世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コンゴ民主共和国:ボスコ・ンタガンダが児童を強制徴兵

コンゴ民主共和国:ボスコ・ンタガンダが児童を強制徴兵

国際刑事裁判所が指名手配中の脱走将軍を緊急逮捕せよ

(Goma, May 16, 2012) – Gen. Bosco Ntaganda, who mutinied against the Democratic Republic of Congo in early April 2012, has forcibly recruited at least 149 boys and young men into his forces since April 19, Human Rights Watch said today. Ntaganda, a former rebel leader turned army general, is wanted by the International Criminal Court (ICC) on charges of war crimes for previous recruitment and use of child soldiers.

(ゴマ、2012年5月16日)-2012年4月初旬にコンゴ民主共和国に反乱を起こしたボスコ・ンタガンダ大将が、4月19日以来少なくとも149人の少年と青年男子を、自軍に強制徴兵した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。元反乱軍指導者から転じて軍の大将になったンタガンダは、国際刑事裁判所(以下ICC)から、従前に行った児童徴兵と少年兵使用の容疑で指名手配を受けている。

“Bosco Ntaganda is once again committing the very crimes against children for which the International Criminal Court has been demanding his arrest,” said Anneke Van Woudenberg, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “Children and civilians in eastern Congo will remain at grave risk so long as Ntaganda is at large.”

「ボスコ・ンタガンダは、国際刑事裁判所が逮捕を求めている容疑と全く同じ犯罪を、子どもに対して再び行っているのです。コンゴ東部の子どもと民間人は、ンタガンダが自由の身である限り、重大な危険に晒されたままです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ上級調査員、アネク・バン・ウッデンバーグは語っている。

On May 14, the ICC prosecutor officially filed a request for a new arrest warrant against Ntaganda on additional charges of war crimes and crimes against humanity for murder, persecution based on ethnic grounds, rape, sexual slavery, and pillaging in connection with his activities in Ituri in 2002-2003.

ICC検察官は5月14日、2002年と2003年にイトゥリ州での活動に関連して、殺人・民族的動機に基づいた迫害・レイプ・女性を性的奴隷として処遇・略奪を行ったとして、戦争犯罪と人道に対する罪の各容疑を追加して、ンタガンダに対する新たな逮捕請求を正式に申し入れた。

Ntaganda’s troops – an estimated 300 to 600 soldiers who followed him in his mutiny – forcibly recruited at least 149 boys and young men around Kilolirwe, Kingi, Kabati, and other locations on the road to Kitchanga, in Masisi, North Kivu province, between April 19 and May 4, Human Rights Watch found in interviews with witnesses and victims. At least seven boys died in the fighting. Those forcibly recruited were between 12 and 20 years old and were largely from the Tutsi and Hutu ethnic groups. At least 48 were children under age 18, of whom 17 were under age 15. Due to the patterns of recruitment documented, Human Rights Watch believes that the actual level of recruitment during this period may have been significantly higher.

反乱に従った兵士は300人から600人と推計されているが、そのンタガンダの部隊が、4月19日から5月4日までの間に北キブ州マシシ郡内のキロリルウェ、キンギ、カバチ周辺とキチャンガに向かう道路上の様々な場所で、少なくとも149人の児童と青年男子を強制徴兵したことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは目撃者と被害者への聞き取り調査で明らかにした。少なくとも7人の少年が戦闘で死亡している。彼は強制徴兵を、12年から20年の間行っており、その殆どはツチ族とフツ族からの徴兵だ。少なくとも48人は18歳未満の少年であり、内17人は15歳未満である。取りまとめた徴兵のパターンからして、この期間に於ける徴兵の実際規模は、もっと相当程度大きかったと、ヒューマン・ライツ・ウォッチは考えている。

Any recruitment by armed groups of children under the age of 18 is prohibited by an international treaty ratified by Congo. The ICC treaty makes the recruitment of children under 15 a war crime.

18歳未満の児童に対する武装勢力による徴兵は、コンゴが批准した国際条約によって一切禁止されている。ICC条約は15歳未満児童の徴兵を戦争犯罪としている。

 

Forced Recruitment of Children

児童の強制徴兵

Ntaganda, a powerful general in the Congolese army, led a munity following government attempts to weaken his control and increased calls for his arrest for alleged war crimes. He called on other forces to join the mutiny at strategic military positions in Masisi territory. A few hundred soldiers responded. Ntaganda’s forces took control over Kitchanga, Kilolirwe, Mushaki, Rubaya, Kingi, and surrounding areas in Masisi territory in eastern Congo.

コンゴ軍内の有力将軍であるンタガンダは、政府が彼の支配を弱めようと試みると共に戦争犯罪容疑での彼の逮捕を求める声が大きくなったことを受け、反乱を起こした。彼はマシシ郡の軍事的戦略拠点で他の部隊に、自らの反乱に参加するよう呼び掛け、数百の兵士がそれに応えた。ンタガンダ部隊は、コンゴ東部マシシ郡のキチャンガ、キロリルウェ、ムシャキ、ルバヤ、キンギとその周辺を支配下に置いている。

In mid-April, Ntaganda and fighters under his command told those living in towns and villages under their control that children and young men were needed for their forces. One woman from Birambizo told Human Rights Watch that Ntaganda personally came to her village and said, “Since you [villagers] have been with the government, you’ve gotten nothing. Why not join me?” The woman said: “[Ntaganda] asked us to give our children, our students, to him to fight. He came to our village himself, like [detained rebel leader Laurent] Nkunda used to do. But we refused and said our children should go to school.”

ンタガンダとその指揮下にある戦闘員は4月中旬、支配下にある町や村に住む人々に、ンタガンダ部隊が児童と青年男子を必要としていると伝えた。ビランビゾ出身のある女性のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、ンタガンダが個人的に彼女の村に来て、「お前ら[村民]は政府に付いてきたから、何も手に入らなかった。俺に付けばいいんだ。」と言ったそうだ。その女性は、「[ンタガンダは]、私たちの子ども、学生を、彼のために戦うために差し出すよう頼んできたのよ。 [拘束されている反乱軍指導者ローレント]ンクンダがやってたのと同じように、自分で私たちの村に来たわ。でも私たちは断ったの、子どもは学校に行かなくちゃいけないって言ったのよ。」と話していた。

In the days that followed, Ntaganda’s fighters took children by force at school, from their homes, farms, or from the roadside as they tried to flee on foot or on motorbike taxis. A number of those forcibly recruited were given quick military training, but the majority were immediately forced to porter weapons and ammunition to frontline positions. Many were put in military uniforms or partial uniforms.

その後数日の間にンタガンダの戦闘員は児童を、学校・自宅・農地から或いは徒歩やバイク・タクシーに乗って逃げようとしている彼らを路上から、連れ去っている。強制徴兵された者の若干は、手っ取り早い訓練を施されが、大多数は武器弾薬を前線陣地に運ぶのを直ちに強制された。多くは軍服或いは軍服の一部を着用させられた。

Near Kingi, Masisi territory, on April 19, Ntaganda’s forces rounded up at least 32 male students at Mapendano secondary school. A 17-year-old student told Human Rights Watch:

4月19日マシシ郡キンギ付近でンタガンダ部隊は、マペンダノ中学校の男子学生、少なくとも32人を捕えている。17歳の学生がヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。

There were so many of them. They came at 1:30 p.m. We were almost done with the school day. [The fighters] asked us to exit the room and then they took us behind the school building. They tied my hands with a rope. All of us were tied up. Then they marched us to the hill…. They told us we would fight for Bosco [Ntaganda]…. They informed us that we would liberate our country by giving our support to Bosco Ntaganda. We must support him so that our Congo would not be taken by others.

“沢山いましたよ。午後1時30分頃来たんですが、僕たちはその日の授業を殆ど終るとこだったんです。[戦闘員が]僕たちに教室の外に出るよう頼んで、それから校舎の裏に連れて行ったんです。ボクの両手をロープで縛り、僕たちは全員縛られ、それから丘まで歩かされました・・・。あの人たち、「俺たちはボスコ[ンタガンダ]のために戦う」って、そして「ボスコ・ンタガンダを応援して、この国を解放するんだ。応援しなければならないんだ。そうすれば他の国がコンゴを奪うことはない。」って話してました。”

At the military camp, the boys and young men were inducted into Ntaganda’s forces and taught some basic military tactics, including how to hide and take cover.

