「残すべき、どうでもいい日々の記録」 →Google英訳→ ”A record of trivial days that should be kept.”
”A record of trivial days that should be kept.” →Google和訳→ 「残しておくべき些細な日々の記録」
ササイ・・そうだな そもそも
ハハハ”どうでもいい” しなぁ
「残すべき、どうでもいい日々の記録」 →Google仏語訳→ "Un enregistrement des jours sans importance qui doivent être conservés."
"Un enregistrement des jours sans importance qui doivent être conservés." →Google和訳→ 「残すべきどうでもいい日々の記録」
長いわー
でも 表現が広いせいか 仏語だと ちゃんと 戻るわー
えぇ さっぱり フランス語は 文法がわかりませんが
「長い分・ちゃんと表現してる」感があります
学生時代にはドイツ語習ったはずなんですがカケラも残ってないですね~~( ^^) _旦~~