中国:秘密の“裏刑務所”が重大な人権侵害を隠蔽
不法拘束施設が暴力・脅迫・恐喝の温床となっている
(New York, November 12, 2009) – Since 2003, large numbers of Chinese citizens have been held incommunicado for days or months in secret, unlawful detention facilities known as “black jails” by state agents who violate detainees’ rights with impunity, Human Rights Watch said in a new report released today.
(ニューヨーク、2009年11月12日)-2003年以来極めて多数の中国国民が、被拘束者の人権を侵害しながら処罰されない国の機関員によって、“裏刑務所(black jails)”として知られている秘密の不法拘束施設に数日若しくは数ヶ月の間、隔離拘禁されてきた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。
The 53-page report, “An Alleyway in Hell,” documents how government officials, security forces, and their agents routinely abduct people off the streets of Beijing and other Chinese cities, strip them of their possessions, and imprison them. These black jails are often located in state-owned hotels, nursing homes, and psychiatric hospitals.
53ページのレポート“地獄の路地”は、政府当局者・治安部隊・その機関員が北京やその他中国の都市の街頭から、如何に人々を日常的に拉致し、所持品を強奪して、投獄しているのか、その実態を取りまとめている。これらの裏刑務所は多くの場合国営ホテル・介護施設・精神病院に置かれている。
“The existence of black jails in the heart of Beijing makes a mockery of the Chinese government’s rhetoric on improving human rights and respecting the rule of law,” said Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights Watch. “The government should move swiftly to close these facilities, investigate those running them, and provide assistance to those abused in them.”
“北京の中心部に裏刑務所があるという事実は、人権状況を改善し、法の支配を順守しているという中国政府の説明を全く信用出来ないものにしている。”とソフィー・リチャードソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア広報局長は語った。“政府はそのような施設を閉鎖し、運営している者を捜査し、その施設内で人権侵害を受けていた者に支援を提供するために速やかに行動するべきである。”
Human Rights Watch found that it is usually petitioners who are detained in black jails. These are citizens from mainly rural areas who come to Beijing and other provincial capitals seeking redress for abuses ranging from illegal land grabs and government corruption to police torture. Local officials, with the tolerance of public security authorities, establish the black jails as a way to ensure these complainants are detained, punished, and sent home so that these officials will not suffer demerits under rules that impose bureaucratic penalties when there is a large flow of petitioners from their areas.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは裏刑務所に拘束されている者が、普通の陳情者であることを明らかにした。彼らは、不法な土地の接収や政府による汚職から警察の拷問のまでの範囲の人権侵害への救済措置を求めて、主に田舎から北京その他の省都に出てきた市民である。多くの陳情者が自分たちの地域から出た場合、官僚的なペナルティーをその地方当局者に科すという規則がある。その規則による不利益を被らないようにする手立てとして地方当局者は、治安当局者の暗黙の了解を得て裏刑務所を設立しているのである。不服申し立ての陳情をする者を、裏刑務所に拘束し、そこで罰しその後に家へ送り返すことを確実にしておけばペナルティーを受けずに済むというわけだ。
The Chinese government has flatly denied the existence of black jails. In an April 2009 Ministry of Foreign Affairs (MOFA) press conference, a MOFA official responded to an Al Jazeera correspondent’s query about black jails by stating categorically that, “Things like this do not exist in China.” In June 2009, the Chinese government asserted in the Outcome Report of the United Nations Human Rights Commission’s Universal Periodic Review of China’s human rights record that, “There are no black jails in the country.”
中国政府は裏刑務所の存在を断固として否定してきた。2009年4月にあった外務省(MOFA)の記者会見で、裏刑務所についてのアルジャズーラの質問に応えて、外務省当局者は“そのような事は中国に存在しない。”とキッパリと表明した。2009年6月、国連人権理事会による中国の人権状況に関する普遍的定期的審査の結果報告書で、中国政府は“中国に裏刑務所はない。”と断言している。
Black jail guards routinely subject these detainees to abuses including physical violence, theft, extortion, threats, intimidation, and deprivation of food, sleep, and medical care.
裏刑務所の看守は被拘束者に対して、身体的暴力、窃盗、恐喝、脅迫を行い、食事や睡眠を取らせず医療を受けさせないなどして、日常的に人権侵害を加えている。
A 46-year-old former detainee from Jiangsu province, who spent more than a month in a black jail, cried with fear and frustration as she recalled her abduction.“[The abductors] are inhuman...two people dragged me by the hair and put me into the car. My two hands were tied up and I couldn’t move. Then [after arriving back in Jiangsu] they put me inside a room where there were two women who stripped me of my clothes…[and] beat my head [and] used their feet to stomp my body,” the former detainee said.