軍基地で、少年と青年男子はンタガンダ部隊での兵役に就かされると共に、どの様に隠れるのかとか占拠するのかといった、幾つかの基本的軍事戦術を教えられた。

In another incident on April 29, soldiers who had joined Ntaganda’s mutiny forced 22 Tutsi boys off motorbikes at a makeshift roadblock near Kilolirwe as they attempted to flee. One motorcycle taxi driver, who witnessed the incident and whose two passengers were taken, told Human Rights Watch the fighters took the 22 boys to the side of the road, viciously beat them, took their ID cards, noted down their names and ages, and then took them away. The fighters accused the boys of fleeing rather than protecting their community. They permitted other passengers who were not boys or young men to pass.

4月29日にはもう1つの事件が起きた。ンタガンダの反乱に参加した兵士たちが、キロリルウェの近くに設置した仮設検問所で、バイク・タクシーに乗って逃げようとしていたツチ族の少年22人を、バイクから引きずり降ろしたのだ。事件を目撃し、乗客2人が連れ去られたバイク・タクシーの運転手はヒューマン・ライツ・ウォッチに、戦闘員は22人の少年を道路脇に連れて行って、激しく暴行、IDカードを取り上げ、少年たちの名前と歳を書き留め、その後連れ去ったと話していた。戦闘員たちは自分のコミュニティーを守らないで逃げる少年を非難し、少年か青年男子でない他の通行人は通り過ぎるのを許可していたそうだ。

The recruitment by Ntaganda’s forces was so intense that many boys and young men fled from Congo to neighboring Rwanda, Human Rights Watch said. A confidential United Nations report noted that among the refugees who arrived by May 1 at Nkamira Transit Centre, near the Rwandan border town of Gisenyi, a “significant number [were] young single males (between the ages of 16 to 25)” who told officials that “fear of recruitment into militia groups [was] their predominant reason for flight.”

ンタガンダ部隊の徴兵は厳しくて、多くの少年と青年男子はコンゴから隣国のルワンダに逃げている。5月1日までに、ルワンダ国境の町ギセンイの近くにある、ンカミラ・トランジット・センターに到着した難民の中に、“民兵組織への徴兵を恐れたのが、逃亡の主な理由だ”と当局者に話す、“相当数の若い独身男性(16歳から25歳の)”がいる、と国連の機密報告書は指摘している。

Many of the children and young men forcibly recruited were beaten if they resisted, complained, or walked too slowly. Ntaganda’s fighters also made death threats to boys to deter them from fleeing. A 16-year-old boy taken near Kabati in late April to a nearby Ntaganda military position told Human Rights Watch that at night, Ntaganda’s fighters “put grenades on us and told us that if we moved, they would explode.”

強制徴兵された児童と青年男子の多くは、逆らったり、不平を言ったり、或いはゆっくり歩き過ぎた場合、暴行を加えられた。ンタガンダ戦闘員は又、逃亡を防止するため少年に「殺す」と脅迫した。4月下旬にカバチからンタガンダ軍陣地に連れて来られた16歳の少年のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、「夜間、ンタガンダ戦闘員は、“俺たちの上に手榴弾を置き、動いたらそれを爆発させると言った。”」そうだ。

Between April 25 and May 4, Ntaganda’s fighters clashed with the Congolese army near Mushaki, Muhongozi, and in the area north of Sake.

4月25日から5月4日の間に、ンタガンダ戦闘員は、ムシャキ付近とムホンゴジ及びサケの北に位置する地域で、コンゴ軍と衝突した。

Some children told Human Rights Watch that Ntaganda’s fighters forced them to walk in front carrying weapons and ammunition to the frontline, so that the children would be the first to be ambushed or shot at. According to witnesses and those who later buried the bodies, at least seven boys died near the mobile-phone tower on the hill overlooking Mushaki town, where Ntaganda’s fighters had established a military position.

