米国:前グアンタナモ収容所検察官の告白
ブッシュ政権の軍事委員会中心部における驚くべき不正義を発見した軍弁護士の内部告発
サロン掲載 HRW対テロ政策アドバイザーステイシー・サリバン
By Stacy Sullivan, counterterrorism advisor, published in Salon
(2008年10月23日)-陸軍中佐ダレル・ヴァンデヴェルドが、2007年5月にグアンタナモ・ベイ軍事委員会検察官としての任務についた時、このイラク戦争帰還兵は、ブッシュ政権のために働く最も熱意に溢れ、かつ粘り強い弁護士だった。彼は7件の裁判を抱えていた。審問では被拘禁者に対する虐待があったという申し立てを、“粉飾”及び“誇張”であると退けた。かつて、一人の被拘禁者が、軍事委員会の合法性に異議申し立てをする目的のためにだけの弁護士を求めたとき、ヴァンデヴェルドは、その要求を“ばかばかしい”と一笑に付した。
Oct. 23, 2008 | When Army Lt. Col. Darrell Vandeveld began his work in May 2007 as a prosecutor at the Guantánamo Bay military commissions, the Iraq war veteran was one of the most enthusiastic and tenacious lawyers working on behalf of the Bush administration. He took on seven cases. In court hearings he dismissed claims of prisoner abuse as "embellishment" and "exaggeration." Once, when a detainee asked for legal representation only for the purpose of challenging the legitimacy of the military commissions, Vandeveld ridiculed the request as "idiotic."
であるから、ヴァンデヴェルドが、9月中旬に、一生懸命弁護してきたシステムの完全性に重大な疑問を抱いているので検察官を辞職すると発表した時は、ショックであった。
So it came as a shock in mid-September when Vandeveld announced that he was resigning as a prosecutor because he had grave doubts about the integrity of the system he had so vigorously defended.
辞職の後日--際立って目立つのは、自分が関与していた裁判の被告側弁護士のために今、証言することである。--ヴァンデヴェルドは、軍事委員会の“忠実な信者”から軍事委員会に“真に騙された”という気持ちに変わったと語った。彼の深い倫理的良心の咎めは、第一に非常に重要になる可能性をもつ証拠が、政府により弁護側に隠されていたという事実から来ていた。
In the days following his resignation -- now testifying, remarkably, for the defense counsel in one of his own cases -- Vandeveld said that he went from being a "true believer" in the military commissions to feeling "truly deceived" about them. His deep ethical qualms hinged foremost on the fact that potentially critical evidence had been withheld from the defense by the government.
ヴァンデヴェルドは、グアンタナモで仕事について話さないよう上官から明らかに圧力を受けたと語っている。これまで、彼の証言の詳細は、主に世間の目から閉ざされていた。彼は、辞職する決定について詳細に語るつもりは無いという姿勢を崩していないが、今週私と交わした幾つかのE-メイルにある一枚の写真は、軍事委員会に関与した他の者と交わした最近の一連のE-メイル同様、厳しい良心の危機を戦っている男を写し出していた。行動を起こしたとき、彼はシステムの公正さに疑問を呈したために上官から嘲笑され脅された。軍はまた、ヴァンデヴェルドが辞職を決意した後、彼に精神鑑定を受けさせた、多分、彼の信頼性を落とすことを狙ったのだろう。
Vandeveld says he was pressured explicitly by superiors not to talk about his work at Guantánamo. Until now, the details of his story have largely been kept from public view. He maintains that he is not ready to speak at length about his decision to resign, but in several e-mail exchanges with me this week, as well as in a series of recent e-mail exchanges he had with others involved in the military commissions, a picture emerges of a man who struggled through an intense crisis of conscience. When he took action, he was ridiculed and bullied by his bosses for questioning the fairness of the system. The military also subjected Vandeveld to a mental-health evaluation after he decided to resign, perhaps aimed at undercutting his credibility.
