ロシア:バンドメンバーに有罪判決、表現の自由に打撃
憎悪犯罪容疑は不適切
(Moscow, August 17, 2012) – The conviction of three members of the Russian feminist punk band Pussy Riot on August 17, 2012, is inappropriate and disproportionate, Human Rights Watch said today. The three women were convicted on charges of hate-motivated hooliganism and sentenced to two years in prison.
(モスクワ、2012年8月17日)-2012年8月17日に、ロシアのフェミニスト・パンク・バンド、「プッシー・ライオット」のメンバー3人に下された有罪判決は、不適切で均衡を逸している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。女性3人は、憎悪を動機とするフーリガン行為容疑で有罪とされ、懲役2年の刑を言い渡された。
The three women have been in detention for over five months and should be released, Human Rights Watch said.
女性3人は既に5ヶ月以上拘留されており、釈放されるべきだ。
“The charges and verdict against the Pussy Riot band members distort both the facts and the law,” said Hugh Williamson, Europe and Central Asia director at Human Rights Watch. “These women should never have been charged with a hate crime and should be released immediately.
「プッシー・ライオットに対する容疑と判決は、事実と法律を歪めています、女性たちはそもそも憎悪犯罪で起訴されるべきではなく、直ちに釈放されるべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ欧州・中央アジア局長のヒュー・ウィリアムソンは語っている。
Moscow’s Khamovnichesky District Court found 22-year-old Nadezhda Tolokonnikova, 23-year-old Maria Alyokhina, and 30-year-old Yekaterina Samutsevich guilty on charges of hooliganism committed by a group of persons motivated by religious hatred, under article 213, part 2 of Russia’s criminal code.
モスクワのハモーヴニキ地方裁判所は、ナジェージダ・トロコンニコワ(22歳)、マリア・アリョーヒナ(23歳)、エカチェリーナ・サムツセビッチ(30歳)への、ロシア刑法第213条第2項に基づく、宗教的憎悪を動機として集団で行ったフーリガン行為容疑に対して、有罪判決を言い渡した。
The three women have been in pre-trial custody since their arrest in March. On July 20 the court refused to release them before trial and extended the period of pretrial custody by six months.
女性3人は3月に逮捕されて以来、審理前拘禁されていた。裁判所は7月20日に裁判前の彼女たち釈放を拒否して、審理前拘禁の期間を6ヶ月に延長していた。
Four members of the group performed what they call a “punk prayer” on February 21 in Moscow’s Russian Orthodox Christ the Savior Cathedral. Dressed in brightly colored dresses and wearing balaclavas, they sneaked into the area in front of the iconostasis – a screen that separates the sanctuary from the rest of the church – where the public is generally not supposed to enter.
バンドメンバー4人が2月21日、モスクワのロシア正教会、救世主大聖堂で自ら『パンク礼拝』と呼ぶパフォーマンスを行った。明るい色のドレスを着て目出し帽を被り、一般人は基本的に立ち入り禁止となっている、聖障(教会の他の部分と祭壇を分けているついたて)前のエリアに忍び込んだのだ。
They danced, jumped, and shouted some words to their song, “Virgin Mary, Get Putin Out.” The stunt lasted about a minute before they were forcibly removed from the premises, and caused no damage to church property.
彼女たちは踊り、飛び跳ね、『聖母マリア様、プーチンを追い出して』といった持ち歌の歌詞を叫んだ。パフォーマンスは、強制的に敷地内から排除されるまでの、およそ1分間続いたが、教会財産への損害は何もなかった。
The same day, a video widely shared on social media showed a montage of the stunt with the song spliced in. The song criticizes the Russian Orthodox Church’s alleged close relationship with the Kremlin and the personally close relationship of President Vladimir V. Putin with the patriarch of the Russian Orthodox Church.
同日、その曲を挿入した彼女たちのパフォーマンスの合成ビデオ映像が、ソーシャルメディア上で広く共有されることとなった。曲は、ロシア正教会がロシア政府と親密な関係にあると言われていること及び、ロシア大統領ウラジーミル・V・ プーチンとロシア正教会総主教が個人的に親密な関係にあることを、批判している。
The judge found in favor of the prosecution’s argument that the women’s actions were motivated by religious hatred and had caused grievous harm to Christian Orthodox believers. Prosecution witnesses included nine people who said they were profoundly offended by the stunt, including altar boys, security guards, and candle sellers.
女性たちの行為は、宗教的憎悪を動機としていると共に、正教会信者の心を大きく傷つけたと起訴状は主張、裁判官はそれを認めた。検察側証人には、彼女たちのパフォーマンスによって、心を深く傷つけられたと述べる、侍者、警備員、ロウソク売りなどの人々9人が入っていた。
Tolokonnikova, Alyokhina, and Samutsevich have said their actions in the Cathedral aimed at criticizing the close ties between the Russian Orthodox Church and the Kremlin, as well as the way in which the two institutions reinforce each other’s conservative approaches on such issues as gender equality and rights for gay people. The group was particularly critical of the Russian Patriarch Kirill for his alleged calls on Orthodox believers to vote for Putin in the May presidential election.
