可不可以? 又は 最甜蜜的負担

F4と内田篤人を愛でつつ、直観の趣くまま好き勝手に語ってます。
不好意思!

七夕…夏の情人節です☆

2009年07月07日 | Jerry
         兄ちゃん、最近ごきげんみたいですね。2ndアルバム日本版もまもなくリリース。
         イベントもありますわね~

星に願いを

兄ちゃんのイベント、大阪は例によって「大阪厚生年金会館」
ここって、孝天ソロコン、仔仔ファンミに続いてだから、
日本でのスーの聖地になりそう

仔仔ファンミの充分なツッコミもできてませんが、
本日は兄ちゃんがとってもおいしいこと言ってくれてるので、
「夏の情人節」でもあり、
最愛周渝民的Jerry兄さんにご登場いただきました。
仔、大阪ファンミのとき、「アルバムが大ヒットするといいね」って言ってたね。

 何かにつけて「仔仔、仔仔」を連発する兄ちゃん。
忙しくて不眠症になったとき、仔仔に相談したって?

  F4ジェリーがファンイベント開催、「不眠症」で相棒ヴィックにSOS!(レコチャイ記事) 

仔仔に、なんて話したんだろね、Jerry

旭:「ホントは眠らなくてもいいんだ」
仔:「なんで?」
旭:「こうやって、仔と話してられるならさ
仔:「え~?!」

ってな会話だったに違いない


兄ちゃん、やっぱ好帥です~

 今回は「ライブ台湾記事」&元ネタの聯合報から

 ジェリー・イェン 手作りジュースをあげたい 
    言承旭親打果汁 林志玲無緣享受

Jerry、こう言ってます

  言承旭說,自己個性慢熱,要告白只能透過歌曲,向對方說「我會很愛你」,
  現在開始主動表達,並與人交心。


  自分はゆっくり熱くなるタイプ。相手に「愛してるよ」って告白は、歌で伝えたい。
  今、自分から心を伝えて、人と交流することをはじめてるんだ。


ハートフル

 ハイ、注目は「歌で告白するよ」と言ってるとこですね
まあ、アルバム宣伝の場だから、こういう言い方したとも言えるけど、
さあ、今までの兄ちゃんの行動を振り返ってみましょう!

             

兄ちゃんが自ら作詞した「忘了自己」が、どんな歌だったか!
F4、5年ぶりのアルバム[在這裡等你]に納められた兄ちゃんの「我沒有辦法離開你」が
どんな願いが秘められた歌だったか

当館のカテゴリー:Jerryにて、まずお確かめください

 祝賀情人節… 君から離れられない
   じぇりぃ~

(今回リンクが多いなあ

 思い出してみてください。
あの2006年香港コンサ。
全身全霊、涙を流しながら「一公尺」を歌いきり、倒れこんだJerry。
「感動したよ」と言いながら現れた仔仔に、兄ちゃんは言いました。
「仔仔を想いながら歌ったんだよ」 

 そして、そう、昨年2008年の日本ツアー
「お医者さんコント」に成り果てたものの、Jerryの熱い熱い想いがほとばしった
「你是我唯一的執著」
明らかな、公然公開プロポーズだったでしょ


もらいものです。謝謝!

 そして今又、2ndアルバム中の一曲、「在KTV説愛你」

中華記事では、昔の恋を歌った歌ってことで、
チーリンさんとの関係が歌われてるんだ~~なんて騒いでましたが、
よ~く考えてね。

「在KTV説愛你」

「カラオケ店で君に愛してると言う」…なんて、およそロマンチックじゃないタイトル。
歌詞から考えて、もっと別のタイトルでも良かったはず。
なのに、なぜ、敢えて、こんなタイトルにしたのか

この際KTVは( )にくくって無視しましょう。
ハイ、声に出して読んでみれば、すぐわかりますね

「zai,(…)説愛你」
ハイ、もう一度
「仔、説愛你」


心をこめて歌ってます

う~ん、兄ちゃん、歌で伝えてるよ~~
ねえ~~
ぜひぜひ仔仔に体によい生野菜ジュースを作ってあげてください

仔~、なんかお返事してあげたら~~


「え~?!」
コメント (14)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 仔仔、想念着イ尓∞ | トップ | シューラー君、再来☆ »

14 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
キャ~~シュテキ~~(^_^)/~ (mio)
2009-07-08 10:23:28
兄さんの『愛の告白』といえば相手はチーリンなんて思えませんよねえ~~兄さんの『愛』は『禁断の恋』というより『無償の愛』そのものですね~。けなげです
可愛い弟をすごーく頼りにしているんですね。仔は可愛い甘え上手なのでついつい子供っぽく見られてしまいますが、大人の男ですよね。今回のファンミでよーくわかりました
兄さんの「Thank you]フルで聞いたら私好みのいい曲仔に「ありがとう」っていってるのかしら
返信する
愛~ (MARIN)
2009-07-08 13:01:59
旭兄の熱烈愛が伝わってきますわ~
リンク飛んでいって我の懐かしの初コメと対面
英陸さんとお知り合いになれて本当に良かったわ~と再確認しました
これからもよろしくお願いします
返信する
やっぱりF4よ! (Midori)
2009-07-08 22:04:40
何が萌えって、
修くんでも、マーク君でもない。
やはり、仔兄、仔天の話が一番だ~~。
マーク君といくら仲が良くても、
いくら修君が嫁状態でも、
そこには愛あるまなざしが感じられない~~。
旭兄ちゃんを見ると、
とてもとても兄ちゃんの仔仔を見るハートの目にはかなわない~~。
旭迷さんが、やきもちを妬くくらいのあの兄ちゃんの熱いまなざし~~~。

