ハーモニーゴールド

2010-08-05 11:57:23 | 日記

いきなり著作権と版権の違い、ビッグウエスト(デザインは、スタジオぬえ)対する米国ハーモニーゴールド社(権利を売ったタツノコプロ)構図を話すのも、粋ではないので、前座としてお話をします。

 なお、タツノコプロが売り渡した「超時空要塞マクロ」ス、「超時空騎団サザンクロス」、「機甲創世記モスピーダ」の内、ビッグウエストが版権を所持しているのは初代TVシリーズ「超時空要塞マクロス」と「超時空騎団サザンクロス」の二作品なのですが、後者は日本国内では商業的に無価値な作品なので、裁判所で訴訟になった事実はこれまでありません。

(モスピーダはタツノコに権利があり争点無し、メカ・デザインは今は解散したアートミックであってこちらも問題無し)

【裁判官結論】

 1:超時空要塞マクロス(初代テレビシリーズのみが対象) 放映された上記作品(より正確にはフィルム)自体は、制作に関する予算と関与度合いに鑑み、タツノコプロに権利がある。

2:超時空要塞マクロス(初代テレビシリーズ)のデザイン、及び後のマクロスシリーズの権利はビッグウエスト(デザインは、スタジオぬえ)が所有する。

超時空騎団サザンクロスは?

裁判対象では無かったので不明。 デザインはアンモナイトでタツノコプロ内部スタッフですが、作品制作はビッグウエスト、タツノコプロ双方が作品をホームページに記載しています。

問題点はもうひとつあり、【日本を除く全世界】で「超時空要塞マクロス」(初代テレビシリーズ)、「超時空騎(兵)団サザンクロス」、「機甲創生紀モスピーダ」の翻案作品ロボテック名義の放映、商品展開、続編制作権(実写含む)を 米国ハーモニーゴールド社(権利を売ったタツノコプロ)が持っている点です。


専門的用語の翻訳って難しい

2010-08-05 11:56:08 | 日記

専門的用語の翻訳って難しい。

例えば、皆さん、次のような用語はどのように翻訳しますか?

VHT-2 スパルタスの記事

1:multi-band omnidirectional digital spherical camera system

 ⇒ 多波長・全方向・デジタル・球面カメラ・システム
マルチバンド:多帯域⇒ 光学カメラなので、多周波は不適当、だからといって多帯域では意味が曖昧。光波長のことを指していて、可視光線より広い範囲をもつデジタル(動画)カメラという用途を考え「多波長」という語をあてました。

2:liquid-propelled smoothbore cannon 

⇒ 液体推薬無旋条(ライフルレス)砲。
⇒ 滑腔砲(smoothbore) 中間形態(苦笑)でも意味は通るのですが、軍事用語で既に滑腔砲(smoothbore)という用語があるので、実際に使われている用語を充てます。

 

 48c124cfa92e06f2.jpg

 

プロトカルチャー (資源) の項目より

3:fertile  ⇒ a 〈土地が〉肥えた,肥沃な (⇔→sterile) ,多産な; 繁殖力のある; 結実能力のある.b 豊作をもたらす。

使われている用語は、植物の種子であることを考えて、この場合、ライフサイエンス辞書の、植物の項目にある 「稔実の」、「稔性の」という専門語を充てる。

など、なかなか苦労が絶えません。


ちいさな一歩(1969)

2010-08-05 11:54:05 | 日記
URLはマイページの案内入口、ロボテック新作OVA「シャドウ・クロニクル」関連の自己製作ファンページです。

私はマイア・スターリング令嬢とスコット・バーナード殿がお気に入りです。

ロボテックは悪名も高いけど、資源としての「プロトカルチャー (資源) 」や、ゾル人故郷である「ヴァリヴェール恒星系」の詳細な設定、「生命の花」とサイフリート(オリジナルとクローンの2人のZor)の関係など、これはこれで見所あると思います。

熱意が昂じてライブドアにロボテック準拠の「超時空騎団サザンクロス(1984)」のウィキなど作ってしまいました。

私がお婆ちゃんになる頃まで掛かっても構いません。

将来HG社と大西(ビッグウエスト)さんが、互いの違いを認めた上で、歩み寄り和解することがあれば、何とかして力になりたいなと思います。

私はオリジナル3作品の素晴らしさももちろん理解しています。

そしてロボテックの悪い点も・・・・

それでも、故 「カール・メイセック」氏が編集したロボテックには 『一定の評価』 をしたいと考えている1人です。

私が翻訳した記事には次回から、以下のような前文を挿入することにします。

---------------------------------------------------------------------

翻訳者は、『超時空要塞マクロス』・『超時空騎団サザンクロス』・『機甲創世記モスピーダ』原著作権者及び版権管理法人の権利を侵害する意図を持ちません。

翻訳者は、各3作品と『Robotech(ロボテック)』が、互いの違いを認識した上、で歴史的合意に達し、互いに市場を食傷するのではなしに、相互作品世界の上得意顧客の皆様の発展に寄与する未来を信じて止みません。

『米国で放映されたロボテックが、各世界がもつれてしまった世界で互いに認識できないパラレルワールドであるという公式設定を新たに設けて、併存について問題ない状態にした上で相互乗入の合意に達することを願っています。』