子どもたちの一部のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、ンタガンダ戦闘員に前線まで武器弾薬を運んで先頭を歩くのを強制され、それが原因で最初に待ち伏せを受け或いは撃たれたそうだ。目撃者と後に複数の遺体を埋葬した者によると、ンタガンダ戦闘員が軍陣地を設立した、ムシャキ町を見下ろす丘の上に建つ携帯電話用タワーの近くで、少なくとも7人の少年が死亡している。

One 14-year-old boy was forced to transport the body of another boy who had been fatally shot in the chest during fighting in Mushaki. He said, “We saw one of us in military uniform who had been killed. We were so scared.” Both boys had been recruited at the same time, but had been immediately taken to different locations.

ムシャキでの戦闘の際に胸を撃たれて死亡した、もう1人の少年の遺体を運ぶのを強制された14歳の少年がいた。 “軍服を着て殺された仲間の1人を見たんです。本当に恐ろしかった。”と彼は話している。両少年は同時に徴兵され、直ぐ別々の場所に配置されていた。

Around May 5, under military pressure from the Congolese army, Ntaganda’s fighters were forced to retreat east from Masisi territory into Virunga National Park, a large forested area that is home to Congo’s mountain gorillas. The soldiers forced a number of boys to go with them, carrying weapons, ammunition, and other supplies.

5月5日頃、コンゴ軍から軍事的圧力を加えられ、ンタガンダ戦闘員はマシシ郡東部から、コンゴのマウンテン・ゴリラの生息地で広大な森林地帯である、ヴィルンガ国立公園に向かって撤退を余儀なくされた。兵士は多数の少年に、武器弾薬その他の物資を運ばせ、彼らと一緒に来るよう強制した。

One 16-year-old boy, forcibly taken on May 4 from the village of Nturo along with his 13-year-old brother, was forced to carry a heavy box of ammunition through the rough terrain of the park.

5月4日にンツロ村から13歳の弟と共に強制的に連行された16歳の少年は、同国立公園の険しい地形の中、重い弾薬箱を運ぶよう強制されている。

“I was with a group of four others and we were all my age or younger,” he told Human Rights Watch after he managed to escape. “We were so tired and hungry and we wanted to stop, but the soldiers wouldn’t let us. They gave us nothing to eat or drink. They beat us whenever we stopped walking. I know others in the group ahead and behind me were also suffering, because I could hear them crying.”

“ボクは他の4人と一緒で、同じ年か年下でした。とても疲れたし、お腹もへってました。で休ませてくれって頼んだんだけど、兵隊たちはそうさせてくれなかった。食べたり飲んだりする物を何もくれなかったんだ。歩くのを止めたりするといつも乱暴されました。僕の先や後ろにいたグループの仲間が、同じように苦しんでたのを知ってます、だって仲間の泣き声が聞こえたんです。”

ICC Arrest Warrant

国際検事裁判所の逮捕状

Ntaganda has been sought on an ICC arrest warrant since August 2006 on charges of war crimes for recruiting and using child soldiers in active combat in 2002 and 2003 in the northeastern district of Ituri, when he commanded another armed group. In March, the ICC in its first case found Ntaganda’s co-accused, Thomas Lubanga, guilty of the war crime of recruiting and using child soldiers.

ンタガンダは、2002年と2003年、当時彼は別の武装勢力を指揮していたが、イトゥリ州北東部で活発に行われた戦闘で、児童徴兵を行うと共に、少年兵を使用したという戦争犯罪容疑で、2006年8月以来、ICCが発行した逮捕状により指名手配されている。3月にICCはその最初の裁判で、ンタガンダの共犯であるトーマス・ルバンガの児童徴兵及び少年兵の使用による戦争犯罪容疑に対して、有罪判決を言い渡した。

Despite the ICC warrant, the Congolese government integrated Ntaganda into its army and in 2009 promoted him to the rank of general. Until his mutiny, Ntaganda moved about freely in eastern Congo, playing tennis and dining at top restaurants in Goma in full view of Congolese government officials, UN peacekeepers, and foreign diplomats. No efforts were made to arrest him, although he continued to commit human rights abuses, many of which were documented by Human Rights Watch, including targeted killings, rape, torture, and recruitment of child soldiers.