江蘇省(Jiangsu province)出身で46歳の以前1ヶ月以上裏刑務所に拘束されていた者は、拉致された時のことを思い出すと怒りと恐怖から泣いていた。“[拉致を行った者たちは]非人間的で、2人で私の髪を持って引き摺り、車に放り込んだ。両手は縛り上げられ動くことも出来なかった。[江蘇省に戻った後]1つの部屋に連れて行かれ、そこで2人の女が私の着ている物を脱がし・・・頭を殴り、[そして]足で私の体を踏みつけた。”と元拘束者は語った。
The majority of the former black jail detainees interviewed by Human Rights Watch said that they were abducted by individuals who provided no legal justification for detention or any information about detainees’ eventual destination or possible length of detention. One 52-year-old petitioner from Liaoning province told Human Rights Watch: “I was detained by retrievers from [my home province of] Liaoning who were in plainclothes and never showed me any identification. I doubt they had any [official] identification. They never told me the reason why they detained me; they never even spoke to me and didn’t tell me how long they were going to detain me for.”
裏刑務所に以前拘束されていたことがありヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた者の多数は、拘束を法的に正当化する書類や被拘束者の最終的行き先や、その期間に対する見込みなどについて何の情報も与えないまま拉致されたと語った。遼寧(Liaoning)省出身の52歳のある陳情者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「[私の故郷である]遼寧省の回収人に私は捕まった。彼らは私服で、何の身分証明書も見せなかった。[正式な]身分証明書を彼らが所持していたのか疑わしいね。なぜ私を拘束するのかの理由な全く何も言わなかったし、とにかく何もしゃべらなかった、どの位長く拘束するのか?についても何も話さなかった。」
Black jail detainees are also subject to psychological abuse, including threats of sexual violence. A 42-year-old former detainee from Sichuan province was told by her black jail guards that if she attempted to escape they would “… take me to the male prison and let [the inmates] take turns raping [me].” Human Rights Watch also documented black jail guards’ use of sleep and food deprivation and denial of needed medical care as a means of punishment or to control or elicit information from detainees. A 70-year-old former detainee from Hubei province resorted to a three-day hunger strike to compel her captors to allow her access to a doctor.
裏刑務所に拘束された者は又、性的暴力を加えると脅されるなど精神的虐待にもあった。四川(sichuan)省出身で42歳の元被拘束者は裏刑務所の看守に、もし逃げようとしたら“男の刑務所に連れて行き、[囚人に]輪姦させる。”と言われた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、裏刑務所の看守が懲罰措置や囚人を支配するため、若しくは情報を引き出すために、食事と睡眠を取らせず、必要な医療も受けさせなかった事実があるのを取りまとめた。湖北省(Hubei province)出身で70歳の元被拘束者は、医者に見てもらう事を許可させるために3日間のハンストを決行した。
Minors under the age of 18 have been detained in black jails in blatant violation of China’s commitments to the rights of children. One former detainee interviewed by Human Rights Watch was a 15-year-old girl, abducted from the streets of Beijing while petitioning on behalf of her crippled father, who was locked up in a nursing home in Gansu province for more than two months and subjected to severe beatings.
18歳以下の未成年者は、中国の子どもの権利に対するあからさまな侵害行為の中で裏刑務所に拘束されてきている。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたある元被拘束者は15歳の少女で、北京の街頭で拉致された。甘粛省(Gansu province)にある介護施設に2ヶ月以上も閉じ込められ激しい暴行にあっていた、手足が不自由な父親のために陳情を行っていた際のことだそうである。
“To visit these kinds of abuses on citizens who have already been failed repeatedly by the legal system is the height of hypocrisy,” said Richardson.
“この種の人権侵害を、従前に法制度から繰り返し見捨てられた市民に加えるのは、偽善の極みである。”とリチャードソンは述べた。
Black jails appear to have emerged since the Chinese government abolished laws permitting the arbitrary detention of non-residents and vagrants. While that decision was a welcome move to curb the police’s powers of arbitrary detention, black jails now serve as extralegal detention centers for “undesirables” in cities. Black jails constitute an unlawful system to detain petitioners as a means to protect government officials at the county, municipal, and provincial levels from financial and career advancement penalties linked to limiting petitioning activities by citizens from their areas in major cities like Beijing. Unpublished local government documents describe penalties levied against local officials who fail to take decisive action when petitioners from their geographical area seek legal redress in provincial capitals and Beijing. In addition, the operators of black jails receive from those local-level governments daily cash payments of 150 yuan (US$22) to 200 yuan (US$29) per person, creating another incentive to employ forms of illegal detention.
