Burma: Withdraw Protest Ban in Yangon
Military-Controlled Ministry Issues Unnecessary, Overbroad Directive
ビルマ:ヤンゴンでの抗議行動禁止を撤回せよ
軍に支配されたヤンゴン管区国境警備省が不必要で広すぎる命令を出した
(November 15, 2017) – A Burmese ministry’s ban on assemblies and processions in central Yangon deprives people of their basic right to peaceful protest, Human Rights Watch said today. Burma’s friends and donors should remind the government of its stated commitments to protect basic rights such as freedom of assembly, association, and expression.
(2017年11月15日)-ビルマのヤンゴン管区国境警備省が出した、ヤンゴン中央部での集会と行進の禁止令は、平和的な抗議を行う基本的権利を人々から奪う、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ビルマの友好国とドナーは政府に、集会・結社・表現の自由といった基本的人権を保護すると、自らが表明した約束を思い出させるべきだ。
The ban, reportedly set forth in a directive issued in early November 2017 by Yangon Region Security and Border Affairs Minister Col. Aung Soe Moe, instructs police in 11 townships in Yangon to deny all applications for processions or assemblies to avoid “public annoyance and anxiety.” The directive sets aside one small area of Yangon for all protests.
ヤンゴン管区国境警備大臣アウン・ソー・モー大佐が2017年11月初旬に出した命令に、定められたと伝えられる禁止措置は、「市民の迷惑と不安」を避けるために、行進又は集会の申請を全て認めないよう、ヤンゴン内11郡の警察に指示、ヤンゴン内の小さな地域を除き、全ての抗議行動を禁止している。
“There is no legitimate reason for imposing a ban on all protests in major sections of Burma’s largest city,” said Brad Adams, Asia director. “This directive was issued by a military officer and should be seen by the civilian government as a direct challenge to its commitment to basic rights for Burmese citizens. The government needs to reverse this ban and uphold the rule of law and refuse to capitulate to arbitrary actions by the military.”
「ビルマ最大都市の大部分で全ての抗議行動を禁止する措置を科す、正当な理由は全くありません」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「この命令は、軍将校によって出され、文民政府からはビルマ市民に基本的人権を保護するとした自らの約束への真っ向からの挑戦と見なされるべきです。政府はこの禁止措置を覆し、法の支配を維持して、軍による恣意的行動に屈服することを拒否する必要があります」
Under international human rights law, governments are obligated to facilitate peaceful assemblies within sight and sound of their target audience.
国際的人権保護法のもとで政府は、対象にした聴衆が見え聞こえる範囲内で行われる平和的な集会を、促進するよう義務付けられている。
The directive, which precludes protests near Yangon’s City Hall, most government offices, and many foreign embassies, makes it impossible for those protesting against government policies or acts of foreign governments to demonstrate anywhere near the target of their protests.
ヤンゴン・シティ・ホール、殆どの政府省庁舎、多くの外国大使館の付近で行われる抗議を締め出す命令は、政府の政策又は外国政府の活動に抗議する人々にとって、抗議行動の対象者の付近における示威行動を不可能にする。
While governments can impose reasonable time, place, or manner restrictions on specific assemblies, they have the burden of showing that doing so is necessary to protect a legitimate interest, and that the restriction is a proportionate response to the perceived risk. The stated justifications for the ban, which include public nuisance and traffic congestion, are insufficient to justify the broad and open-ended burden placed on the right to peaceful assembly. As United Nations human rights experts have made clear, a certain level of disruption to ordinary life caused by assemblies, including disruption of traffic, annoyance, and even harm to commercial activities, must be tolerated if the right to peaceful assembly is not to be deprived of substance.
政府は合理的な時間・場所又は手法で、特定の集会に制約を科すことが出来るが、それが合法的な利益を保護するのに必要であり、かつその制約が認識された危険への均衡の取れた対応であることを、明らかにする責任を負っている。禁止措置に対して表明された、市民の迷惑と交通渋滞を含む理由は、平和的な集会についての権利に科される広範かつ制約のない責任を科すのを正当化するには不十分である。国連人権問題専門家が明らかにしたように、交通混乱、迷惑、商業活動への危害を含む、集会によってもたらされる日常生活への一定レベルの混乱は、平和的な集会についての権利における本質が奪われないようするために、容認されなければならない。
More importantly, a blanket ban on all assemblies in a given area is by nature disproportionate because it precludes consideration of the specific circumstances of each proposed assembly.
さらに重要なのは、一定地域での集会の全面禁止は、計画された個々の集会に伴う特定の状況への検討を不可能にするので、本質的に均衡を欠くという点である。
The directive also appears to conflict with Burma’s Peaceful Assembly and Peaceful Procession Law, enacted in October 2016. That law, while flawed, was a step forward in protection of freedom of assembly in Burma. Unlike the assembly law it replaced, which required organizers to get government “consent” for any assembly or procession, the 2016 law requires only that organizers give notice of a planned assembly or procession 48 hours in advance. It does not authorize the police to deny permission for the protest or procession, and only the Ministry of Home Affairs – also controlled by the military – is authorized to issue bylaws, regulations, and orders governing the implementation of the law.
ビルマが2016年10月に施行した平和的集会・平和的行進法にも、命令は矛盾すると思われる。欠点はあるが同法によって、ビルマにおける集会の自由の保護は一歩前進した。取って代わられた従前の集会法は、如何なる集会や行進にも政府の「同意」を得ることを主催者に求めていたが、2016年成立の同法はそれと違い、計画した集会や行進を48時間前までに、当局に通知することを主催者に求めているだけで、警察に抗議行動や行進を不許可とする権限を与えておらず、やはり軍に支配された内務省だけに、同法の施行を統治する条例・規則・命令を出す権限を与えている。
“Central Yangon should not become a protest-free zone,” Adams said. “The directive should be withdrawn and the police should instead be instructed to ensure that assemblies take place in safety, and to manage traffic to minimize any disruption.”
「ヤンゴン中心部を抗議できない場所にしてはなりません。命令は撤回されるべきで、警察は、集会が安全に開催されるのを保証するよう、交通を管理して混乱を最小限に抑えるよう、指示されるべきです」、と前出のアダムスは指摘した。