ICCに指名手配されているに拘わらず、コンゴ政府はンタガンダを自軍に招き入れ、2009年には彼を大将に昇進させた。反乱を起こすまで、ンタガンダはコンゴ東部を自由に歩き回り、コンゴ政府当局者・国連平和維持軍・外国外交官の環視の中、ゴマ市内でテニスをし、最高級レストランで夕食をとっていた。彼を逮捕しようとする措置は全く取られず、一方彼は人権侵害を行い続けた。ターゲット・キリング、レイプ、拷問、児童徴兵などを含むその人権侵害の多くを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめて来ている。

Following Ntaganda’s mutiny, President Joseph Kabila suggested on April 11, during a public speech in Goma, that the Congolese government was considering arresting Ntaganda. In the weeks that followed, senior Congolese military and government authorities told Human Rights Watch that Kabila had issued an instruction for Ntaganda’s arrest. The order for his arrest signified an important change in the Congolese government’s policy toward Ntaganda, whom the government had previously insisted was needed for the country’s peace process.

ンタガンダの反乱を受けて、ジョゼフ・カビラ大統領は4月11日、ゴマ市内で行った演説の際、コンゴ政府がンタガンダの逮捕を検討していることを示唆した。その後数週の間に、コンゴ軍と政府当局者の幹部がヒューマン・ライツ・ウォッチに、カビラがンタガンダの逮捕指示を出したと述べた。逮捕命令は、ンタガンダに対するコンゴ政府の政策に於いて、重大な変化が生じたことを意味する。政府は従前、同国の和平過程にとって、ンタガンダは必要であると主張していたのである。

The Congolese government has suggested that if Ntaganda is arrested, he could stand trial in Congo. The government referred the situation in Congo to the ICC in 2004, however. As a state party to the ICC treaty, Congo is legally obligated to cooperate with the court and follow its procedures, including enforcing the ICC arrest warrant for Ntaganda.

ンタガンダが逮捕された場合、コンゴ国内で裁判を受けることになると、コンゴ政府は指摘した。しかしながら政府は2004年にコンゴでの事態をICCに付託している。ICC条約の締約国として、コンゴはンタガンダに対するICCの逮捕状を執行する事を含め、同裁判所に協力し、その手続きに従う、法的義務を負っている。

Should the Congolese government want to prosecute Ntaganda in Congo, it would need to file a legal submission to the ICC judges challenging the admissibility of the case and demonstrating that the Congolese justice system is genuinely willing and able to prosecute Ntaganda in fair and credible proceedings for the same crimes. The final decision about whether a national trial in Congo could supersede its own proceedings would rest with the ICC judges.

コンゴ政府が国内でンタガンダを起訴するのを望むならば、ICCの裁判官に裁判の管轄権に異議を申し立てると共に、コンゴの司法制度が同じ犯罪に対する公正で信頼性の高い手続きによって、ンタガンダを訴追する真の意思と能力があるのを明らかにする、法的申請を提出する必要があるはずだ。コンゴ国内の裁判がICCの手続きに優先するかどうかについての最終決定は、ICCの裁判官に依拠している。

Ntaganda is currently believed to be in Virunga National Park with a small group of fighters, according to Congolese army and UN officials interviewed by Human Rights Watch. Some officials believe he may attempt to seek refuge in Rwanda or Uganda. Rwandan military officials played a crucial role in placing Ntaganda at the head of the National Congress for the Defense of the People (CNDP) rebel group in January 2009, and pushed for his integration in the Congolese army. Since the mutiny began, Rwandan officials have told diplomats that they will not permit Ntaganda to enter Rwanda.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたコンゴ軍と国連当局者によれば、ンタガンダは現在、ヴィルンガ国立公園内に少数の戦闘員と共にいると考えられている。当局者の中には、彼はルワンダかウガンダに避難先を求めている可能性があると、考えている者もいる。ルワンダ軍当局者は、2009年1月に反乱勢力である人民防衛国民会議(以下CNDP)のヘッドにンタガンダを据えるのに重大な役割を果たし、しかもその後コンゴ軍への統合を働きかけていた。反乱が始まって以来、ルワンダ当局者は、ンタガンダのルワンダ入国を認めないと、複数の外交官に話していた。

“The Rwandan government should use its influence to support the Congolese government’s efforts to arrest Ntaganda and others responsible for serious abuses, and not harbor them or help them go elsewhere,” Van Woudenberg said. “Both the Congolese and Rwandan governments have much to gain by ending Ntaganda’s abuses, restoring the rule of law, and ensuring that justice is done for the victims.”

