専門的用語の翻訳って難しい。
例えば、皆さん、次のような用語はどのように翻訳しますか?
VHT-2 スパルタスの記事
1:multi-band omnidirectional digital spherical camera system
⇒ 多波長・全方向・デジタル・球面カメラ・システム
マルチバンド:多帯域⇒ 光学カメラなので、多周波は不適当、だからといって多帯域では意味が曖昧。光波長のことを指していて、可視光線より広い範囲をもつデジタル(動画)カメラという用途を考え「多波長」という語をあてました。
2:liquid-propelled smoothbore cannon
⇒ 液体推薬無旋条(ライフルレス)砲。
⇒ 滑腔砲(smoothbore) 中間形態(苦笑)でも意味は通るのですが、軍事用語で既に滑腔砲(smoothbore)という用語があるので、実際に使われている用語を充てます。
3:fertile ⇒ a 〈土地が〉肥えた,肥沃な (⇔→sterile) ,多産な; 繁殖力のある; 結実能力のある.b 豊作をもたらす。
使われている用語は、植物の種子であることを考えて、この場合、ライフサイエンス辞書の、植物の項目にある 「稔実の」、「稔性の」という専門語を充てる。
など、なかなか苦労が絶えません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます