世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:首都ジュバでヌエル族住民が標的に

南スーダン:首都ジュバでヌエル族住民が標的に

首都住民は無差別射撃を受け、数千人が脱出

(Nairobi,December19,2013) – South Sudanese soldiers fired indiscriminately in highly populated areas and targeted people for their ethnicity during recent fighting in Juba, Human Rights Watch said today. The clashes in South Sudan’s capital, which broke out on December 15, 2013, saw scores of civilians killed and, according to witnesses and victims, soldiers specifically targeted people from the Nuer ethnic group.

(ナイロビ、2013年12月19日)-南スーダン兵士が首都で最近起きた戦闘の際、ジュバ市内の高度に人口密集した地帯で無差別に発砲すると共に、特定民族の住民を標的にした、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。南スーダンの首都で2013年12月15日に発生した武力衝突は、多数の一般市民の命を奪い、目撃者や被害者によれば、兵士は明確にヌエル族住民を標的にしたようだ、

The fighting followed deepening tensions between President Salva Kiir, an ethnic Dinka, and the former vice president, Riek Machar, a Nuer. Victims and witnesses told Human Rights Watch that government soldiers of the Sudan People’s Liberation Army (SPLA) and police questioned residents about their ethnicity and deliberately shot ethnic Nuer. Thousands of people have fled areas of Juba, including more than 16,000 people who sought shelter at the compound of the United Nations Mission.

ディンカ族のサルバ・キール大統領とヌエル族のリヤク・マシャール前副大統領の間で、緊張が高まったのを受けて戦闘は始まった。被害者と目撃者は、政府スーダン人民解放軍(以下SPLA)の兵士と警察は、住民に出身民族を尋ね、意図的にヌエル族を撃ったと話していた。国連ミッションの敷地内に避難した16,000人以上を含む、数万人の住民がジュバ地域を脱出している。

 “The awful accounts of killings in Juba may only be the tip of the iceberg,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Government officials – whatever their politics – need to take urgent steps to prevent further abuses against civilians and quickly deescalate rising ethnic tensions.”

『ジュバで多数人が殺されているという恐ろしい話は、氷山の一角かもしれません』、とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは語った。『政府当局者は・・・政治的立場のいかんに関わらず・・・一般市民への更なる人権侵害を防ぎ、高まった民族間の緊張を速やかに緩和するために、緊急措置を講じる必要があります』

Human Rights Watch has also received reports that ethnic Dinka may have been targeted in Juba and in the town of Bor by Nuer soldiers. Fierce fighting took place in Bor town on December 18. The violence has reportedly also spread to other parts of South Sudan.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ディンカ族がジュバとボル(ジュバの北約200km)でヌエル族兵士に狙われた可能性がある、という報告も受けた。12月18日にボルで激しい戦闘が起きた。報告によれば武力衝突は南スーダンの他地域に拡大した。

The final death toll of those killed this week in Juba is still unclear, but it is likely that civilians from many different ethnic groups were killed during the fighting, including people caught in crossfire. 

今週ジュバで殺害された人々の数はまだ不明だが、戦闘の際、様々な民族の一般市民が、銃撃戦に巻き込まれるなどして、殺害された可能性が高い。

“We are deeply concerned that ethnically-based attacks on all sides will lead to revenge attacks and more violence,” Bekele said.

『全陣営に対する民族を基準とした攻撃は、報復攻撃と更なる武力衝突に繋がるだろうと、私たちは懸念しています』、と前出のベケレは語った。

Residents told Human Rights Watch that government soldiers had gone through their neighborhoods, firing indiscriminately and entering homes.

住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、政府軍兵士が自分たちの地区を調べ、無差別に発砲すると共に民家に侵入していると語った。

A Nuer man told Human Rights Watch that seven Nuer relatives and friends, all men, were killed on the afternoon of December 17 by soldiers who forced their way into a compound in the Gudele area of Juba, where 15 Nuer men were hiding. Two of the men were killed when soldiers shot into the house from within the compound. When the rest of the men tried to escape from the house through a window the soldiers then shot at them, killing five others. “We came back after the shooting and saw the dead bodies,” the witness said. “One of the [Nuer men] hid in a water barrel and was killed in there.”

