に行く
ことを考えたほうがいいかもしれません。


【新しい仲間】
2、3日前の夜中のことです。
このへんでは聞いたことのない鳴き声が聞こえました。

鹿の不気味な鳴き声はときどき耳にしていますが、それとは違います。
フクロウでした。

室(むろ)に行くときに2、3回、戻るときに3、4回、声が聞こえてきました。

寝ぼけていたのでそのときは気付きませんでしたが、今思うと一羽ではなく、2羽だった
ようです。

新しい友だちが付き合ってくれて嬉しかったなあ。
今夜も一緒に遊んでくれるでしょうか。


杜氏
  フィリップ・ハーパー







Brewery nightlife

2013年01月14日 | What's going on
The ever-recurring expression about the sake industry tells us that there are 10,000 schools of brewing. Large and small, we sake brewers may look like we’re doing the same thing, but no two breweries do things exactly the same when you look closely. You can find breweries where the propagation of koji mould is carried out completely automatically, but there are still lots of breweries making all the koji the old-fashioned way by hand. (Though in these lesser days, there are firms that buy in koji from outside, this is still very much the exception. Sake brewers, as a rule, consider buying in koji (as beer makers and (almost, but not quite all) Scotch whisky distillers buy in malt from outside suppliers), to be relinquishing control of the technical element which is the biggest key to style and character.
Making koji by hand inevitably involves a fair bit of work on the graveyard shift. Here at Tamagawa, I do most of the koji stuff myself, which means that, on most nights from autumn to spring, I get to drag myself out of my warm bed (okay, futon), and go and check on the culture room a couple of times.
Though it is less than a minutes’ walk (or shuffle, which is probably a better description of my zombie-like progress), I have to go outside to get into the main brewery building. As mentioned in previous posts, clear skies are only slightly less rare than blue moons in this area. On the rare clear nights, though, I am treated to a spectacular vista of what seem to be infinite numbers of bright stars. Looking up at Orion and Cassiopeia in the knowledge that they are visible all over the world (or at least the Northern Hemisphere) somehow takes the edge off the lone vigil.
Once in a while, I do get company to share the frosty night air. Fox the dog will sometimes meet me coming back from one of his nocturnal trips up the mountain.

Fox the dog


Fox eats persimmon


Fox and Cherie


Fox as seen from Orion


Fox is a pretty reserved character, so it is a low-key encounter: when he’s feeling effusive, he stops just long enough to sniff my hand.

On a number of occasions, I have startled off deer grazing on the slope by the pond; sometimes the surprise has been mutual. Once I scared off something which, to judge by the noise it made as it crashed through the undergrowth, was a lot heftier than a deer: a wild boar, I expect. Though there are occasional bear incidents in these parts, I am happy to say that I have yet to bump into one on the night shift. In the normal way of things, bears should all be hibernating while I am making sake. It sometimes seems that sake brewing is a kind of inverse hibernation - less sleep, rather than more.
A couple of nights ago, I heard a sound I have never heard before here at the brewery. It is quite common for me to hear the eerie cries of deer, but this was the much less unsettling cries of an owl. At the time, I was half-asleep so it didn’t really register, but, thinking about it now, there must have been more than one. They have perhaps come to stay as I have heard their hooting in the small hours several times since. Perhaps because the cries go back and forth companionably, I find them oddly cheering to hear in the dark. Being awake at odd hours can have its compensations.