世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ネパール:人権諸団体が大統領命令を批判

ネパール:人権諸団体が大統領命令を批判

内戦時代の最悪犯罪を訴追する責務を守れ

(New York, August 31, 2012) – President Ram Baran Yadav of Nepal should return an executive ordinance that would effectively permit amnesty for crimes committed during the country’s civil war from 1996 to 2006, four human rights groups said today in a letter to the president. The president should return the ordinance to the government and remind it of its obligations under both national and international law to prosecute acts that constitute crimes under international law, the groups said.

(ニューヨーク、2012年8月31日)-ネパールのラムバラン・ヤーダブ大統領は、1996年から2006年までの内戦時、行われた犯罪に事実上の恩赦を与える、行政命令を撤回するべきである、と人権保護4団体が大統領に宛てた書簡で本日述べた。大統領は政府への命令を撤回し、国際法上の犯罪となる行為を訴追するという、国内法及び国際法のもとでの義務を思い起こすべきだ。

Amnesty International, Human Rights Watch, the International Commission of Jurists (ICJ), and TRIAL (Swiss Association against Impunity) obtained a copy of the ordinance on August 28, 2012. It proposes the establishment of a Commission of Inquiry on Disappeared Persons, Truth and Reconciliation with absolute discretion to recommend the granting of amnesties for serious human rights violations, including crimes under international law. The cabinet delivered the ordinance directly to President Yadav without any consultation – either with the public or the National Human Rights Commission.

アムネスティー・インターナショナル、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、国際法律家委員会(以下ICJ)、トライアル(スイス反不処罰協会)の人権保護4団体は、2012年8月28日に命令のコピーを入手した。その命令は、国際法のもとでの犯罪を含む、重大な人権侵害への恩赦付与を勧告する絶対的な権限を備えた、「失踪者、真実追及、和解委員会」の設立を提案している。内閣は市民や国家人権委員会のいずれとも、いかなる協議もしないまま、命令をヤーダブ大統領に直接交付している。

“This ordinance in its current form represents nothing more than a blatant attempt to sweep aside years of efforts to establish properly constituted, properly mandated, independent commissions on disappearances and on truth and reconciliation,” said Sam Zarifi, Asia director at the International Commission of Jurists. “Far from delivering justice, truth, and reparation after years of grievances, the proposed commission would allow amnesty for crimes under international law, which flies in the face of Nepal’s obligations under both national and international law.”

「この命令の現在の内容は、失踪と真相究明そして和解に関して、適切に構成され、適切な権限を与えられた、独立した委員会の確立しようとする何年もの努力を、木っ端微塵にする露骨な試み以外の何物でもありません。長く続いた苦しみの後の、法の正義、真実、補償の実現提供とは程遠く、提案された委員会は国際法上の犯罪に恩赦を認めるものであり、ネパールの国内法や国際法のもとでの義務と真っ向から対立しているのです。」と国際法律家委員会アジア局長のサム・ザリフィは批判した。

The rights groups have previously called on the government to ensure that legislation establishing transitional justice mechanisms conforms to international law and standards, including ensuring that amnesty is not granted for crimes under international law. These include extrajudicial executions, sexual violence committed as war crimes or crimes against humanity, enforced disappearance, and torture.

以前も4団体は政府に、暫定司法制度の設立法を、国際法上の犯罪に恩赦を与えないようするなど、国際的な法律や基準に沿ったものとすることを求めていた。国際法の犯罪とは、戦争犯罪或いは人道に対する罪として行われた、超法規的処刑、性的暴行、強制失踪、拷問などである。

The groups urged President Yadav to return the ordinance, guarantee a fair and inclusive process for the establishment of transitional justice mechanisms, and ensure that the government meets its obligations under national and international law.

4団体はヤーダブ大統領に、命令を撤回すること、暫定司法制度の設立過程を公正かつ包括的にすること、政府が国内法と国際法上の義務を遂行すること、などを保証するよう強く求めた。

Granting amnesty for acts that constitute crimes under international law – such as torture, war crimes, crimes against humanity, and genocide – violates the duties of countries under international law to prosecute these crimes, the groups said. A developing body of law, standards, and decisions by international bodies highlights the prohibition on amnesty for these crimes. Among other international standards, such a prohibition is included in article 24 of the United Nations Updated Set of Principles for the Promotion and Protection of Human Rights through Action to Combat Impunity and the International Covenant on Civil and Political Rights, as affirmed by the UN Human Rights Committee.