あるヌエル族男性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、12月17日午後、ジュバのグデレ地区内で、ヌエル族男性15人が隠れていた屋敷に兵士が押し入り、親族と友人のヌエル族男性7人を殺害したと語った。犠牲者の内2人は、兵士が敷地から家屋内に発砲した際に殺害され、残りの男性は窓から逃げ出そうとして撃たれ、5人が死亡したそうだ。『銃撃が終わった後に戻ったら、死体を見つけた』、『水樽に隠れていた[ヌエル族の男性たち]内の1人もそこで殺された』とその目撃者は語った。

An East African woman told Human Rights Watch that 15 Nuer civilians, including women and children, were killed in a Nuer neighbor’s house in the Gudele area of Juba, on December 16, by unidentified gunmen.  “I was hiding during the shooting but saw the bodies afterwards,” she said. “They are still there, the Dinka are not allowing them to be moved.” She said that during the fighting on December 16 in Gudele she saw armed men from both Dinka and Nuer ethnic groups, at different times, moving from house to house apparently searching for members of the other ethnic group.

東アフリカ出身のある女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、12月16日、ジュバ市内グデレ地区にあるヌエル族隣人の家で、女性と子どもを含むヌエル族一般市民15人が殺害されたと以下のように語った。『銃撃中は隠れていたけど、その後、死体を見ました』。『遺体は放置され、ディンカ族から、遺体を動かなと命じられました』。彼女によれば、12月16日にグデレでの戦闘の際、ディンカ族とヌエル族双方の武装した男たちが、別々の時間に家から家へと移動し、敵視する民族住民を探していたのを見たそうだ。

Three independent sources who were not present at the scene told Human Rights Watch that soldiers forcibly pulled a Nuer minister, Reverend Simon Nyang Lam, out of his house in the Khor William neighborhood and killed him. “He thought he would be ok because he was a pastor,” a relative said. He also said that another man from his family had been taken from his house in the Amarat neighborhood, searched and then shot on the spot.

閣僚でヌエル族のサイモン・ニャン・ラム師が、コール・ウィリアム地区に自宅から兵士により外に連れ出され殺害された、という情報もそれぞれ別の3消息筋から得ている。親族の1人は、『牧師だから大丈夫って師は考えていた』、と話し、更にサイモン家の男性1人が、アマラト地区の自宅から連れ出され、身体検査後にその場で射殺れたとも話した。

A  Nuer man said he fled to the UN mission after soldiers killed his two brothers on the afternoon of December 16 in Juba’s New Site area. Soldiers entered the family’s compound and shot the two men, who were also soldiers but were unarmed and in civilian clothes. The soldiers also shot and wounded a third relative, a civilian and took him away. “I don’t know where he is,” the man said.

あるヌエル族の男性は、12月16日午後にジュバのニューサイト地区で、兄弟2人を兵士に殺害された後、国連ミッションに逃げてきたと話した。兵士が家族の屋敷に入り、兵士ではあったが武装しておらず私服だった2人を射殺、もう1人の一般市民親族にも発砲し、負傷させて連れ去った。『彼が何処にいるのかは分からない』そうだ。

Witnesses told Human Rights Watch that soldiers in Juba sometimes asked individuals about their ethnicity before killing or releasing them, or identified them from facial scarification. A Nuer man told Human Rights Watch that soldiers shot and killed his cousin and two other civilians just outside his home the morning of December 16 in the Misah Sabah neighborhood as he hid under a bed. “I heard them crying when they were killing them,” he said. Another man independently said he had witnessed the shooting of the three men: “When they failed to answer if they were Dinka or Nuer, they were shot.”

複数の目撃者によれば、ジュバの兵士は時折人々に出身部族を尋ね、或いは顔に付けた切り傷の痕で出身部族を特定して、その後に殺害あるいは解放していたそうだ。あるヌエル族男性は、12月16日の朝、ミシャフ・サバフ地区の自宅直ぐ外で、自分はベッドの下に隠れている間に、兵士が自分の「いとこ」と一般市民2人を射殺したと以下のように話した。『殺される時の泣き声を聞きました』。別の男性も、その3人が撃たれるのを見たそうで、『ディンカ族なのか?それともヌエル族なのか?っていう質問に答えないでいたら、撃たれたんだ』と話した。

Another Nuer man said that soldiers who had entered their home in the Jebel neighborhood of Juba on December 17 shot and killed his uncle and another relative, both traders, and carried off their bodies. “It is because we are Nuer, if they see the marks [traditional scarification] they kill you,” he said. “We only survived because we were hiding.”

