世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ カンボジア:デモ参加者に新たな弾圧

カンボジア:デモ参加者に新たな弾圧

援助国機関は活動家の釈放に向け圧力を掛けるべき

(New York November 13, 2014) – The Cambodian government is carrying out a new wave of arrests of opposition party and social activists. Cambodia’s donors should speak out against the government’s harassment, arbitrary detention, and summary trials of peaceful protesters and the government should end the crackdown.

(ニューヨーク、2014年11月13日)-カンボジア政府が野党と社会運動の活動家を、新たに次々と逮捕している。カンボジアの援助国・機関は、平和的なデモ参加者への政府による嫌がらせ・恣意的拘留・略式裁判を、明確に批判するべきであり、一方政府は弾圧を止めなければならない。

Since November 10, 2014, Cambodian authorities have arrested 11 peaceful protesters who within a day were convicted in summary trials resulting in one-year prison sentences. At least four others, including two Buddhist monks, have also been arrested. The wave of arrests comes amid a campaign by the ruling Cambodian People’s Party (CPP) of Prime Minister Hun Sen to pressure the main opposition party to scale back demands for reforms to Cambodia’s fundamentally flawed electoral system.

カンボジア当局は2014年11月10日以降、平和的なデモ参加者11人を逮捕、略式裁判に掛けて有罪とし、懲役1年の刑を言い渡すほか、仏教僧2人を含む少なくとも4人を逮捕している。カンボジアの選挙制度には根本的な欠陥があり、主要野党による改善要求を抑圧するべく、フン・セン首相の与党カンボジア人民党(以下CPP)がキャンペーンを展開する最中で、相次ぐ逮捕は行われた。

“The Cambodian government’s latest crackdown on peaceful protest makes a mockery of promises of democratic reform,” said Brad Adams, Asia director. “The country’s donors should publicly condemn this escalating wave of abuse. Failure to speak out will only encourage the ruling party to further close political space and block any hopes for progress toward a genuine multi-party democracy.”

「平和的なデモ参加者を続々と逮捕しているカンボジア政府による最近の行為は、民主的改革を行うという約束を踏みにじるものです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アジア局長のブラッド・アダムスは指摘した。「カンボジアの援助国や機関は、エスカレートする人権侵害を公式に非難すべきです。それを怠れば、政治的空間を狭め、真の意味での多党制民主主義を目指す進歩に向けた、如何なる希望をも阻止しようとする与党の動きを推奨することになるでしょう」

The crackdown has been characterized by a range of human rights violations. State security forces have aggressively denied the right to peaceful assembly by violently breaking up peaceful protests. The authorities have filed trumped-up charges against protesters or would-be protesters. Those charged have been routinely denied bail, convicted after summary trials that did not meet international standards, and given maximum prison sentences.

弾圧は様々な人権侵害で特徴づけられている。国治安部隊は、平和的なデモを暴力的に解散させることで、平和的な集会を行う権利を強引に否定、当局はデモへの参加者と志望者にデッチ上げ容疑を掛けて起訴、起訴された人々は通常保釈されずに、国際基準に満たない略式裁判で有罪判決を受け最も重い刑罰を下されている。

On November 10, Phnom Penh Municipal Police Commissioner Chuon Sovan ordered police and other security forces to intervene against what the authorities deemed an “unauthorized” demonstration outside City Hall by residents of the capital’s Boeng Kak area. The protesters included victims of earlier forced evictions there, who came to draw attention to the municipality’s failure to relieve severe flooding of their neighbourhood caused by the filling of a local lake. The security forces scuffled with several protesters engaged in a sit-down that briefly hindered vehicles in one lane of traffic on a boulevard in front of City Hall, although traffic otherwise continued to flow.

プノンペン自治体警察本部長チュオン・サバンは11月10日、首都のボエン・カク地区住民による市役所の外での「未承認」デモを止めさせるよう、警察他の治安機関に命じた。自治体当局は、ボエン・カク湖埋立で大洪水に見舞われた居住区への救済を怠り、大きな関心を集めたのだが、「未承認」デモの参加者にはその洪水被害者も含まれていた。デモ参加者は座込みを敢行し、通行は維持されたものの、市役所前大通り片側の車両通行を妨害、治安部隊はそのデモ参加者数人ともみ合いになった。

The security forces detained seven women protesters, immediately charging them with obstructing traffic under the Land Traffic Law. In a summary trial the next day, November 11, lasting less than three hours, a Phnom Penh court convicted all seven and sentenced them to the maximum penalty of one year in prison and fines of two million riel (approximately US$500).

