星屑を地上に蒔いた この街のどこかに 想い出も悲しみさえも いまは眠っている
この広い地球の上で 暮らしてる人達 誰もみんな帰るところをもっているはず
ああ人はまぼろしの夢を追いかけて 生きているだけならば 夢すぎる
何故にわたしは 生まれてきたの 何故に心が淋しがるの
銀色の翼をひろげまだ知らぬ異国へと いつの日か旅立つならば そばに愛する人と
時が過ぎ時代が変わり 若き日をふりむき 心だけが帰るところは きっとこの街
ああ人は夢ごとの過去を懐しみ かえがたい優しさに気付くけれど
何処へわたしはたどり着くの 何処ヘ心を連れてゆくの
ああ人はまぼろしの夢を追いかけて 生きているだけならば 夢すぎる
何故にわたしは 生まれてきたの 何故に心が淋しがるの
テレサテン 川の流れのように 景色がきれい。
テレサテン 不了情
忘不了 忘不了 (wang bu liao wang bu liao)
how could i forget, how could i ever forget?
忘不了 你的錯 (wang bu liao ni di cuo)
how could i forget the times when you have gone astray?
忘不了你的好 (wang bu liao ni di hao)
and how could i forget your sweet love and tenderness?
忘不了雨中的散步(wang bu liao yu zhong di san bu)
how could i ever forget our stroll in the rain?
也忘不了那風裡的擁抱 (ye wang bu liao na feng li di yong bao)
and how could i ever forget our embrace in the wind?
忘不了 忘不了 (wang bu liao, wang bu liao)
how could i forget, how could i ever forget?
忘不了你的淚 (wang bu liao ni di lei)
i can never forget your tears,
忘不了你的笑 (wang bu liao ni di xiao)
and i can never forget your laughter.
忘不了落葉的惆悵 (wang bu liao luo ye di chou chang)
i can never forget the melancholy brought on by the autumn breeze,
也忘不了那花開的煩惱 (ye wang bu liao na hua kai di fan nao)
and the sorrow that embraces me during the early days of spring.
寂寞的長巷而今斜月輕照 (i mo di chang xiang er jing xie yue qing zhao)
do you remember the long lane where we used to walk? now only touched by the light of the lonely crescent moon,
冷落的鞦韆而今迎風輕搖 (leng luo di qiu qian er jin ying feng qing yao)
the swing where we used to play? now only sways with the gentle carress of the breeze.
它重覆你的叮嚀一聲聲忘了忘了 (ta chong fu ni di ding ling i sheng sheng wang liao wang liao)
over and over again they repeat the words you utter: "forget it, let it go"
它低訴我的衷曲一聲聲難了難了 (ta di su wo di zhong qu i sheng sheng nan liao nan liao)
and yet again they whisper my reply: "how could i? How Could I Ever??"
忘不了 忘不了(wang bu liao wang bu liao)
how could i forget, how could i ever forget?
忘不了春已盡 (wang bu liao chun yi jin)
how could i forget the end of spring?
忘不了花已老 (wang bu liao hua yi lao)
and how couldi ever wipe the memory of falling leaves and wilting flowers from my memories?
忘不了 離別的滋味 (wang bu liao li bie di zi wei)
never can i forget the bitter taste of parting,
也忘不了那相思的苦惱(ye wang bu liao na xiang si di ku nao)
and never can i forget the emotions of pining for you.