拷問、戦争犯罪、人道に対する罪、ジェノサイドなどの国際法上の犯罪を構成する行為に恩赦を与えるのは、そのような犯罪を訴追する国際法上の各国の義務に違反すると、4団体は指摘した。それらの犯罪への恩赦禁止を強調する、法律や基準そして意思決定を立案する機関がある。同様の禁止規定が、他の国際基準にも存在する。国連人権委員会によって認められた、「不処罰と闘う活動及び、市民的政治的権利に関する国際条約を通して、人権の進展と保護を求める国連諸原則更新版」の第24条がその実例だ。

 “The mechanism as proposed conforms neither to international nor national standards,” said Polly Truscott, deputy director of Amnesty International’s Asia-Pacific program. “If the president signs off on this ordinance, he will essentially be signalling that short-term political gain, rather than respect for the rule of law and human rights, is what matters in Nepal.”

「提案されている制度は、国際的基準にも国内基準のいずれにも沿っていません。もし大統領がこの命令に署名するなら、重要なのは、法の支配と人権保護を尊重するよりも、転機的な政治的利益だと、実質的に発信しているのと同じです。」とアムネスティー・インターナショナルのアジア太平洋プログラム局長代理ポリー・トラスコットは指摘した。

The groups also expressed concern that under the procedures outlined in the ordinance, commission members would be political appointees, vulnerable to political pressure. The proposed role of a retired Supreme Court judge as chairperson of a selection committee for commission members is insufficient to shield the commission from political pressure, the groups said, as commissioners would ultimately be appointed on the basis of consensus between the political parties.

命令で大枠が示されている手続きのもとでは、委員会委員が政治的に指名されることになり、政治的圧力を被りやすくなる、と4団体は懸念を表明した。引退した最高裁判所裁判官が委員会委員を選択する委員会の長の役を果たすという提案は、政治的圧力から委員会を防御するには不十分であり、議長は政党間の総意をベースに最終的に指名されるべきであると、4団体は述べた。

The ordinance also would allow the Attorney General to retain discretion in prosecuting criminal cases, which would place a political appointee at the centre of a process designed to carry out Nepal’s obligations to prosecute the most serious crimes. Moreover, the Attorney General’s Office has a poor track record in pursuing justice for human rights violations through the criminal justice system, as documented by the International Commission of Jurists in its June 2012 report, “Commissions of Inquiry in Nepal: Denying Remedies, Entrenching Impunity.”

命令はまた司法長官が刑事事件を訴追する自由裁量を得られるようにしており、最も重大な犯罪を起訴するというネパールの義務を実行するよう、意図されたプロセスの中枢に、政治的に指名された人物を置くこととなる。更に司法長官事務所は、刑事訴訟手続きを通じて人権侵害事件について、「法の裁き」の追及においてお粗末な結果しか残していない。2012年6月に国際法律家委員会が公表した報告書、「ネパールの調査委員会:救済を拒み、不処罰を固定化」に、それは取りまとめられている。

Such inherent, predictable lack of independence and impartiality of the commission, its processes and members will have profound adverse consequences on its competence and effectiveness, the groups said.

そのような元来独立性と公平性に欠ける委員会及び、そのプロセスと委員は、その能力と実効性において、深刻な悪影響を及ぼすはずである、と4団体は指摘している。

“This ordinance evokes a time we all hope is long past, when those who abused their power and committed heinous crimes during the war later sought to cover them up with these kinds of arbitrary measures, ultimately fostering an overall culture of impunity,” said Philip Grant, director of TRIAL.

「この命令は、私たちのあらゆる期待が遠い過去のものとなったという、不安な気持ちにさせます。自分たちの権力を乱用し内戦中にヒドイ犯罪を行った者が後に、この種の恣意的手段を弄して犯罪隠ぺいを企て、最終的には全面的な不処罰文化を助長しているです。」とトライアル代表のフィリップ・グラントは語っている。

The executive ordinance would also expose victims and their families to threats and coercion that are certain to arise as those accused of crimes and their associates seek amnesty, the groups said. Nepal has international legal obligations to ensure that victims and their families have access to justice and remedies, including access to effective victim and witness protection programs when necessary.

行政命令はまた、犯罪容疑者とその取り巻きが恩赦を求めるように、間違いなく生じるであろう脅迫・強要に、被害者とその家族をさらすことになる、と4団体は指摘した。ネパールは、必要な場合被害者と目撃者への実効ある保護プログラムを提供することを含む、被害者とその家族に司法と救済を確保する、国際的義務を負っている。

“Nepal’s government needs to meet its obligation to respect the fundamental rights of victims of the conflict and their families,” said Phelim Kine, deputy director of the Asia division at Human Rights Watch. “Genuine reconciliation cannot be built on a foundation of impunity. While reconciliation is a laudable goal, justice, truth, and reparation are an integral and indispensable part of achieving that goal.”

「ネパール政府は、武装紛争の被害者とその家族の基本的権利を尊重するという、責務を果たす必要があります。本当の和解は不処罰の上に成り立つものではありません。和解は称賛に値する目標ですが、法の正義実現、真実の追求、損害賠償はその目標を達成する、欠くことのできない必須の要件なのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長代理、フェリム・カインは指摘している。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事