ヴァンデヴェルドの証言は、献身的なカトリック教徒の苦痛に満ちた戦いを表している。この裁判を根本的に不正義であるとする見識に至ったプロセスに、彼は一層動揺したのだ。彼が担当した事件に関する情報の大半は極秘指定のものであるので、家族や友人に秘密を打ち明けることも出来ず、彼と争う弁護士に告白するという異例の手段を取ったのだ。
Vandeveld's story reveals the painful struggle of a devoutly religious Catholic who became increasingly disturbed by a process he came to view as fundamentally unjust. Unable to confide in his family and friends because so much of the information in the cases he was working on was classified, he took the unusual step of confiding in his opposing counsel. He also consulted a priest online.
ヴァンデヴェルドは大きな批判を浴びている軍事委員会を辞任する少なくとも4人目の検察官であるが、彼の告白が多分最も赤裸々なものであり、間違いなく裁判の経過に長く暗い陰りを投げかけることになるだろう。火曜日に、国防省は 5名の被拘禁者に対する起訴容疑の取り下げを発表した。この5名の裁判は彼が辞職するキッカケとなった批判の大きい裁判ではなかったが、ヴァンデヴェルドが起訴していた裁判ではあった。
Vandeveld is at least the fourth prosecutor to resign from the highly criticized military commissions, but his account is perhaps the most stark and will surely cast a lasting pall over the process. On Tuesday, the Department of Defense announced that it was dropping charges against five detainees whose cases Vandeveld was prosecuting -- though not the controversial case that prompted his resignation.
ヴァンデヴェルドの心を最後で変えさせた裁判は、政府にとってはスラム・ダンクになるはずのものであったが、彼がやがて気がついたように、多くの問題に付きまとわれた。
That case, the one that ultimately provoked Vandeveld's change of heart, was supposed to be a slam dunk for the government. But as Vandeveld would come to discover, it was plagued by problems.
モハメド・ジャワドは、タリバーンと共に戦っていたと疑われている若いアフガン人だ。米国兵士を輸送している車に手榴弾を投げつけ、兵士2名と通訳に重傷を負わせたという容疑で起訴されていた。“テロに対して物的な支援を与えていた。”などという抽象的な容疑で起訴され、軍事委員会で裁判に掛けられている、他の大部分の男たちと違って、ジャワドは、“戦争法違反の殺人未遂”で起訴されている。その攻撃の目撃者が複数いて、伝えられるところではジャワドは自白もしているようだ。その犯行は冷酷な行動であり、政府は大衆の想像力を捕らえると期待していた。
Mohamed Jawad, a young Afghan who allegedly fought with the Taliban, was accused of throwing a grenade into a vehicle carrying U.S. troops, gravely injuring two of them and their translator. Unlike most of the other men charged before the military commissions, who are accused of seemingly abstract crimes like "providing material support for terrorism," Jawad was charged with "attempted murder in violation of the law of war." There were witnesses to the attack and Jawad had reportedly confessed. It was the kind of coldblooded act the government hoped would capture the public's imagination.
しかし3月に、ジャワドがグアンタナモの法廷に入ったと同時に様々な問題が起きた。先ず初めに、容疑を掛けられている犯罪が起きた時、ジャワドは16若しくは17歳でしかなかったことが、判明したのだ。米国法においても国際法においても、彼は大人と一緒に拘留されるべきではなかったし、家族と連絡を取ることと同様に教育を受ける機会を与えられるべきであった。ジャワドは、情緒的に苦しんでいるらしく、手で顔を覆い、何故グアンタナモ収容所にいるのかを尋ねていた。
Yet, problems arose in the case as soon as Jawad entered the Guantánamo courtroom last March. To begin with, it turned out that Jawad was only 16 or 17 at the time of his alleged offense. Under both U.S. and international law, he should never have been detained with adults, and he should have been provided educational opportunities, as well as contact with his family. He appeared emotionally distressed, holding his face in his hands and asking why he was at Guantánamo.
弁護人であるデイビッド・フラクト少佐は、ジャワドがホームレスであったこと、アフガン民兵に麻薬を与えられ、戦うことを強いられた、字の読めないティーンアイジャーであったこと、次に、米国によって虐待され、地球を半周してグアンタナモ収容所に連れてこられ、そこで、起訴されることも無く5年間拘留されたこと、そして今、新しい軍法会議システムをテストするためのモルモットとして利用されていることを法廷で述べた。少佐は、ジャワドが、その体験によって、少佐が弁護出来ないかもしれない程に精神的に深く傷つけられている、と語った。
His defense counsel, Maj. David Frakt, told the court that Jawad was a homeless, illiterate teenager who had been drugged and forced to fight with Afghan militia, then abused by the United States and transported halfway around the world to Guantánamo where he was imprisoned for five years without charge and was now being used as a guinea pig to test a new system of military justice. He said that Jawad was deeply traumatized by the experience, to the point that he might be incapable of aiding in his defense.
当初、ヴァンデヴェルドは、その話を正に無視する態度であった。
In the beginning, Vandeveld was openly dismissive of the story.
“皆さんが聞いたことは一連の誇張です。” と、 ヴァンデヴェルドは法廷で述べた。“今日、ここで、皆さんが見たこと、すなわち、フラクト少佐が弁護出来ている、そのことは明確であります。”
"What you have heard is a series of exaggerations," Vandeveld told the court. "It's clear from what you've seen here today that he is able to assist in his defense."
しかし、次の6ヶ月、裁判に関する更に多くの情報が明るみになってくると、ヴァンデヴァンデヴェルドは疑念を持ち始めた。
But over the next six months, as more information about the case came to light, Vandeveld began to have misgivings.
当初 ヴァンデヴェルドは、ジャワドが逮捕された時に未成年者であったということを信じていなかった。ジャワドは自分の誕生日を知らなかった(これはアフガニスタンの村民には普通のことである。)こと、自身について違う年齢を何度も言ってきた経過があること、そして米国が彼を未成年者として記録していなかったこと、などがその理由として挙げられる。しかしながら、ジャワドの拘留記録を調べるプロセスで、ジャワドが2003年にグアンタナモ収容所で骨のスキャンを受けていたことが判明、結果は彼の年齢を18歳と推定していた。 容疑事実である犯行時においてジャワドは17歳であったということが明確になった。
Initially Vandeveld did not believe that Jawad was a juvenile at the time of his arrest. Because Jawad did not know his birth date (which is common among Afghan villagers), and had at times given different ages for himself, the United States did not record him as a juvenile. However, in the process of examining Jawad's prison records, it emerged that Jawad had undergone a bone scan at Guantánamo in 2003, estimating his age to be 18, which would have made him 17 at the time of the alleged crime.
“ジャワドは、成人被拘禁者から隔離されていなければならなかったし、彼を更正すべく懸命な試みが為されていなければならなかったのです。”と、ヴァンデヴェルドは、辞任直後の声明で語っている。“それが為されていなかった事実に、私は当惑させられています。私は断固としたカトリック教徒であり、法の正義は償いと矯正として定義されている聖書の一説と、キリストの最も根本的な教え‐‐もしあなたが神を信じるなら、命令となる‐‐何時の敵を愛せ、という信条に従っているのです。”
"Jawad should have been segregated from the adult detainees, and some serious attempt made to rehabilitate him," Vandeveld said in a declaration shortly after his resignation. "I am bothered by the fact that this was not done. I am a resolute Catholic and take as an article of faith that justice is defined as reparative and restorative, and that Christ's most radical pronouncement -- command, if you will -- is to love one's enemies."
ヴァンデヴェルドはまた、ジャワドがアメリカ人によって虐待行為を受けていたことも信じていなかった。しかし真実を発見する経過で入手した証拠は、それとは違った話を、もう一度、暴露した。フラクトは、政府にグアンタナモ収容所における被拘禁者の異動に関する収容所記録の写しを提供するよう頼んだ。5月、ヴァンデヴェルドは大量のコピーをフラクトに渡した。
Vandeveld also had not believed that Jawad had been mistreated by his American captors. But once again, evidence obtained in the process of discovery revealed a different story. Frakt asked the government to provide a copy of prison records on detainee movements at Guantánamo. In May, Vandeveld gave Frakt a stack of them.
その記録は、2003年の半ば、ジャワドが拘留センター内のパシュトゥ語を話す者の棟から出されて独房に入れられたこと、本やメイルのような慰めを与えるものを取り上げられたことを明らかにした。2003年9月、引き伸ばされた独房生活の後、ジャワドの精神の健康は悪化した。取調官は、ジャワドが壁のポスターに話しかけているのを観察していた。2003年のクリスマスの日、ジャワドは自殺を試みた、最初は彼の房の金属構造の部分に頭を打ちつけ、次は首をつろうとした。
The records showed that in mid-2003, Jawad had been removed from a Pashto-speaking wing in the detention center and isolated, as well as deprived of comfort items such as books or mail. In September 2003, after prolonged isolation, his mental health deteriorated. Interrogators observed Jawad talking to posters on his wall. Then, on Christmas day 2003, Jawad tried to commit suicide, first by banging his head against the metal structures in his cell, then by hanging himself.
記録はまた、2004年5月の14日間に、--自殺未遂の数ヵ月後--ジャワドが房から房へと112回、平均3時間弱に1回移されていることを明らかにした。 このような移動は、真夜中から午前2時までの間に頻繁に行われていて、グアンタナモ用語で“フリクエント・フライアー・プログラム”として知られる、睡眠剥奪プログラムの一環であることが判明した。このプログラムの目的は、被拘禁者を混乱させ、より従順にさせることであった。しかし、ジャワドがこの時に尋問された記録は残されていない。
They also showed that during a 14-day period in May 2004 -- several months after the suicide attempt -- Jawad was moved from cell to cell 112 times, an average of less than every three hours. These movements, which intensified between midnight and 2 a.m., turned out to be part of a sleep deprivation program known in Gitmo parlance as the "frequent flier program." The goal of the program was to disorient detainees and make them more compliant. The records, however, give no indication that Jawad was interrogated at this time.
当初、 ヴァンデヴェルドは、収容所の記録が「ジャワドは睡眠剥奪プログラムを受けている。」のを示しているのに気が付いていなかった。--記録は、被拘禁者の移動に関する多くのページで成り立っており、しかもその大部分は手書きであった。睡眠剥奪プログラムは、記録を綿密に調べ上げたフラクト少佐によってヴァンデヴェルに指摘されたのである。しかし、ヴァンデヴェルドは、ジャワドの“自傷行為”には気付いていた。その直後、彼はフラクトに、「ジャワドに最小限度の懲役刑を科しアフガニスタンの家に送り帰す前に幾分か更正させる。」という司法取引を仲介する気があることを伝えた。
Initially, Vandeveld did not realize the prison records showed that Jawad had been subjected to a regime of sleep deprivation -- the records consisted of many pages of detainee movements, much of it handwritten. The sleep deprivation was pointed out to him by Frakt, who had carefully scrutinized the records. However, Vandeveld had noticed the detainee's attempt at "self harm." Shortly thereafter, he told Frakt that he wanted to broker a plea agreement that would have given Jawad a minimal sentence and some rehabilitation before sending him home to Afghanistan.
5月22日にフラクトと交換しているE-メイルの中で、ヴァンデヴェルドはこう書いている。:“倫理に反していると思われることを行うのを、この仕事が私に要求すると思ったら、辞職しますよ。”
In an e-mail exchange with Frakt on May 22, Vandeveld wrote: "If I ever thought this job required me to do anything I considered unethical, I'd be out the door."
“その意思を高く評価します。そして君を信じています。”とフラクトは応えている。“ジャワドの苦情の申し立てについて粉飾であり誇張だと言った君のコメントを取り消さなければならなくなるかもしれません。ジャワドは真実を述べていたようです。彼が2003年に自殺未遂をしたことを知っていましたか?”
"I appreciate that and I believe you," Frakt replied. "You may have to take back your comments about Jawad's complaints being embellished and exaggerated. It looks like he was telling the truth. Did you notice that he tried to commit suicide in 2003?"
“その悲しい出来事は知っていました。 ...その事が、この裁判で司法取引を進めている一つの理由です。だから、私はこの情報を出来るだけ早く君の手に届けたいと思ったのです。”と、ヴァンデヴェルドは応えている。
"I did notice that saddening episode ... which is one of the reasons I am pushing for a plea in this case, and why I wanted to get this information in your hands asap," Vandeveld replied.
同じ日の次のE-メイルで、ヴァンデヴェルドは、こう書いている。“ついでながら、記録に残っている私の間違った発言を次の審理の時に訂正します。そうする義務があることは存じております。”
In a subsequent e-mail the same day, Vandeveld wrote, "BTW, I will correct my misstatements on the record the next time we're in session. I know I am obliged to do so."
このやり取りの数日後、フラクトは、ジャワドが拷問されていたという証拠に基づいて、ジャワドに対する起訴を却下するよう法廷に申し立てた。
A few days after that exchange, Frakt filed a motion with the court to dismiss the charges against Jawad based on evidence that he had been tortured.
フラクトの申し立てに充てたヴァンデヴェルドの申し立てで、彼は「ジャワドはグアンタナモ収容所で虐待を受けたが--政府側検察官としては異例の承認である--救済策は、起訴を却下することではなく、むしろ虐待を被告人の刑罰を減ずる方向で考慮するべきである。」と反論した。
When Vandeveld responded to Frakt's motion, he argued that although Jawad had suffered some abuse at Guantánamo -- an unusual admission by a government prosecutor -- the remedy was not to dismiss the charges, but rather to consider the abuse in mitigating the accused's punishment.
ヴァンデヴェルドによると、上官たちは、ジャワドが虐待されたていたことを、認めたのを見ていて怒ったそうである。彼らは ヴァンデヴェルドを叱責し、彼の申し立てを撤回させ、被拘禁者に対する拷問若しくは虐待に関して一切認めない申し立てを再提出させた。
According to Vandeveld, when his superiors saw that he had conceded that Jawad had been abused, they were furious. They reprimanded him and made him withdraw the motion and resubmit it, conceding nothing regarding prisoner torture or abuse.
再提出した申し立てはこう言っている。“ジャワドは...いわゆる睡眠剥奪によって悪影響を被っていない。”
The new motion he submitted stated: "Jawad ... suffered no ill-effects from his alleged sleep deprivation."
夏がゆっくりと進むとともに、ヴァンデヴェルドは一層の疑惑を抱き始めた。ジャワド逮捕時の一連の写真が現れたのだ。それには、裸体検査と健康診断を受けている裸で脅える10代の少年が写っていた。
As the summer wore on, Vandeveld began to have more doubts. A series of photographs emerged from the time of Jawad's arrest: They showed a naked and terrified teenager undergoing a strip search and medical examination.
7月の下旬、ヴァンデヴェルドは、同僚の机の上に積まれていた、ディリワルという名前のアフガン人タクシー運転手の死についての調査に関する報告書を偶然見た。彼は、米国に拘留されている最中に殺害されたのだ。調査官が、当時バグラム刑務所に拘留されていた者に聞き取り調査をするためにグアンタナモ収容所にやってきて、ジャワドから証言を取っていた。
Then, in late July, Vandeveld stumbled across a report that was sitting on a colleague's desk about an investigation into the death of an Afghan taxi driver named Diliwar who had been killed in U.S. custody. Investigators had come to Guantánamo to interview detainees who were held in Bagram at the time, and took a statement from Jawad.
証言の中で、ジャワドは、「バグラム刑務所にいた時、黒い袋を頭に被せられ、足かせをされ、長い間立たされていた。」と述べている。座ったりしたら、看守は暴行し、喉をつかんでもう一度立たせた。あるときはドアに縛り付けられて座ることが出来なかったと語っている。
In his statement, Jawad said that while at Bagram, he was made to wear a black bag over his head and that he was shackled and forced to stand for prolonged periods of time. If he sat down, guards would beat him, grab him by the throat and stand him up again. At one point, he said, they shackled him to the door so he was incapable of sitting down.
ヴァンデヴェルドは、直ちにフラクトにその報告書について知らせ、その虐待に非常に動揺していると述べた。同じように彼を動揺させたのは、そのような証拠を弁護側に提供するシステムがないようである、ということだった。
Vandeveld immediately informed Frakt about the report and said he was deeply disturbed by the abuse. Equally disturbing to him was that there seemed to be no system in place to provide such evidence to the defense.
“私は、ズサンさ、そして、弁護側代理人に真実の発見伝えるための‘手続き’の不確かさについて非常に不安を感じていた。軍事委員会でもうこれ以上検察官を務めることは出来ないと思うほどにである。”と、ヴァンデヴェルドは、辞任後の声明に書いた。“ある者は、軍事委員会は気まぐれに発足してのだから、6年も経てば、機能的な法律事務所が設立され、手続きや運営方針が効果的になるだけでなく洗練される、と思っていたのだろう。”
"I am highly concerned, to the point that I believe I can no longer serve as a prosecutor at the Commissions, about the slipshod, uncertain 'procedure' for affording defense counsel discovery," Vandeveld wrote in a statement after his resignation. "One would have thought that after six years since the Commissions had their fitful start, that a functioning law office would have been set up and procedures and policies not only put into effect, but refined."
ヴァンデヴェルドはまた、弁護側にあまりに協力的であると認識された場合の報復を恐れていた、と語った。そう思われた将校が、結果的に凡庸な将校評価報告を受けたことに言及していた。
Vandeveld also said that he had feared retribution if he was perceived as being too cooperative with the defense. He cited another officer who was perceived to have done so and subsequently received a mediocre Officer Evaluation Report.
“再配属されるよう申し込む前に、懸念をハートマン准将やモリス大佐に表明しませんでした。” と、ヴァンデヴェルドは私への水曜日に来たE-メイルで語っている。“なぜそうしたかということを大雑把にいえば、両者ともに強度に叩き込まれたイデオロギー信奉者であり、彼らのしそうな反応は、懲罰的かつ妨害的手段として、「私の機密事項を扱う許可を取り消すだろう。」ということだったからです。(この不安は考えられないことではありません、私が機密事項を扱う許可に縛られていなかったら、実例をあげられるのです。 敵対的で無視するような手段を今まで見てきて、私の疑念は良い取り扱われ方をされないと判断したのです。”
"I didn't express my concerns to Brig. Gen. Hartmann or Col. Morris before asking to be reassigned," Vandeveld told me by e-mail on Wednesday, "largely because I knew both are highly-indoctrinated ideologues whose likely response would have been to have my security clearance revoked as a punitive and preventative measure. (This concern is not happenstance; I could give examples were I not bound by my clearance itself.) The hostile, dismissive way I'd seen [another concerned officer treated by superiors] was enough for me to conclude my reservations would not be well-met."
ヴァンデヴェルドのこのことに関する恐れは、ジャワド裁判の進行における公正さに決定的影響を与える可能性を秘めていた。例えば、米国に拘留中の他の容疑者が、ジャワドの犯行と疑われている犯罪の真犯人であると自白しているのだが、このことについて政府が所有している情報をヴァンデヴェルドは弁護側に提供していなかった、と述べている。そればかりでなく、ヴァンデヴェルドは、米国政府情報アナリストが、「ジャワドは、若い男を狙って、性的虐待を加え、戦闘行為を行う前に麻薬を与える民兵グループに、強制的に徴兵されたのかもしれない。」と述べている報告書も、弁護側に提供していなかった。--報告書は、被告側弁護人の主張の一部を支持していたらしい。
Vandeveld's fears in this regard had a potentially devastating effect on the fairness of proceedings in Jawad's case: For example, Vandeveld said he did not provide the defense with information the government had about another suspect in U.S. custody who had confessed to the same crime Jawad is alleged to have committed. Nor did Vandeveld provide the defense with a report by a U.S. government intelligence analyst stating that Jawad may have been forcibly recruited into a militia group that targets young men, sexually abuses them and drugs them before forcing them to engage in violence -- a report that appears to have corroborated part of the defense counsel's case.
8月になる頃までには、 ヴァンデヴェルドは絶望感の中にいた。彼は、ジャワドには緊急にリハビリが必要であるという結論に達し、何とか司法取引を仲介したいと思ったが、検察官事務所の上官を説得することは出来なかった。
By August, Vandeveld was in despair. He had concluded that Jawad was in dire need of rehabilitation and he desperately wanted to broker a deal, but he could not persuade his superiors in the prosecutor's office.
何をするのか確信できない中、彼はオンラインで聖職者に相談した。 ロサンジェルス・タイムスに最初報道された、8月のある日、聖職者へ宛てた5通のE-メイルにヴァンデヴェルドはこう書いている。“私は行っていることについて、そして私たちが国として行っているについて、重大な疑念を抱き始めている。私はもうこれ以上このシステムに参加したくない、しかし、辞職する勇気が無いのである。私は結婚していて、4人の子どもがいる。家族が苦しむだけではなく、沢山の友人を失うだろう。”
Unsure of what to do, he consulted a priest online. In an Aug. 5 e-mail to the priest, which was first reported by the Los Angeles Times, Vandeveld wrote: "I am beginning to have grave misgivings about what I am doing, and what we are doing as a country. I no longer want to participate in the system, but I lack the courage to quit. I am married, with four children, and not only will they suffer, I will lose a lot of friends."
その聖職者、社会活動で知られた人物であるジョン・ディアー神父は、ヴァンデヴェルドに辞職することを勧めた。“神は、あなたに不正義に関与することを望んではいません、グアンタナモは本当に悪い。私は、あなたが静かに安らかに信仰深くただ辞職し、あなたの生活を始めることを、望みそして祈ります。”と、ディアーは書いている。
The priest, Father John Dear, known for his social activism, encouraged Vandeveld to quit. "God does not want you to participate in any injustice, and GITMO is so bad, I hope and pray you will quietly, peacefully, prayerfully, just resign, and start your life over," Dear wrote.
ヴァンデヴェルドは、「まだ辞職することに安らぎを感じていない。」と述べた。“兵士として任務に就く際の戒めの一つに、‘絶対に辞めるな’がある。”と、彼は私に語った。だから、辞職するのではなくアフガニスタンに再配属されることを申し込んだのである。
Vandeveld said he still didn't feel comfortable quitting. "One of the precepts of serving as a soldier is that one 'never quits,'" he told me. So he instead asked to be reassigned, to Afghanistan.
ディアー神父に相談した後日、ヴァンデヴェルドはまだジャワドに関しての司法取引を仲介しようとする試みを続けていた。フラクトに宛てたE-メイルで、彼は検察官事務所と主任検察官・ローレンス・モリス大佐(フラクトに個人的敵意も持っているらしい)に対する彼の影響力の無さに泣き言を言っている。
In the days after consulting with Father Dear, Vandeveld continued to try to broker a plea deal for Jawad. In an e-mail to Frakt, he complained that he had no pull in the prosecutor's office and that the chief prosecutor, Col. Lawrence Morris, seemed to have personal animus toward Frakt.
9月初旬、フラクトはE-メイルでヴァンデヴェルドに、「ジャワドに対する合理的な事前審理における司法取引を成し遂げようとしたヴァンデヴェルド活動を詳述し、彼が繰り返しそれを却下されたことを説明する書簡」を、軍事委員会の召喚当局宛に送るよう提案した。
In early September, Frakt suggested in an e-mail that Vandeveld write a letter to the Convening Authority of the military commissions detailing his efforts to work out a reasonable pretrial deal for Jawad, and explaining that he was repeatedly overruled.
“もう少し考えさせてほしい。家族への影響を考慮しなければなりません。” と、ヴァンデヴェルドは答えた。9月中旬、彼は辞表を提出した。
Vandeveld responded: "Let me think about that some more; I have to consider the impact on my family." In mid-September, he tendered his resignation.
検察官事務所からの報復はすばやかった。
Reprisal from the prosecutor's office was swift.
ヴァンデヴェルドは、精神鑑定を受けるよう、そして自宅に待機するよう命令された。正式に軍務から解除されるまで彼のオフィスに立ち入ることを禁止された。
Vandeveld was directed to undergo a psychological evaluation. He was ordered to stay at home and prohibited from coming into his office pending his official release from military service.
“軍事委員会事務所]に勤めている者は、私の行動を突然の方向転換、感情的な奇行と認識し、私の精神状態について懸念を抱いたのです。”と、ヴァンデヴェルドは私に述べた。“私が以前言ったように、屈辱的経験ではあったが受けた精神鑑定は、彼らの懸念が根拠のないものであったということを示したのです。”
"Those in charge of [the Office of Military Commissions] saw my actions as an abrupt volte face, an aberration borne of emotion, and were hence concerned about my mental well-being," Vandeveld told me. "As I've said before, the humiliating experience of undergoing a mental health assessment quickly showed that their concerns were unfounded."
ヴァンデヴェルドが弁護側の証言をすることを防ぐための手段かもしれないし、グアンタナモ収容所での政府の行いについての更なる破滅的な情報を提供する可能性もあったのだが、国防省は、火曜日に、5名の被拘留者に対する起訴容疑を取り下げると発表した。ヴァンデヴェルドが担当していた裁判である。検察官事務所は、当該発表がヴァンデヴェルドの言い分とは無関係である、そして、ジャワドに対する容疑を取り下げる計画はないと述べた。
In what may be an effort to prevent Vandeveld from testifying for the defense -- and possibly providing additional damning information about the government's conduct at Guantánamo -- the Pentagon on Tuesday announced that it was dropping charges against five of the detainees whose cases Vandeveld was working on. The prosecutor's office insisted that the announcement was unrelated to Vandeveld's allegations and that there were no plans to drop charges against Jawad.
ヴァンデヴェルドは、今、ペンシルバニアのエリーにある家庭に戻り、妻そして子どもたちと暮らしている。
Vandeveld is now back home, with his wife and children in Erie, Pa.
“現在、私はエリーの家にいます。ワシントンから距離だけではなく遠く離れて、自分の置かれた立場や自分の感覚を取り戻しつつあります。”と、彼はE-メイルで述べた。“非常に大きな驚きであり、感謝の気持ちでもあるのですが、軍事委員会や軍の泡玉の外側に、とても誠実で協力的な意見を持つ、多くの多くのすばらしい人たちがいたのです。私はイラクにいた時からの友達からもまた、私を本当に応援してくれる言葉を聞きました。--関係はイラクの時よりも深くは無いのですが。”
"Now that I'm home in Erie, far removed from DC not only in distance, I'm regaining my bearings and sense of self," he said by e-mail. "I've learned, to my immense surprise and gratitude, that outside the Commissions and military bubble, there are many, many fine people whose views are sincere and supportive. I've also heard from my buddies from my time in Iraq, all of them expressing fundamental support -- the connection doesn't get any deeper than that."
一方、ジャワドはグアンタナモ収容所に拘留され続けて6年目に入ろうとしている。次の彼の裁判の審理は、12月9日に予定されている。
Jawad, meanwhile, remains at Guantánamo, going into his sixth year of confinement. The next hearing for his case is scheduled for Dec. 9.