世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ダルフールでの新たな残虐行為の連鎖を止めなければならない

ダルフールでの新たな残虐行為の連鎖を止めなければならない

RSFがエル・ファシールを封鎖し続けている今、緊急の国際行動を起こすべき

2024年5月20日 アル・ジャジーラ掲載

HRW危機&紛争&武器局副局長 ベルキス・ヴィレ

For months now, Sudan’s Rapid Support Forces (RSF), an independent military force, together with allied armed groups, have been besieging the city of El Fasher, the capital of North Darfur. If the city falls, this would likely kick off yet another wave of killings. This is happening in the total absence of any UN or other international or regional presence mandated to protect the civilian population there.

今数ヶ月にわたり、独立した軍事部隊である即応支援部隊(RSF)は同盟する武装組織と共に、北ダルフール州の州都エル・ファシール市を包囲し続けてきている。同市が陥落すれば、別の波状的虐殺が始まる可能性が高い。同地での民間人住民保護を任務とする国連又は他の国際的又は地域的な力の存在が全くない中で、そのような状況が起きつつある。

RSF forces and affiliated armed groups have already killed thousands of mostly Massalit people in El Geneina, West Darfur, and surrounding areas, forcing more than half a million people, mostly Massalit, to flee into neighbouring Chad. The risk now is that they will take aim at the hundreds of thousands of displaced people who, fleeing the violence in other places in Darfur, have found refuge in El Fasher.

RSF及びその傘下にある武装組織は既に、西ダルフール州のジュネイナとその周辺で主にマサリット族である数千人を殺し、やはり主にマサリット族である50万人超を隣国であるチャドに逃げざるを得なくした。現在の危険は、ダルフール地方内の他地域における暴力から逃げ、エル・ファシールに避難場所を見つけた、数十万の国内難民を、RSFたちが標的にするだろうということだ。

Reading horrifying new developments in Darfur draws my mind back to July 2023, when my colleagues and I traveled to eastern Chad to gather evidence of mass killings in El Geneina.

ダルフールでの恐ろしい新たな事態の予言は、私と同僚たちがジュネイナにおける集団虐殺の証拠を集めるためにチャド東部に旅をした2023年7月に、私の心を引き戻す。

On a hot day in July, my interpreter and I were walking in the arid outskirts of the small town of Adré in eastern Chad, where hundreds of thousands of people, mostly ethnic Massalit women and children, were staying, having fled the violence in West Darfur. Men were noticeably absent. Families were living in makeshift shelters consisting of four sticks and a piece of tarp, which hardly protected them from the scorching sun or torrential rains. There was almost no access to electricity, running water, or regular food provision.

7月の暑い日に私と通訳は、チャド東部の小さな町アドレの乾燥した郊外、主にマサリット族の女性と子供、数十万人が西ダルフールでの暴力から逃れて、留まっている場所を歩いていた。男性の姿がないのが目立った。灼熱の太陽と豪雨からは逃れられない、4本の支柱とタープで出来た仮設避難所で、家族たちは生活していた。電気・水道は勿論定期的な食糧配給も殆どなかった。

My interpreter, a leading member of the Massalit human rights community in El Geneina, knew practically everyone. Every few minutes our walk through this enormous makeshift settlement was punctuated by the chirp of greetings that sounded almost cheerful.

通訳(女性)は、ジュネイナにおけるマサリット族人権団体の指導的構成員の1人であり、殆ど全ての人を知っていた。広大な仮設居住地を通過する私たちの歩みは殆ど数分毎に、一種陽気に聞こえる挨拶の甲高い声で中断された。

But the raw pain that every family was experiencing crystalised when we reached her close friend, Zahra Khamis Ibrahim. When the women saw one another, they each held their hands, palms up and started whispering condolences. Then they collapsed into each other and started sobbing.

しかし全ての家族が経験していた様々なものが入り混じった生々しい痛みは、通訳の親友ザフラ・ハミス・イブラヒムの所に着いた時に明確化した。女性たちはお互いを見て、お互いの手を取り合い、肩をすくめ、慰めの言葉を囁き始め、その後、お互いに崩れ落ちて、すすり泣き始めた。

Zahra’s 17-year-old son was brutally executed by armed Arab militiamen as he and his friends were trying to escape the horrific mass killings in El Geneina on June 15, the same day tens of thousands of civilians fled to Chad.

ザフラの息子(17歳)は友人と共に、昨年6月15日、ジュネイナでの恐ろしい集団虐殺から逃れようとしていた際に、アラブ族武装民兵によって残酷に処刑された。同じ日に数万の民間人がチャドに逃げ出している。

Despite Zahra’s searing loss, she was still documenting instances of sexual violence, a job she had been doing for years as the founder of an organisation supporting survivors. In the camp she introduced me to a slim, shy, 28-year-old economics student, who asked not to be named.

トラウマとなる喪失感を抱きながらもザフラは、生存者を支援する団体の設立者として長年行って来た仕事、性的暴力の実例の記録・取りまとめをまだ行っていた。難民キャンプ内で彼女は、細くてシャイな経済学部生(28歳:匿名希望)を紹介してくれた。

In a sweltering tent, she sat across from me on a mattress. Beads of sweat gathered on her forehead as she told me that eight armed men, two in RSF uniform and six in civilian clothes, entered her family’s home on June 8. They beat her relatives, shot her mother in the leg and one of them raped the student. When she got to that part of the story, it looked like her whole body was collapsing onto itself, like she was trying to disappear. She physically recoiled when I ask if she thought she might ever return to El Geneina, and vigorously shook her head.

うだるように暑いテントの中で、女学生はマットレスの上で私の向かいに座った。額に玉の汗を浮かばせて彼女は、武装した8人の男(2人はRSFの制服を、6人は私服を着ていた)が6月8日に彼女の家族の家に入ってきた時の様子を私に語った。男たちは親族に暴行を加え、母親の片足を撃ち、1人の男はその女学生をレイプした。話がその部分に差し掛かった時、彼女の体全てが崩れ落ちたように見え、彼女は消えてしまおうとしているように見えた。何時かジュネイナに帰ることがあるのかと、私が尋ねると、彼女はビクッと後ずさりし、強く頭を振った。

I interviewed her 24-year-old cousin, who also asked not to be named. An armed man raped her when she tried to retrieve her three children’s clothing from her home that had been ransacked by RSF and Arab militia forces several weeks earlier. Her hands were shaking as she told me that she had not gotten her period yet, “I can’t be pregnant again, please help me find a solution,” she implored. When she was able to finally access health services the next day, she was told she was indeed pregnant.

彼女の従姉妹(24歳:匿名希望)にも聞取り調査した。数週間前にRSF及びアラブ民兵組織によって荒らされた家から、子供3人の服を回収しようとした彼女の従姉妹は、武装した1人の男にレイプされた。生理がまだ来ない、と私に話す彼女の両手は震えていた。「もう妊娠できません。解決方を見つける手助けをしてください。」、と彼女は哀願していた。その翌日にやっと医療サービスを受けられるようになったのだがその時に彼女は、確かに妊娠していたと告げられたのだ。

A few days later we interviewed the best friend of Zahra’s son. He was with her son when armed men aligned with the RSF forced everyone fleeing with them to lie on their chests on the ground. One man said to them, “I have ten bullets. I am ready to shoot whoever I want to.”

その数日後に私たちはザフラの息子の一番の親友に聞取り調査を行った。RSFと提携する武装した男たちが、ザフラの息子とその親友を含む、逃げていた全員を地面にうつ伏せにさせ、1人の男が、「弾を10発持っている。俺は何時でも好きな奴を撃ち殺せる。」、と言ったそうだ。

The man killed Zahra’s son with a bullet straight to the head and killed two more of their teenage friends, the 17-year-old friend told me, his eyes cast down. At the end of the interview, I asked him how he was coping. “I don’t think I am ok,” he said. “I am not able to sleep at night, I just keep remembering all the things I saw.”

その男はザフラの息子を、頭部に弾1発を撃ち込んで殺し、他に10代の友人2人を殺した、とその友人(17歳)は話して、目を伏せた。その聞取り調査の最後に、大丈夫か?と尋ねたところ、「大丈夫じゃないです。夜眠れないし、見たこと全部を思い出しちゃうんです。」、と彼は語った。

The scale of the pain among the Massalit population in Adré was palpable, and at times almost unbearable. I saw people smiling and laughing with each other and then falling silent and staring off into the distance, as if they were remembering a horror they had witnessed.

アドレにおけるマサリット族住民が経験した苦痛の規模は明らかだったし、時に耐えがたいものだった。人々が互いに微笑みあい笑いあっているものの、目撃した恐怖を思い出したかのように、その次に沈黙し遠くを見つめる様を、私は見た。

I had seen this kind of grief before - when I interviewed Yazidi survivors of ISIS murders and sexual slavery in Iraq in 2014, Rohingya survivors of widespread killings and rapes at the hands of the Myanmar military in 2017, and Palestinians at a hospital in northern Egypt last month, who had been wounded amid atrocities committed by Israeli forces in Gaza.

私はこの種の悲しみを以前にも見たことがある。それは2014年にイラクでイスラム帝国(アイシス)による殺人と性的暴力のヤジディ教徒生存者に聞取り調査を行った際、2017年にミャンマー軍の手で広範に行われた虐殺とレイプのロヒンギャ族生存者に聞取り調査を行った際、そして先月にエジプト北部の病院において、ガザ地区でイスラエル軍によって行われた残虐行為の最中に傷付いたパレスチナ人に聞取り調査を行った際のことだ。

*ヤジディ教はイスラム教にゾロアスター教など複数の宗教の要素が混じった一神教で、「孔雀天使マラク・タウス」をあがめるなど独特の特徴を持つ。信者はイラク北部を中心に居住し、大半がクルド語を話す。

These three crises have received global attention and outrage, as they should, and yet the abuses witnessed by the Massalit over the last year have been barely mentioned in the news.

上記の3危機は、当然にして世界的な関心と怒りを集めたが、マサリット族が昨年目撃した人権侵害は、ニュースの中では殆ど語られていない。

From my current base in Ukraine, I also have a front row seat to the stark contrast in the global outrage to Russian forces’ atrocities here, and the muted response to what is happening in Sudan. 

ウクライナでのロシア軍による残虐行為に対する世界的な怒りと、スーダンで起きていることに対する消極的反応、その顕著な対照を私は、現在の拠点ウクライナから最前列で見ている。

The UN fund for the crisis in Sudan has been woefully underfunded even though the victims in this conflict are as vulnerable as one could possibly imagine. As a result, in Adré there are limited medical services, and even more limited psycho-social services despite the immense need for them among the displaced.

この紛争の犠牲者が弱い立場なことは想像できるにも拘わらず、スーダン危機への国連基金は全くの資金不足である。結果としてアドレでは、医療サービスは僅かしかなく、心理社会サービスは国内難民にとって莫大な需要があるにも拘らず、更に限られている。

Attention from foreign governments, the media and non-governmental organisations is important. It is needed in order to secure life-saving humanitarian support and bring more scrutiny and ultimately justice to those who commit mass atrocities.

外国政府、メディア、NGOの関心は重要だ。救命人道援助を確保し、大規模な残虐行為を行う者をより監視し、最終的には裁判に掛けるために、それは必要とされる。

Late in the afternoon torrential rain suddenly began but people didn’t rush off to their tarp and stick shelters worrying about their possessions being washed away, as one might have expected. Most people didn’t have anything. RSF fighters and their allies had stolen what little people had as they fled Darfur.

午後遅くに突然豪雨が降り始めたが、予想されていたように、所持品が流されるのを心配し、タープと支柱で出来た避難所に飛んで帰る人はいなかった。殆どの人は何も所持していないのだ。人々はダルフールから逃げる際に、持っていたナケナシの物さえ、RSF戦闘員とその同盟民兵に奪われていた。

Zahra sent me a message a few days ago, as people fleeing El Fasher were surging across the border into Adré. She said the situation in the refugee camp had gotten worse as numbers swelled, and resources dwindled.

ザフラは数日前にメッセージを送って来た。エル・ファシールから人々が逃げ、国境を越えてアドレに来る人が急増しているそうだ。難民の数が増え、資源が減少していく中で、難民キャンプの状況は悪化した、と彼女は語った。

As we urge in a report on Darfur we recently published, the UN and African Union need to send a peacekeeping mission to Darfur, mandated to protect civilians, monitor human rights and humanitarian law violations, and lay the groundwork for the safe returns of those displaced. The real risk is that without forces there to prioritise the protection of civilians, the terrors that Zahra and hundreds of thousands of others have suffered will be repeated not only in El Fasher, but in other towns and cities in Darfur.

私たちが最近公表したダルフールに関する報告書で呼びかけたように、国連とアフリカ連合は民間人を守り、人権法と人道法への違反を監視し、難民化した人々の安全な帰還の土台を作ることを任務とした、平和維持ミッションをダルフールに派遣する必要がある。民間人の保護を優先化する部隊が当地になければ、ザフラや他の数十万人が苦しんだ恐怖が、エル・ファシールだけでなくダルフールの他の町や都市で繰り返される、現実的な危険がある。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事