芥川製菓の「Kornhouse Platz」。
カタカナではなぜか「コルンハウスプラザ」って書かれてた。
Platzはドイツ語で広場のことね。英語では「plaza(プラザ)」なんだけど、ドイツ語では「Platz(プラッツ)」だから、ほんとは「コルンハウスプラッツ」のはずなのに。適当だな。
元ネタはおそらくスイスの首都ベルンにある「Kornhaus Platz」でしょう。Kornhausはドイツ語で穀倉のこと。
家のことは英語ではhouse、ドイツ語では発音は英語とほぼ同じでHausとつづるんだけど、この商品名はhouseだけ英語に変えられてる。
パッケージにフランス語でキャッチフレーズが書かれてたけど、ドイツ語風のネーミングだし、ドイツ語か英語のほうがまだ似合うと思う。フランス語はHを発音しない言語だから「Kornhouse Platz」のキャッチフレーズに使う外国語としてはちょっとミスマッチかなと思った。
しかし、スイスという国、私はあんまり好きじゃないな。なぜなら男性にだけ兵役義務があって、永世中立国だからなかなか徴兵制を廃止できないという事情もあるみたいだから。
広告
西島秀俊 ソフラン 主夫で検索
天皇制批判の常識で検索
イオンモール沖縄ライカム 張家飯 月苑坊で検索
生前退位-天皇制廃止-共和制日本へで検索
コメント一覧
すぐる
NkmrMmk
すぐる
NshurMkk
すぐる
EmrTmk
NkmrMmk
NshurMkk
EmrTmk
最新の画像もっと見る
最近の「商品情報」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
バックナンバー
人気記事