Leica M-P / apo-macro-elmarit-R 100mm
高みのネコ
Francis Ponge
何ひとつまったく納得できない ただひとつのやりかたのほか。 落胆して。
理解のできない世の中、がまんならず、何も望めず(われらまったくの見当ち
がい)、そのうえある姿勢が強いられ、およそどんな姿勢であれ、ひとつの姿
勢。まったくすべてのひとに 同じハンディキャップを仮定するなら、世界中の
不可解な姿勢がなっとくできる。姿勢が危ういため あなたがたは絶望をつのら
せる。
まさに、高みのネコの演技だ。一本足で、何のうえだろうと、でも地上で
はなく。ネコは高みのまま、ハンターが通るとき、かろうじて平衡をとって不
安定なまま。さもないとネコはあなたがたに触れてしまう。だから死か狂気の
沙汰かどちらかだ。
あるいは 誰かおどろいて何なりのしぐさをする。これがいつ何どきだろう
とあなたがたの境遇さ。いつ何どきだろうと何か応えなくてはならない まった
く理解できないのに。なんでもいいから決める、何のあてもないのに。ふ
るまい、確信もなく。すこしの猶予もなし。«何でもないように見えて»、高みに
止まらねばならない。そしてそれがつづく!もう演じたくない、不愉快だ。そこ
ですべてがわかる。まったくもっておろか、とっぴょうしもない根性。市街電
車、サンシール士官学校、ほか多くの学校でさえだ。何かが変わり、しかもこ
わばり、とつぜん、いきあたりばったり、落胆に追いまわされて。ああ!地べ
たに寝そべって、ねむり、死んだら十分さ。あらゆる態度を拒むことができる
なら!でもハンターの通り道はどうしようもない。どんな力に従っているのか
知らなくとも、立ちあがって、壁龕(へきがん)のなかにとびおりて、ばかな姿
勢をとらなくてはならない。
…でも きっとひとつの姿勢がとれる つねに暴政を告発する姿勢。わたしは
革命家か詩人のポーズにしか けっして 新たな展開をしめさないだろう。
1929-1930.
A CHAT PERCHÉ
Je ne peux m’expliquer rien au monde que d’une seule façon : par le
désespoir. Dans ce monde que je ne comprends pas, dont je ne peux rien
admettre où je ne peux rien désirer (nous sommes trop loin de compte), je
suis obligé par surcroît à une certaine tenue, à peu près n’importe laquelle,
mais une tenue. Mais alors si je suppose à tout le monde le même handicap,
la tenue incompréhensible de tout ce monde s’explique : par le hasard
des poses où vous force le désespoir.
Exactement comme au jeu du chat perché. Sur un seul pied, sur n’importe
quoi, mais pas à terre : il faut être perché, même en équilibre instable, lorsque
le chasseur passe. Faute de quoi il vous touche : c’est alors la mort ou la folie.
Ou comme quelqu’un surpris fait n’importe quel geste :voilà à tout
moment votre sort. Il faut à tout moment répondre quelque chose alors
qu’ on ne comprend rien à rien; décider n’importe quoi, alors qu’ on ne compte
sur rien; agir, sans aucune confiance. Point de répit. Il faut « n’ avoir l’air de rien »,
être perché. Et cela dure! Quand on n’a plus envie de jouer, ce n’est pas drôle.
Mais alors tout s’explique : le caractère idiot, saugrenu, de tout au monde:
même les tramways, l’école de Saint-Cyr, et plusieurs autres institutions.
Quelque chose s’est changé, s’est figé en cela, subitement, au hasard,
pour¬chassé par le désespoir. Oh! s’il suffisait de s’allonger par terre, pour
dormir, pour mourir. Si l’on pouvait se refuser à toute contenance! Mais le
passagedu chasseur est irrésistible : il faut, quoiqu’on ne sache pas à quelle
force l’on obéit, il faut se lever,sauter dans une niche, prendre des
postures idiotes.
…Mais il est peut-être une pose possible qui consiste à dénoncer à
chaque instant cette tyrannie : je ne rebondirai jamais que dans la pose
du révolutionnaire ou du poête.