中国政府が非居住者と路上生活者を恣意的に拘束することを許す法律を廃止して以降、裏刑務所は出現したようである。恣意的拘束を行う警察権力を抑制する決定は歓迎すべき動きだったが、現在裏刑務所は都市に“好ましくない者”に対する超法規的拘束施設として機能している。裏刑務所は陳情者を拘束するための非合法システムの一部である。北京のような大都市における地方在住者の制限的な陳情活動に関連した、給料アップや昇進上のペナルティーから、郡・自治体・省レベルの政府当局者を守る手段として機能しているのだ。地方当局者の管轄地域の陳情者が、省都や北京で法的救済措置を求めたにも拘らず、断固とした措置を講じなかったその当局者に科されたペナルティーについて、ある地方政府の未公開文書は説明している。加えて、暗黒政府の運営者は、その地方レベル政府から1日に1人150元(22米ドル)から200元(29米ドル)の現金支給を受けていて、それはこの様式の不法拘束が行われるもう1つの誘因となっている。
The detention of petitioners is a violation of international law, which guarantees the freedom of expression, and of China’s own Regulations on Letters and Visits, the law which regulates petitioning activities. Detaining anyone – even suspected offenders – without legal authority to do so and without giving the detained recourse to legal process is a serious violation of several international instruments as well as China’s constitution and numerous domestic laws. Under international law, a state commits an enforced disappearance when its agents take a person into custody and it denies holding the person or fails to disclose the person’s whereabouts.
陳情者の拘束は、表現の自由を保証する国際法違反であり、又陳情行動を規制する中国自身の「手紙と訪問に関する規則」(Regulations on Letters and Visits)にも違反している。例え犯罪容疑者であろうとも、法的承認なしに及び法的プロセスへの手続きを拘被束者提示しないまま、誰かを拘束することは、幾つかの国際的法律文書と同様に中国憲法や多くの中国国内法に対する重大な違反である。国際法のもとでは、国の機関員が人を拘束し、その者を拘束している事実を否定し若しくはその者の所在を明らかにしなかった場合、国は強制失踪を行っていることになる。
“China has laws that set out how arrests and detentions should take place, but the government is blatantly ignoring those in the cases of black jails and those detained in them,” said Richardson. “A failure to live up to its own legal standards – let alone international standards – is not the hallmark of a government aspiring to global respect.”
“中国にはどのように逮捕・拘束が行われるのか明示する法律がある、しかし政府は裏刑務所のケースに該当する者や、及び裏刑務所に拘束されている者に関して、あからさまにその法律を無視している。”とリチャードソンは語った。“国際的な基準はもちろんのこと、自国の法的基準を守らないのは、世界の尊敬を集めようとする政府の成すべきことではない。”
Testimony from former detainees of China’s black jails
中国裏刑務所に以前拘束されていた者の証言
“[The guards] entered without a word, grabbed me…kneed me in the chest and pounded my lower belly with their fists until I passed out. After it was over I was in pain, but they didn’t leave a mark on my body.”
- a former black jail detainee interviewed by Human Rights Watch
“[看守は]何も言わないで入ってきて、私を捕まえると・・・胸にヒザでのしかかり、私が気を失うまで下腹部をコブシで殴った。それが終わった後も痛かったけれど、奴らは体にアザは残さないようにしていた。”
―元裏刑務所に拘束されていたことがありヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた者
“I asked why they were detaining me, and as a group [the guards] came in and punched and kicked me and said they wanted to kill me. I loudly cried for help and they stopped, but from then on, I didn’t dare [risk another beating].”
- a former black jail detainee interviewed by Human Rights Watch
“ [看守の]集団が入ってきて、殴られたり蹴られたりしていた時、なんで私を拘束しているのか聞いて、あんたら私を殺そうとしてるのかって言ったんだ。助けを求めて大声で叫んだらやつら止めたよ。でもそれから後は[また暴行を受けるような危険は]やめたね”
―元裏刑務所に拘束されていたことがありヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた者
“There was no medical treatment [in the black jail]. I’m not very healthy and combined with the disgusting conditions inside [the facility], I was sick every day, but they wouldn’t give me medical treatment and wouldn’t let me go to see a doctor. [A guard] said, ‘You don’t want to die here because your life [to us] isn’t worth one cent. [If] I want you dead, you can die [here] as easily as an ant.’”
- a former black jail detainee interviewed by Human Rights Watch
“[裏刑務所]には医療ってものはなかった。あまり健康じゃなかったし、[施設の]中のひどい環境がマッチして、毎日具合が悪かった。でも医療は受けさせてもらえなかったし、医者の所にも行かせてもらえなかった。[ある看守が]‘ここで死にたいなんて思うんじゃねー、お前さんの命なんて[俺たちにとっては]一文の価値もねんだからよ。[もし]オレがお前さんを殺したいとおもったら、お前さんは[ここで]アリみたいに簡単に死ねるんだ’と言った。”
―元裏刑務所に拘束されていたことがありヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた者
“Every day I could only sleep three hours and they would at any time wake me in order so that I couldn’t run away. I was hungry every day, but couldn’t get enough to eat. The second time I was detained for 37 days…I lost 20 kilograms.”
- a former black jail detainee interviewed by Human Rights Watch
“毎日3時間しか眠れなかった。逃げられないようにいつでも寝ないようにして置くんだ。毎日空腹だったけど、十分な食事はもらえなかった。2回目は37日間拘束されて・・・20kg体重が減ったよ。”
―元裏刑務所に拘束されていたことがありヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた者