【再変換バトン】
★http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです★
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」→
「I love that I do an answer of a baton.」→
「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
Q01:最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
Zです。平成4年10月17日生まれの15歳です。
部活はバスケットボール部に入っています。
【日→英】
It is Z. It is 15 years old of the birth on October 17, 1992.
Extracurricular activities are in the basketball club.
【日→英→日】
Z.Itが1992年10月17日の出生15歳であるということです。
クラブ活動がバスケットボールクラブにあります。
*Zコメント*
何言ってんですか?
Q02:突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい)
今のところ好きな人はいません。
【日→英】
There is no at present favorite person.
【日→英→日】
いいえ、現在好きな人がいます。
*Zコメント*
どっちだよぉぉおぉおぉ
Q03:最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
ノーコメント
【日→英】
No comment
【日→英→日】
ノーコメント
*Zコメント*
まぁそのまんまですね。
Q04:あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか? )
あまり付き合いたくありません。
なぜならあまりそういう時間が無いからです。
また、周りの人から冷やかされるのも嫌だからです。
【日→英】
I do not want to associate so much.
Because such time is no too squids.
It is moreover because being bantered from a surrounding person is
also unpleasant.
【日→英→日】
あまりにたくさん交際したいと思いません。
そのようなものが調節されるので、いいえもイカですか?
そのうえそれはまた、周囲の人から冷やかされるのも不快であるからです。
*Zコメント*
え、・・・いいえもイカですか?ってなんですか?
まぁ言ってることは解かるんですが・・・・・・
Q05:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
いや、理由によりますけど・・・・・
困っているなら別にいいんですけど。
迷惑にならない程度だったら別にいいと思います。
【日→英】
...・・・・・.. though it depends on the unpleasantness and the reason if
you embarrass it though it is separately good.
I think it is separately good when it is extent that doesn't become
troubled.
【日→英→日】
....・・・・・それは別々に当惑しますが、不愉快と理由によりますが、あなた
であるならそれを当惑させてください。良い。
私は、それであるときに、別々に、利益が困るようにならない範囲であるということであると思います。
*Zコメント*
ちょ・・・・結局は金かよ。
Q06:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
好きな方、お持ち帰りしてください♪
英訳じゃなくて、他の変換でやってみるのも面白いかもしれませんね。
【日→英】
Favorite one and ♪ ..take-home..
It is not an English translation, and trying by other conversions
might be also interesting.
【日→英→日】
好きなものと♪。持ち帰り。
それは英訳ではありません、そして、また、他の変換で試みるのもおもしろい
かもしれません。
*Zコメント*
今回はyahooの翻訳ではなく、違う物でやりました。
なので、ヤフーのとは違う答えになっているようです。
それじゃあ持っていきたい人は勝手にどーぞ。
★http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです★
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」→
「I love that I do an answer of a baton.」→
「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
Q01:最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
Zです。平成4年10月17日生まれの15歳です。
部活はバスケットボール部に入っています。
【日→英】
It is Z. It is 15 years old of the birth on October 17, 1992.
Extracurricular activities are in the basketball club.
【日→英→日】
Z.Itが1992年10月17日の出生15歳であるということです。
クラブ活動がバスケットボールクラブにあります。
*Zコメント*
何言ってんですか?
Q02:突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい)
今のところ好きな人はいません。
【日→英】
There is no at present favorite person.
【日→英→日】
いいえ、現在好きな人がいます。
*Zコメント*
どっちだよぉぉおぉおぉ
Q03:最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
ノーコメント
【日→英】
No comment
【日→英→日】
ノーコメント
*Zコメント*
まぁそのまんまですね。
Q04:あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか? )
あまり付き合いたくありません。
なぜならあまりそういう時間が無いからです。
また、周りの人から冷やかされるのも嫌だからです。
【日→英】
I do not want to associate so much.
Because such time is no too squids.
It is moreover because being bantered from a surrounding person is
also unpleasant.
【日→英→日】
あまりにたくさん交際したいと思いません。
そのようなものが調節されるので、いいえもイカですか?
そのうえそれはまた、周囲の人から冷やかされるのも不快であるからです。
*Zコメント*
え、・・・いいえもイカですか?ってなんですか?
まぁ言ってることは解かるんですが・・・・・・
Q05:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
いや、理由によりますけど・・・・・
困っているなら別にいいんですけど。
迷惑にならない程度だったら別にいいと思います。
【日→英】
...・・・・・.. though it depends on the unpleasantness and the reason if
you embarrass it though it is separately good.
I think it is separately good when it is extent that doesn't become
troubled.
【日→英→日】
....・・・・・それは別々に当惑しますが、不愉快と理由によりますが、あなた
であるならそれを当惑させてください。良い。
私は、それであるときに、別々に、利益が困るようにならない範囲であるということであると思います。
*Zコメント*
ちょ・・・・結局は金かよ。
Q06:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
好きな方、お持ち帰りしてください♪
英訳じゃなくて、他の変換でやってみるのも面白いかもしれませんね。
【日→英】
Favorite one and ♪ ..take-home..
It is not an English translation, and trying by other conversions
might be also interesting.
【日→英→日】
好きなものと♪。持ち帰り。
それは英訳ではありません、そして、また、他の変換で試みるのもおもしろい
かもしれません。
*Zコメント*
今回はyahooの翻訳ではなく、違う物でやりました。
なので、ヤフーのとは違う答えになっているようです。
それじゃあ持っていきたい人は勝手にどーぞ。