「ンタガンダ他重大な人権侵害の加害者の逮捕に向けた、コンゴ政府の取り組みを支援するべく、ルワンダ政府は自らの影響力を使うべきで、匿ったり何処かに行くのを助けたりしてはいけません。ンタガンダの人権侵害を終わらせ、法の支配を回復し、被害者にとっての法の正義実現を保証することで、コンゴとルワンダの両国政府は多くを得るのです。」とバン・ウッデンバーグは語っている。

A Second Mutiny

2番目の反乱

Many of the soldiers who mutinied with Ntaganda have either returned to the Congolese army or are suspected to have joined Col. Sultani Makenga, another Congolese army officer who launched a separate mutiny on May 3. A Makenga spokesman said in a press release and subsequent media interviews that Makenga was not with Ntaganda and that his mutiny was to highlight the grievances of the Tutsi community and conditions in the Congolese army. Ntaganda and Makenga previously worked together in the Rwanda-backed CNDP rebel group.

ンタガンダと一緒に反乱を起こした兵士の多くが、コンゴ軍に戻った或いは、5月3日に別の反乱を始めたコンゴ軍将校、サルタニ・マケンガ大佐に付いたのではないか思われている。マケンガのスポークスマンは記者会見とそれに続く報道機関からのインタビューで、マケンガはンタガンダと一緒ではなく、彼の反乱はツチ族コミュニティーの不平不満とコンゴ軍内の状態を、浮き彫りにするためのものだと述べた。ンタガンダとマケンガは以前、ルワンダが支援していたCNDP反乱勢力で一緒に活動していた。

The Congolese government is fighting Makenga’s forces – known as M23 in reference to the March 23, 2009 peace agreement between the CNDP and the Congolese government – near Runyoni and Djomba in Rutshuru territory, North Kivu.

コンゴ政府軍は、2009年3月23日にCNDPとコンゴ政府の間で成立した和平協定にちなんで、M23として知られている、マケンガ部隊と、北キブ州ルシュル郡内のランヨニとドゥジョンバの近くで戦闘中だ。

The Rwandan government has urged the Congolese government to negotiate with Makenga’s forces to avert a humanitarian crisis. Some CNDP officials and Rwandan authorities claim that attacks on Tutsi civilians by the Congolese army are the reason why Tutsi are fleeing Congo to Rwanda.

ルワンダ政府は、人道的危機を回避するため、マケンガ部隊と交渉するようコンゴ政府に強く求めて来た。CNDPメンバーとルワンダ当局者の一部は、コンゴ軍によるツチ族民間人への攻撃が、ツチ族がコンゴからルワンダに逃げ出して来ている理由であると主張している。

The UN estimates that 45,000 people were displaced by the fighting in Masisi, Rutshuru, and Nyiragongo territories since early April, including some 8,000 refugees who crossed the border to Rwanda. Many of those internally displaced in Congo have begun to return to their home areas.

4月初旬以来マシシ、ルシュル、ニーラゴンゴの各郡内の戦闘により、国境を越えてルワンダに入った約8,000人の難民を含め、45,000人が難民化していると、国連は推計している。コンゴで国内難民化していた人々の多くは、故郷に帰り始めた。

Human Rights Watch conducted research in Masisi between April 25 and May 15, and visited Nkamira Transit Centre in Rwanda on May 11 to interview Congolese Tutsi refugees about alleged attacks. Human Rights Watch was not able to confirm recent attacks targeting Tutsi by Congolese army soldiers in Masisi territory, though fear about possible attacks may be contributing to their flight.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは4月25日から5月15日の間にマシシ郡内で調査を行い、更に5月25日にルワンダのンカミラ・トランジット・センターを訪問して、襲撃疑惑についてツチ族難民に聞き取り調査した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、マシシ郡内でのコンゴ軍兵士によるツチ族を狙った最近の攻撃について確認できなかったが、そのような攻撃の可能性への恐怖が難民の脱出に繋がった可能性はある。

In some locations, such as Kivuye and Bibwe villages in Masisi territory, where a number of Tutsi lived, armed groups with alliances to the predominantly Rwandan Hutu militia, the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR), have taken control of the area following the departure of Ntaganda’s forces. The arrival of groups linked to the FDLR in these areas is likely to have contributed to the flight of Tutsi civilians who fear retaliatory attacks, Human Rights Watch said.