もう1人のヌエル族男性は、12月17日にジュバのジェベル地区にある自宅に、兵士が入り、叔父ともう1人の親族(両者とも商人)を射殺、遺体を持ち去ったと以下のように話した。『私たちがヌエル族だからです。この印[皮膚を切り刻んで付ける伝統的傷跡]を見たら、ヤツラ殺すんです』。『隠れていたんで、私たちだけが生き残りました』。

A Dinka man described being stopped by police as he was driving through a check point. “They greeted me in Nuer so I responded in Nuer. They then asked me to get out, cocked a gun on my head and told me to kneel,” he said. The man was only able to leave after persuading the policemen that he was a Dinka and not a Nuer and by showing them his identity card.

あるディンカ族の男性は、運転していた車で検問所を通過しようとして警官に停められた時の様子を以下のように語った。『警官がヌエル語で挨拶したので、ヌエル語で挨拶し返しました。そしたら「外に出ろ」って言い、銃を頭に押し付け、膝まずけって命令したんです』。その男性は自分がヌエル族ではなくディンカ族であることを、身分証明書を提示して警察官を説得、やっと解放されたそうだ。

Civilians of different ethnicities were also killed and injured during crossfire and by tanks, which were used in several different neighborhoods. An aid worker described the death of a non-Nuer woman who was shot by soldiers as they were fleeing fighting in the Lologo neighborhood. “She was running behind us and so they shot her,” he said. “We don’t know what happened to her children [who were with her].” 

その他の部族出身である一般市民もまた、銃撃戦の際あるいは、幾つかの地区で使用された戦車によって死傷している。1人の非ヌエル族女性がロロゴ地区での戦闘から逃げる際に、兵士に射殺された時の様子を、ある援助従事者が以下のように語った。『彼女は私たちの後を走っていて、それで撃たれたんです』。『彼女の子どもたち[一緒だった]が、どうなったかは知りません』

Residents described two cases in which tanks drove into houses. “I was lucky as I was in my house just before it was completely destroyed,” a staff member of a nongovernmental organization told Human Rights Watch. An aid agency worker said he saw the “completely smashed” bodies of two men, a father and son, and that witnesses told him a tank had run them over.  A civil servant who visited Juba Teaching Hospital said he saw the body of a woman who had been crushed by a tank.

複数の住民が、戦車が民家に突っ込んだ2つの事例について語った。あるNGO職員は、『家が完全に破壊されるほんの直前まで、自宅にいたんで幸運でした』、と話し、ある援助機関職員は、父親と息子である男性2人の『ぺちゃんこになった』遺体を見たと話した。目撃者は彼に、戦車が2人を轢いたと伝えたそうだ。ジュバ医大付属病院を訪れたある公務員は、戦車に引き潰された女性の遺体を見たと話していた

As of December 18, there have been reports of fighting in several other areas of South Sudan, including in Bor and Pibor towns in Jonglei State. The spread of fighting and increasing ethnic tensions raises concerns that Dinkas could also be targeted, Human Rights Watch said.

12月18日現在、ジョングレイ州のボルやピボルを含む南スーダンの幾つかの地域で、戦闘が起きているという報告がある。戦闘の拡大と、民族間の緊張の高まりは、ディンカ族もまた標的される可能性があるという、懸念を生じさせている。

A media worker from the Dinka ethnic group based in Juba said that he had been told by family members in Bor that two relatives there had been killed by Nuer soldiers on December 15, the same night that fighting began in Juba. Aid workers and analysts fear that revenge attacks by Nuer fighters could now take place in Bor.