はう~~

やっぱりF4がいいわ。
F4が最高だ~~
返信する
はいっはぁ~い^^ (いくちん)
2009-07-09 00:51:24
はい!英陸先生!声に出してよみました~^^
で、すみませんが英陸さん~
「ざい、しゅお、あい、にぃ」で合ってますか~
「ままっしょ」でなくて、「ままっしゅお」
説=しゅお でしたよね?確か?
合っていますかね~
返信する
無償の愛 (英陸)
2009-07-09 00:54:44
mioさん
そーですね~
兄ちゃんの愛は「仔が誰を好きでも関係ない。俺は仔を愛さずにいられない」
ってゆう一途な愛ですものね
でも、けっして見返りを求めないこともなくって、
「隙あれば奪っちゃおう!」ってな攻撃姿勢があるとこも、
兄ちゃんGoodです
返信する
お~お! (英陸)
2009-07-09 01:10:34
MARINさん
ほんとだ~、MARINさんの初コメだ~
このとき、初めて身内以外の方からコメもらったですよ
うれしかった~~
ここから、英陸の世界も広がりましたです。
MARINさん、非常謝謝
こちらこそ、これからもよろしく
返信する
なんつーか、 (英陸)
2009-07-09 01:21:12
Midoriさん
>やっぱりF4がいいわ。
>F4が最高だ~~
よね~~
J&仔や天仔話だと、なんつーか、「ゾクッ」と来るもんがありますよね
しっかし>修君が嫁状態
なのよね~
VICの書き込み見ても、
仔は完全に二人で一家を成してるつもりみたい
返信する
ちょっと中国語講座 (英陸)
2009-07-09 01:40:13
いくちんさん
>「ざい、しゅお、あい、にぃ」で合ってますか~
>「ままっしょ」でなくて、「ままっしゅお」

ハイ、どちらも合ってます。
「媽媽說」はゆっくり発音すると、「まーま しゅお」ですね。
歌ってると、「ままっしよ」になってしまいますが。
大阪ファンミでは、迷が「ままっしょ」と言ったんで、
仔が「え”?」と聞きなおすシーンがありましたね
で、「仔、說愛你」は、本来はこのままですと命令形で
「仔仔、君を愛していると言いなさい」になってしまいます。
文章にする場合は「仔、我說愛你」にいたしましょう。
最後に思い切りをつけて発音するのがコツです
では皆さん、又来週~
返信する
英陸先生へ^^ (いくちん)
2009-07-09 13:46:38
ありがとうございます~ 
「仔、我説愛にぃ」ですね
了解です。
中国語の文法や発音は難しいです~
歌詞カードのぴん音や、ドラマの字幕とかを見ていても実際に仔の歌声やセリフから聞こえる音とちがう気がするんです。
愛してるは「我愛にぃ」 うぉ、あい、にぃ ですよね?
私は彼が好きは? 「うぉ、し、ふぁん、たぁ~」って聞こえるんですが?なんて言ってるんでしょうか?
あと、かっこいいは?なんて?
かわいいは「可愛」 くぅ、あぃ であってますか?
中国語講座の続編をお時間があればお願いします


返信する
ちょっと中国語講座 part2 (英陸)
2009-07-09 23:47:46
いくちんさん
とても、耳のいい方ですね。
それゆえに、まずご注意 
>仔の歌声やセリフから聞こえる音とちがう気がするんです。
はい、違います。
仔の発音を基準にしてはいけません。
基本的に台湾式発音は、大陸の標準語(普通語:ぷーとん ふあ)と微妙に違います。
さらに仔には宜蘭なまりがあるからです
最近は、だいぶんクリアな発音になってきましたけどね

 中国語の基本文法は英語に似ています。

I love you.
我 愛 你。
うぉ あい  にぃ
(私はあなたを愛しています。)

違いの第一は、変化形がないことです(漢字なもんで…)
「彼は=he」は「他」ですが、「彼を=him」も「他」です。

I like him.
我  喜歡   他。
うぉ しぃふぁん たー
(私は彼が好きです。)
<応用>
他  喜歡  我。
(彼は私が好きです。)

 可愛については、「可」の発音を日本語表記できません。
ピンインでは ke と書きますが、口を半開きにして
「く」と「か」と「こ」の間の発声をしてもらうしかないです。
(ちなみに 可口可楽(くぅ こう くぅ るぁ)で、「コカコーラ」ですね)

 何にしても中国語では、音の高低を示す「声調(四声)」が重要です。
「四声」が違えば、まったく意味が違ってしまいます。

 曲に乗せて歌った場合、「四声」が崩れてしまうので、
ネイティブの中国人も、歌詞の字幕がないと、正確な意味はわかりません。

 あ、「かっこいい」は「好帥(はお しゅわい)」です。
「師」ではありません。「帥」ですので、ご注意ください
または、英語のcoolから発音をとってきて、
「酷(くー)」っていうスラングもあります。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。