マシシ郡内のキブイェとビブウェのような、ツチ族が多数生活している幾つかの地域では、ルワンダ人フツ族が多数派を占める民兵組織、ルワンダ解放民主軍(以下FDLR)と手を組む武装勢力が、ンタガンダ部隊のコンゴ軍離脱を受けて、同地域を支配下に治めた。FDLRに関係する勢力の到着が、報復攻撃を恐れるツチ族民間人の脱出に繋がったようだ。

On May 14, the ICC prosecutor announced he was also seeking an arrest warrant for Sylvestre Mudacumura, the commander of the FDLR, for war crimes and crimes against humanity committed in 2009 and 2010 in North and South Kivu provinces, including murder, rape, torture, and inhumane acts. Two political leaders of the FDLR, Ignace Murwanashyaka and Straton Musoni are currently on trial before a local court in Germany, where they have both resided for several years. The two men stand accused of war crimes and crimes against humanity for their alleged role in attacks committed by FDLR troops in the Kivus.

ICC 検察官は5月14日、FDLRの指揮官、シルベスター・ムダクムラに対し、2009年と2010年に北キブ州と南キブ州に於いて、殺人・レイプ・拷問・非人間的行為を含む戦争犯罪と人道に対する罪を行った容疑で、逮捕状を請求していると表明した。FDLRの政治的指導者である2人、イグナス・ムルワナシヤカとストラトン・ムソニは現在、数年間住んでいたドイツの地方裁判所で裁判に掛けられている。南北キブ州内でFDLR部隊が行った攻撃に於いて、果たしたと言われている彼らの役割に関し、戦争犯罪と人道に対する罪容疑で訴追されている。

Efforts to Minimize Civilian Casualties

民間人犠牲者を最小限に抑えるための取り組み

During military operations against Ntaganda’s fighters in Masisi in April and May, Congolese army soldiers appear to have significantly improved their adherence to international humanitarian law, taking efforts to minimize civilian casualties on at least several occasions, Human Rights Watch said. When the army took control of Kitchanga from Ntaganda’s fighters, a town with a sizable Tutsi community, Congolese army officers called a meeting with community representatives to calm their fears and assure the population that the army would protect all communities and not side with any ethnic group.

4月と5月に於けるマシシ郡内でのンタガンダ戦闘員に対する軍事作戦の際、コンゴ軍兵士は国際人道法への順守を相当程度改善したようで、少なくとも幾つかの機会に於いて民間人犠牲者を最小限に抑えるために措置を講じている。軍がンタガンダ戦闘員から、ツチ族コミュニティーが相当程度いる町である、キチャンガの支配権を奪取した時、コンゴ軍将校たちはコミュニティーの代表たちに会談を呼びかけ、恐怖感を和らげ、軍は全コミュニティーを守ると共に、何処の部族勢力にも加担しないことを住民に保証している。

The United Nations peacekeeping mission in Congo, MONUSCO, has also made efforts to protect civilians during the recent clashes, including establishing safe zones, conducting regular patrols, sending protection assessment teams, and urging military operations to take place away from population centers. The UN says it has not yet been requested to assist in Ntaganda’s arrest by Congolese authorities.

コンゴでの国連平和維持ミッションであるMONUSCOも又、安全地帯の設立、定期的パトロールの実行、住民保護評価団の派遣、住民密集地での軍事作戦を避けるよう説得するなど、最近の戦闘の際に民間人を保護する取り組みを行って来ている。国連は、今のところコンゴ政府からンタガンダの逮捕を支援するよう要請されていない、と述べている。

“The Congolese government should end the destructive cycle of promoting serious rights abusers and arrest them instead,” Van Woudenberg said. “Now is the time to arrest Ntaganda and UN peacekeepers should do all they can to support the Congolese government’s efforts to do so.”

「コンゴ政府は、重大な人権侵害を犯した者を昇進させる有害なサイクルを止め、その逆に彼らを逮捕するべきです。今こそンタガンダを逮捕するべき時ですし、国連平和維持軍はそれを行うコンゴ政府の努力を支援するため、出来ることは全て行うべきです。」とウッデンバーグは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事