世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:反乱軍との紛争の際に数百名を不法逮捕

イエメン:反乱軍との紛争の際に数百名を不法逮捕
恣意的逮捕と‘失踪’を調査せよ

(ワシントンDC、2008年10月24日)-イエメン治安維持部隊は、組織的にしかも不法に、ジャーナリストを含む数百名の人々を、北イエメンでの反乱軍との4年に渡る内戦を口実として逮捕している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは、本日公表した新しい報告書の中で述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、イエメン大統領アリ・アブドッラー・サリーに、恣意的逮捕と“失踪” を調査し、実行犯を処罰するための独立した委員会を設立するよう強く求めた。
(Washington, DC, October 24, 2008) – Yemeni security forces have systematically and unlawfully detained several hundred people, including journalists, in the context of the four-year civil war with rebel forces in northern Yemen, Human Rights Watch said in a new report released today. Human Rights Watch urged Yemen’s President Ali Abdullah Saleh to establish an independent commission to investigate arbitrary arrests and “disappearances” and to punish those responsible.
47ページの報告書、“イエメン国内フーシ派反乱軍との武力紛争における失踪と恣意的逮捕” は、断続的に激しい衝突となった2004年以降の北イエメンでの紛争に関連した、不法かつ恣意的な62件の逮捕を取りまとめている。イエメンの人権団体も、信頼にたる数百件の不法逮捕を取りまとめているし、2008年8月には、政府が1200名を越える政治犯をについて語っている。政府が逮捕した者の中には、その者の家族である指名手配者に自首するよう圧力をかけようとして、事実上人質として捕らえられた者がいるし、又、一方、紛争中の政府による虐待行為を公表した者が逮捕されたりしている。
The 47-page report, “Disappearances and Arbitrary Arrests in the Armed Conflict with Huthi Rebels in Yemen,” documents 62 cases of unlawful and arbitrary arrest in connection with the conflict in northern Yemen that since 2004 has periodically erupted into heavy clashes. Yemeni human rights groups have credibly documented hundreds of cases of unlawful arrests, and in August 2008 the government spoke of more than 1,200 political prisoners. The government has detained some individuals as hostages in order to pressure wanted family members to surrender, while arresting others for publicizing government abuses during the conflict.
サリー大統領は、2008年7月17日に、サーダ県北部での戦闘終結を宣言、8月と9月にはかなりの数囚人を釈放するよう命令を出したが、数十人は起訴または裁判に掛けられることなく拘留されたおり、しかも相当数の者がいまだに消息不明のままである。
President Saleh declared an end to fighting in the northern Sa’da governorate on July 17, 2008, and in August and September he ordered some prisoners released, but dozens remain detained without charge or trial, and some are still unaccounted for.
“何の罪も犯していない数十名の者が、大統領が対処すると約束して数ヶ月経過した今もなおイエメンの刑務所の中で苦しんでいる。”と、ジョー・ストーク、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東副局長は語った。“ ‘失踪’した身内の者が、死んでいるのか生きているのか今も分からない家族もいる。”
“Dozens of people who committed no crime are still languishing in Yemeni prisons, months after the president promised to deal with their cases,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Some family members still don’t know if their loved ones who were ‘disappeared’ are dead or alive.”
2004年にイエメン北部のサーダ県内でフーシ派反乱軍と政府の間で武力紛争が始まって以来、様々な治安維持機関(政治治安、国家治安維持、通常犯罪捜査局など)が、逮捕状も無いまま数百名の人々を逮捕し、何の犯罪の立件もしなかった。
Since the beginning of armed conflict between Huthi rebels and the government in the northern Yemeni governorate of Sa’da in 2004, assorted Yemeni security agencies – Political Security, National Security, and regular criminal investigation departments – have arrested several hundred persons without warrant and failed to charge them with any criminal offense.
フーシ派の反乱軍は、1990年代にフセイン・アル‐フーシ派(反乱軍の名は彼の名から取っている。)に指導された、ビリービング・ユースという、ザイド・シーア派復古運動として、始まった。反乱軍は、イエメン政府が彼らの宗教学校を閉鎖した後、2004年に武器を取って立ち上がった。
The Huthi rebels began as the Zaidi Shi’a religious revivalist movement, the Believing Youth, in the 1990s under the leadership of Husain al-Huthi, from whom they took their name. They took up arms in 2004 after the Yemeni government closed their religious schools.
政府が恣意的に逮捕した者たちは、政府軍に対する戦闘に積極的に参加していない広い範囲の人々を含んでいる。逮捕された者の中には、指名手配された家族の一員を、自首させようと、若しくは人権擁護活動を止めさせようと、圧力をかけるために事実上人質に取られた者がいる。また、宗教活動を行っていたために治安維持部隊に狙われた者もいる。あとは最近、戦闘があった地域に行った、或いは帰ってきた、ザイド派の人々、若しくは、フーシ派にシンパシーを持つ者たちである。2008年5月に起きた直近の戦闘中、治安当局は、ジャーナリストやウェブサイト・ライターを紛争についての情報を公表したということだけで拘禁した。
Those whom the government has arbitrarily arrested comprise a wide range of persons not actively participating in hostilities against government forces. They include people who were effectively held hostage to pressure a wanted family member to surrender or to end their human rights activities. They also include people whom security forces targeted for their religious activism. Others were Zaidis going to or returning from areas of recent fighting, or otherwise suspected of sympathizing with the Huthis. In the most recent round of fighting that erupted in May 2008, security agencies locked up journalists and website writers merely for publishing information about the conflict.
殆ど全ての場合において、逮捕した当局の者は、逮捕者の身元を明らかにせず、また、彼ら若しくはその家族に、何故逮捕されたのか、どこに連れて行かれたのかを、知らせていない。“失踪した”者の家族は、数週間又は数ヶ月も、身内の者が生きているのか死んでいるのか、捕まえていったのは一体誰なのか分からなかった。今もまだ分からないでいる者も中にはいる。7月に戦闘が終結した後でさえ、治安維持部隊は、紛争地域の人々を恣意的に逮捕し続けていた。
In nearly all the cases, arresting officials did not identify themselves or inform the detainee or his family why he was being arrested and where he was being taken. Families of persons “disappeared” did not know for weeks or months whether their relatives were alive or not or who their captors were. Some still do not know. Even after hostilities ceased in July, security forces continued to arrest people arbitrarily from the conflict areas.
拉致された者の中には、家族を訪れて、2008年4月、イエメンに帰った米国市民である、カリド・アル‐シャリフがいた。治安維持部隊は、6月16日に彼を逮捕したのだが、政治治安部隊本部で再確認されたのは8月13日になってのことであり、2008年9月末現在拘留されたままでいる。また、内務省当局者は、紛争の正式な仲介人である、シャイク・サリー・アリ・アル・ワジュマンを、2007年2月15日に、逮捕したのだが、政府に不都合な報告を書いたというのが理由で、釈放されたのは2008年8月17日になってのことだった。
Among those forcibly disappeared was Khalid al-Sharif, a US citizen who returned to Yemen in April 2008 to visit his family. Security forces arrested him on June 16; he only reappeared at Political Security headquarters on August 13 and he remained in detention as of late September 2008. Interior Ministry officials arrested Shaikh Salih Ali Al Wajman, an official mediator in the conflict, on February 15, 2007 because he had written a report unfavorable to the government, and only released him on August 17, 2008.
政府は、2008年9月16日付けのヒューマン・ライツ・ウォッチが外務大臣アブ・バカル・アル‐カルビに宛てて出した、29名の者の消息について尋ねた書簡に答えていない。ヒューマン・ライツ・ウォッチが、調査した他の33件について、これらの事件関係者は匿名でいるのを望んでいた。駐米イエメン大使のアブダル・アル‐ハジリは、10月16日に、ヒューマン・ライツ・ウォッチに対して、書簡にある29名のケースについての情報を懸命に集める、と語った。
The government did not respond to a Human Rights Watch letter of September 16, 2008 to Foreign Minister Abu Bakr al-Qurbi inquiring about the fate of 29 named individuals. In the other 33 cases that Human Rights Watch investigated, those concerned preferred to remain anonymous. Yemen’s ambassador to the United States, Abdulwahhab Al-Hajjri, on October 16 told Human Rights Watch that he would assiduously pursue information on those 29 cases.
“サーダで銃声が聞こえなくなって数ヶ月経つが、イエメンの人々は、何の罪で起訴されるということもなく、刑務所に入れられたままである。”と、ストークは述べた。“サリー大統領は、この機会を捉えて治安維持部隊が行った不正行為に補償すべきであり、このような虐待行為が繰り返されないことを確実にするため直ちに処置を講ずるべきである。”
“Months after the guns fell silent in Sa’da, Yemenis are still in prison without being charged with any crime,” said Stork. “President Saleh should take up this opportunity to remedy the injustices committed by his security forces and take immediate steps to ensure these abuses are not repeated.”
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事