治安部隊は女性7人を逮捕した直後に陸上交通法の交通妨害違反で起訴。翌日11月11日の3時間しか費やさなかった略式裁判で、プノンペン裁判所は7人全員に有罪と1年以下の懲役及び罰金200万リエル(約500米ドル)の刑罰を言い渡した。

On November 11, security forces broke up an “unauthorized” peaceful assembly in front of the court calling for the release of those arrested the day before. They arrested three women protesters and a Buddhist monk, charging them with aggravated “violent resistance against a public official acting in the discharge of his or her duties.” On November 12 all four were given a summary trial in a Phnom Penh court and sentenced to one year in prison.

治安部隊は11月11日にも、前日に逮捕された人々の釈放を裁判所前で求めていた「未承認」の平和的な集会を強制解散し、そこでも女性3人と仏教僧1人を、加重「公務執行妨害」容疑で逮捕した。その4人も11月12日にプノンペン裁判所で略式裁判に掛けられ、懲役1年の刑を科されている。

On November 11, the authorities also arrested Meach Sovannara, head of the Information Department of the opposition Cambodia National Rescue Party (CNRP). He was detained under a warrant alleging he had joined an “insurrection” on July 15. On that date, security forces broke up a CNRP protest calling for reopening the government-designated “Freedom Park” demonstration site in Phnom Penh, resulting in a violent melee between security forces and some protesters. The available evidence shows Sovannara urged CNRP members to remain nonviolent, but a court has denied him bail.

11月11日には、野党カンボジア救国党(以下CNRP)の情報局責任者ミーチ・ソバンナラも当局によって、7月15日に起きた「暴動」に参加したという容疑の逮捕状に基づき、身柄を拘束された。CNRPは7月15日に、プノンペン市内にある政府指定のデモ開催地「自由公園(フリーダムパーク)」の再開を求めてデモを行ったのだが、治安部隊はそれを強制的に解散させ、治安部隊とデモ参加者の一部で乱闘が起きていた。入手した証拠は、ソバンナラがCNRP党員に非暴力を貫くよう強く求めていることを明らかにしているだが、裁判所は彼の保釈を認めていない。

The authorities arrested another CNRP activist, Tep Narin, on November 13, for his involvement in the purported “insurrection.” Sum Puthy, an elected CNRP council member for Phnom Penh, has been detained since September on similarly trumped-up charges related to the July 15 events. Sum Puthy’s request for release pending trial was rejected on November 12. A fourth CNRP activist, Ouk Pich Samnang, arrested on October 25 on the same spurious grounds, is being held without bail.

当局は11月13日に、もう1人のCNRP活動家テプ・ナリンを、「暴動」計画に関与したという容疑で逮捕した。CNRPプノンペン市議会議員スム・プティも、7月15日の事件に関係してデッチ上げられた同様の容疑で拘留され続けている。スム・プティは裁判の間の保釈を求めたが、11月12日に却下された。同じくCNRP活動家のオク・ピッチ・サムナンは10月25日に、同様な疑わしい理由で逮捕され、保釈されることなく拘留されたままだ。

On November 12 the authorities arrested two Buddhist monks just outside a Phnom Penh pagoda as they went to support a demonstration by farmers who had come to the capital from the countryside to protest alleged land-grabbing. Media reports said the monks were to be charged under the criminal code with “participation in a group or a conspiracy” formed “to commit one or more felonies,” based on security force assertions that bamboo and other flagpoles the monks were taking to the demonstration were intended for use as weapons against the security forces.

当局は11月12日に、土地を収奪されたと主張するために地方から首都に出てきた農民によるデモを支援するために外出した仏教僧2人を、プノンペンにあるパゴダの直ぐ外で逮捕した。治安部隊は、仏僧2人がデモに持って行った竹と旗竿は、治安部隊向けの武器に使う目的だったと主張、刑法上の「1件或は複数の重大犯罪」を行う「団体或は策謀への参加」罪容疑で起訴される予定だ、とメディア報道は伝えている。

The allegations against these opposition party and social activists are clearly politically motivated. The authorities should immediately and unconditionally drop all charges and order the release of all those activists jailed or imprisoned.

野党や社会運動の活動家に対するそのような容疑は、明らかに政治的動機に基づいている。当局は即刻かつ無条件に全ての容疑を取り下げ、留置場に拘束或は投獄した全活動家を釈放しなければならない。

“The government’s actions in the face of peaceful protest are that of a dictatorship, not a democracy,” Adams said. “The break-up of protests and the summary trials harken back to the CPP’s one-party state in the 1980s. Are donors going to keep silently writing the checks that prop up the Hun Sen government, or are they finally going to find their voices and demand an end to crude repression?”

「平和的に行われるデモに対応したカンボジア政府の行動は、独裁政権によるものであり、民主的政府によるものではありません」、と前出のアダムスは批判した。「デモを強制的に解散させ、略式裁判に掛けるのは、1980年代のCPP一党独裁を思い出させます。援助している国や機関は、ダンマリを決め込んでフン・セン政府を支える小切手を書き続けるのでしょうか、それとも露骨な弾圧に終止符を打つよう、意見して要求するのでしょうか」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事