トロコンニコワ、アリョーヒナ、サムツテェビッチら3人によれば、大聖堂内での自分たちのパフォーマンスの目的は、ロシア正教会とロシア政府が親密に結び付いていること、両者がジェンダー平等やゲイの人々の権利などの問題において、お互いの保守的な姿勢を補強しあっていることへの、批判だったそうだ。ロシア正教会総主教キリルが、正教信者に5月の大統領選挙においてプーチンに投票するよう呼び掛けたと言われていることに、バンドは特に批判的だった。
“It’s clear in this case that the women’s aim was to make a political statement, and it’s also clear that some found their actions offensive,” Williamson said. “But there is still a long way to go between an offensive political statement and a hate crime.”
「この事件での女性たちの目的が、政治的意見表明であったことは明らかで、また一部の人が彼女たちのパフォーマンスを不快だと思ったのも確かです。しかし不快な政治的意見表明と憎悪犯罪の間には大きな隔たりがあるのです。」と前出のウィリアムソンは指摘している。
To correctly balance the rights of free speech and political opinion with protection of the rights of others, only conduct likely to incite imminent violence, discrimination, or hostility against an individual or clearly defined group of people should be classified as a hate crime, Human Rights Watch said. It should also be clear that no other reasonable alternative preventive measures are available to respond to the conduct.
言論及び政治的意見についての自由権と他者の権利の保護のバランスを正しくとるには、今にも起ころうとしている暴力や差別を、或いは、個人や明確に定義された人々の集団に対する敵意を、煽るような行為だけが、憎悪犯罪に分類されるべきである。また他の合理的でオルタナティブな予防手段が、犯罪行為への対応として存在しないことが明確でなければならない。
Although Human Rights Watch recognizes that abusive conduct may not be insulated from punishment simply because it may be accompanied by protected expression, the Russian authorities had other options for holding the band members accountable for their actions, including through articles of Russia’s code of administrative offenses.
彼女たちの人権侵害行為には法律で保護された表現が伴って可能性があるので、罰則からは決して逃れられないのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは認めるが、ロシア当局には、バンドメンバーの行為の責任を追及する場合、ロシア行政犯罪法の規定を適用することを含め、他の選択肢があった。
This is not the first time Russian authorities have misused criminal legislation to stifle critical artistic expression, Human Rights Watch said. In 2010 a Moscow district court found the co-organizers of a controversial art exhibit, “Forbidden Art-2006,” at the Sakharov Museum in Moscow guilty of inciting religious hatred, which is considered an extremist offense, and fined them.
ロシア当局が、批判的な芸術表現を圧殺するために、刑法を乱用したのは今回が初めてではない。モスクワ地方裁判所は2010年、モスクワのサハロフ美術館で開催され、議論を呼んだ芸術展、『発禁アート2006』の共同主催者たちに、一般には過激派の犯罪と見なされている、宗教的憎悪扇動容疑で、有罪判決と罰金を言い渡した。
The verdict was handed down amid a broader crackdown against civil society after Putin’s election. In June and July, parliament adopted a raft of laws putting new restrictions on certain nongovernmental organizations that receive foreign funding, on public demonstrations, and on the Internet.
今回の判決は、プーチンが再選された選挙の後に、市民社会に対して行われた広範囲な弾圧の中で、言い渡された。6月と7月に国会は多くの法律を成立させ、外国から資金を得ている特定のNGO、大衆デモ、インターネットに新たな規制を設けた。
After a winter of unprecedented, peaceful opposition protests, demonstrators whom the authorities claim were involved in a scuffle with police during a mass demonstration in May have been arrested and are being charged with crimes that are disproportionate to their alleged actions. Police have conducted searches of the homes of opposition leaders that seemed intended to intimidate them.
前例のない、政府反対派による非暴力抗議運動が盛り上がった冬の後、5月にあった大規模なデモの際、警察と小競り合いに関与したと当局が主張するデモ参加者が逮捕され、行ったと言われた行為と不釣り合いな犯罪容疑で起訴された。警察は政府反対派指導者の自宅を家宅捜査したが、それは指導者たちへの脅迫を目的としていたように思われた。
In June, lawyers for the activists arrested after the mass demonstration filed complaints to the European Court of Human Rights against procedural violations during the investigation that violated their rights as defendants, including the court’s decision to take them into custody. The European Court registered the complaints in July.
大規模デモの後逮捕された活動家の弁護士たちが6月、彼らを拘留するという裁判所の決定を含め、被告人としての権利を侵害した捜査の際に、適正手続き上の違反があったとして、欧州人権裁判所に提訴、欧州裁判所は7月にそれを受理した。
“The case against the Pussy Riot band members seems aimed not at protecting public order and security but at setting boundaries for political criticism,” Williamson said
「プッシー・ライオットのバンドメンバーに対する裁判は、公共の秩序と安全を守るのではなく、政治的批判に境界線を設けることを狙ったのです。」とウィリアムソンは語っている。