1929-193O.
高みのネコ
Francis Ponge
何ひとつまったく納得できない ただひとつのやりかたのほか。 落胆して。
理解のできない世の中、がまんならず、何も望めず(われらまったくの見当ち
がい)、そのうえある姿勢が強いられ、およそどんな姿勢であれ、ひとつの姿
勢。まったくすべてのひとに 同じハンディキャップを仮定するなら、世界中の
不可解な姿勢がなっとくできる。姿勢が危ういため あなたがたは絶望をつのら
せる。
まさに、高みのネコの演技だ。一本足で、何のうえだろうと、でも地上で
はなく。ネコは高みのまま、ハンターが通るとき、かろうじて平衡をとって不
安定なまま。さもないとネコはあなたがたに触れてしまう。だから死か狂気の
沙汰かどちらかだ。
あるいは 誰かおどろいて何なりのしぐさをする。これがいつ何どきだろう
とあなたがたの境遇さ。いつ何どきだろうと何か応えなくてはならない まった
く理解できないのに。なんでもいいから決める、何のあてもないのに。ふ
るまい、確信もなく。すこしの猶予もなし。«何でもないように見えて»、高みに
止まらねばならない。そしてそれがつづく!もう演じたくない、不愉快だ。そこ
ですべてがわかる。まったくもっておろか、とっぴょうしもない根性。市街電
車、サンシール士官学校、ほか多くの学校でさえだ。何かが変わり、しかもこ
わばり、とつぜん、いきあたりばったり、落胆に追いまわされて。ああ!地べ
たに寝そべって、ねむり、死んだら十分さ。あらゆる態度を拒むことができる
なら!でもハンターの通り道はどうしようもない。どんな力に従っているのか
知らなくとも、立ちあがって、壁龕(へきがん)のなかにとびおりて、ばかな姿
勢をとらなくてはならない。
…でも きっとひとつの姿勢がとれる つねに暴政を告発する姿勢。わたしは
革命家か詩人のポーズにしか けっして 新たな展開をしめさないだろう。
1929-1930.
A CHAT PERCHÉ
Je ne peux m’expliquer rien au monde que d’une seule façon : par le
désespoir. Dans ce monde que je ne comprends pas, dont je ne peux rien
admettre où je ne peux rien désirer (nous sommes trop loin de compte), je
suis obligé par surcroît à une certaine tenue, à peu près n’importe laquelle,
mais une tenue. Mais alors si je suppose à tout le monde le même handicap,
la tenue incompréhensible de tout ce monde s’explique : par le hasard
des poses où vous force le désespoir.
Exactement comme au jeu du chat perché. Sur un seul pied, sur n’importe
quoi, mais pas à terre : il faut être perché, même en équilibre instable, lorsque
le chasseur passe. Faute de quoi il vous touche : c’est alors la mort ou la folie.
Ou comme quelqu’un surpris fait n’importe quel geste :voilà à tout
moment votre sort. Il faut à tout moment répondre quelque chose alors
qu’ on ne comprend rien à rien; décider n’importe quoi, alors qu’ on ne compte
sur rien; agir, sans aucune confiance. Point de répit. Il faut « n’ avoir l’air de rien »,
être perché. Et cela dure! Quand on n’a plus envie de jouer, ce n’est pas drôle.
Mais alors tout s’explique : le caractère idiot, saugrenu, de tout au monde:
même les tramways, l’école de Saint-Cyr, et plusieurs autres institutions.
Quelque chose s’est changé, s’est figé en cela, subitement, au hasard,
pour¬chassé par le désespoir. Oh! s’il suffisait de s’allonger par terre, pour
dormir, pour mourir. Si l’on pouvait se refuser à toute contenance! Mais le
passagedu chasseur est irrésistible : il faut, quoiqu’on ne sache pas à quelle
force l’on obéit, il faut se lever,sauter dans une niche, prendre des
postures idiotes.
…Mais il est peut-être une pose possible qui consiste à dénoncer à
chaque instant cette tyrannie : je ne rebondirai jamais que dans la pose
du révolutionnaire ou du poête.
1929-193O.