ジュバを拠点とするディンカ族出身のメディア労働者は、ボルにいる家族から12月15日にヌエル族兵士によって親族2人が殺害されと伝えられ、その日の夜にジュバで戦闘が起きたと話していた。援助機関労働者とアナリストは、ヌエル族戦闘員による報復攻撃がボルで起こる可能性があると危惧している。

Human Rights Watch has also received disturbing reports, including from a direct eyewitness, that government security forces have moved an estimated 200 bodies from a clinic in the Jebel area of Juba. Human Rights Watch has been unable to corroborate this report further, but the FM Radio Tamazuj reported witnesses seeing trucks of bodies, mostly soldiers, being moved from a military hospital in another location.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、政府治安部隊がジュバのジェベル地域にある診療所から、推計200体の遺体を運び出したという、直接の目撃証言を含む気掛かりな報告を複数受けた。その報告の裏付けは取れていないが、FMラジオ局タマズジは、目撃者がトラックに満載した殆どが兵士の遺体を、軍の病院から別の場所に移すのを見たと報道した。

Authorities should ensure they photograph and document all the dead in their custody before burial so that family members can identify them, says Human Rights Watch.

当局は、拘留中に死亡した者全員を埋葬する前に、写真撮影すると共に文書で記録し、家族が確認できるようにしておかなければならない。

On December 17, government officials said that they had arrested 10 politicians “in connection with the foiled coup attempt,” adding that they planned to arrest four others still “at large”. Authorities should ensure that anyone arrested is afforded all due process rights under South Sudanese law and international human rights law and that all of those arrested are promptly charged or released.

12月17日に政府当局者は、「クーデター未遂事件に関連して」、政治家10人を逮捕したと述べ、更に現在「逃亡中」の他4人を逮捕する計画であると付け加えた。逮捕された者が、南スーダンの法律や国際人権法の下での、あらゆる適正手続きに関する権利を与えられるよう、更に逮捕された者全員が速やかに起訴あるいは釈放されるよう、当局は保証しなければならない。

The catalyst of the fighting remains unclear. President Kiir said on December 16 that the violence was an attempted coup by Machar, whom Kiir had fired earlier in 2013. Machar has since denied trying to take over the government. According to credible sources, the violence may have been sparked by a dispute within the presidential guard. Tensions between the two men go back many years to a split in the rebel Sudan People’s Liberation Movement (SPLM) during South Sudan’s long civil war, which pitched many of the Dinka and Nuer, South Sudan’s two largest ethnic groups, against each other and led to enormous bloodshed.

戦闘が起きたきっかけは未だに不明だ。キール大統領は12月16日に、武力衝突は2013年7月にキールが解任したマシャールによるクーデターの企てであると述べた。しかしマシャールは、一貫して政権奪取を試みたことを否定している。信頼性の高い消息筋によれば、大統領護衛隊内部の紛争が、武力衝突の引き金になった可能性があるということだ。南スーダンの長い内戦の間に、反政府勢力スーダン人民解放運動(SPLM)は分裂(1991年)、南スーダンの2大民族、ディンカ族とヌエル族を、お互いに闘わせ、多数の死者を出した。両氏の対立関係は、その分裂にまで遡る。

The number of people killed in the violence is unclear but a senior United Nations official said that the estimated death toll is 500 or higher. The International Committee of the Red Cross said on December 17 that more than 300 people had been admitted into the main civilian and military hospitals after the fighting broke out. A UN official told Human Rights Watch that United Nations doctors had treated more than 30 civilians who had arrived at the UN compound with gunshot wounds.

武力衝突で殺害された人々の数は不明だが、国連幹部によれば犠牲者数は推計で500人あるいはそれ以上だそうだ。国際赤十字委員会は12月17日に、戦闘開始以降300人以上の人々が主要な民間病院と軍病院に収容されたと述べた。ある国連職員は、国連の医師たちが、銃傷を負って国連建物敷地内に到着した、30人以上の一般市民を治療したと語った。

“South Sudanese leaders, especially President Kiir and Riek Machar, need to do all they can to stop soldiers under their control from committing abuses against people, particularly because of their ethnicity,” Bekele said. “The UN Mission should also ensure that it fully implements its mandate to protect civilians and proactively patrol Juba, and flashpoint areas like Bor.”

『南スーダンの指導者たち、特にサルバ・キール大統領とリヤク・マシャールは、配下の兵士が国民に対して、特に民族を理由に、人権侵害を行うのを止めさせるために、出来ること全てを行う必要があります』、とベケレは語った。『国連ミッションはまた、一般市民を保護し、ジュバやボルのような一触即発の状況にある地域を積極的にパトロールするという任務の完全遂行を保証しなければなりません』

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事