メキシコ:ミチョアカン州で警察が大量殺人
アパチンガンとタンウアトの両市で超法規的処刑が行われた証拠
(New York October 28, 2015) – The evidence in two episodes in Michoacán state in 2015 in which at least 50 civilians died points to unlawful killings by federal police, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2015年10月28日)-2015年にミチョアカン州で民間人少なくとも50人が死亡した2事件の証拠は、連邦警察が違法な殺人を行ったことを示唆している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。
At least eight civilians were killed in the city of Apatzingán on January 6 after federal police broke up a demonstration involving citizen self-defense groups, and 42 civilians and one police officer died in Tanhuato on May 22, when federal police raided a compound allegedly occupied by a criminal gang. In both cases, multiple witnesses reported that they saw police officers shoot dead unarmed civilians after the initial confrontations were over.
1月6日にアパチンガン市では連邦警察が、市民自衛グループの関与するデモ隊を強制解散させた後、民間人少なくとも8人が殺害され、5月22日にもタンウアト市で連邦警察が犯罪組織に占拠されていたという屋敷を急襲した際、民間人42人と警察官1人が死亡した。両事件では共に多くの目撃者が、当初の銃撃戦が終わった後、警察が非武装の民間人を射殺したのを見たと証言している。
“Based on the available evidence, it appears we’re looking at two more major atrocities by Mexican security forces,” said Daniel Wilkinson, managing director of the Americas Division at Human Rights Watch. “While the government insists that police acted appropriately in both cases, what witnesses describe clearly involves extrajudicial killings.”
[入手した証拠によると私たちは、メキシコ治安部隊が更に2件の重大な残虐行為に関与した、という事実に直面しているようです]、とHRWアメリカ担当局長、ダニエル・ウィルキンソンは語った。「警察は両事件で適切に行動した、と政府は主張しますが、目撃者の説明では、明らかに警察が超法規的殺人に関与しています」
The government response in both cases has been to deny all allegations of unlawful use of lethal force and portray the victims as aggressors. More than nine months after the killings in Apatzingán and five months after those in Tanhuato, no police officers have been charged for any misconduct in either incident.
政府は両事件で、致死力を伴う武力の違法行使疑惑を全面否定し、被害者を攻撃者として描くことで対応してきた。アパチンガン市での大量殺人から9ヶ月以上、タンウアト市での大量殺人から5ヶ月以上が経過しているが、両事件での不正行為容疑で訴追された警察官は皆無だ。
A 19-year-old man wounded in the Apatzingán incident told Human Rights Watch that federal police opened fire on unarmed civilians, shot two of them in the head while they lay on the ground taking cover, and planted guns next to their corpses. Human Rights Watch obtained a written statement from another witness and a recorded interview that a third witness gave to a journalist that corroborated this account. A physician who treated injured people in the incident told the media in a recorded interview that police impeded the injured from receiving medical care, resulting in the death of at least one more person.
アパチンガン市事件で負傷した19歳の男性はHRWに、連邦警察は非武装の民間人に発砲し、地面に伏せていた2人の頭部を撃ち、遺体の脇に銃を置いたと話した。HRWは別の目撃者からの書面による供述と、更にもう1人の目撃者がジャーナリストから受けたインタビューの録音を入手、それらは上記男性の説明を裏付けた。事件で負傷した人々を治療した医師はメディアから受けたインタビューの録音で、警察が負傷者への治療を妨げた結果、少なくとももう1人が死亡したと語っている。
In the days after the shootings at Apatzingán – when the official investigation had barely started – the presidentially appointed security commissioner for Michoacán, Alfredo Castillo, claimed that most of the eight civilians who died were killed in “crossfire” by the civilians’ own weapons. He also showed a video that he claimed proved that civilians had attacked police.
アパチンガン市での銃撃事件後数日して、正式な捜査がやっと始まり、大統領に指名されたミチョアカン州治安長官アルフレド・カスチオは、死亡した民間人8人の殆どは、民間人自身の武器による「銃撃戦」で殺害されたと断言した。民間人による警察への攻撃を証明した、と主張するビデオ映像も彼は見せた。
The Interior Ministry later disseminated the video to Mexican media to support the claim that police fired in self-defense at armed attackers. Eight months later, when Interior Ministry officials were still using the video to support their “self-defense” claim, they met with Human Rights Watch and provided a copy of the video. The video in fact does not show the civilians attacking the police, and the civilians it shows appear unarmed.
内務省は後にメキシコのメディアにそのビデオを流し、警察は正当防衛で武装襲撃者に発砲したという主張を援護した。それから8ヶ月経過しても、内務省職員はそのビデを利用し続け、「正当防衛」説を支持、HRWと面談した際には、その複製を提供した。しかしそのビデオには実際、民間人が警察を攻撃している様子が映っておらず、民間人は非武装だったように見える。
In the Tanhuato case, a human rights researcher whose identity is being withheld at his request conducted in-depth interviews with three people who witnessed the killings. The researcher told Human Rights Watch that all three reported that, after an initial shootout, police officers had shot dead people who were fleeing the scene or were already in custody.
タンウアト市の事件に関してある人権保護調査員(彼の要請で身元は伏せている)は、大量殺人を目撃した3人に詳細な聞取り調査を行った。その調査員のHRWへの話によれば、当初の銃撃戦が終わった後、警察官が現場から逃げ出した或は既に捕えられていた人々を、射殺したと3人全員が語ったそうだ。
In addition, evidence collected by the Michoacán State Prosecutor’s Office corroborated that account, a journalist, Carlos Loret de Mola, told Human Rights Watch. Loret de Mola said that he reviewed an official document, which had not been made public, that detailed the findings of the office.
更にミチョアカン州検察局が収集した証拠は、上記の説明を裏付けていると、ジャーナリストのカルロス・ロレト・デ・モラはHRWに語った。検察局の捜査結果を詳細にまとめた未公開公式文書を検証した、ともロレト・デ・モラは語っている。
Hours after the Tanhuato killings, Monte Alejandro Rubido, then-head of the National Security Commission, told the media that federal police were involved in a three-hour shootout with a criminal gang. Rubido ruled out the possibility that officers had committed extrajudicial executions, claiming the “training” of security forces explained the disparity between civilian and police casualties.
タンウアト市での大量殺人が起こった数時間後、当時国家公安員会委員長だったモンテ・アレハンドロ・ルビドはメディアに、連邦警察が犯罪組織と3時間に及ぶ銃撃戦を行ったと述べた。ルビドは、警察官が超法規的処刑を行った可能性を否定し、治安部隊の「卓越した訓練」が民間人と警察の犠牲者数の差となって表れたと主張した。
In multiple reports over the past decade, Human Rights Watch has documented hundreds of cases of serious human rights violations by Mexican security forces, including extrajudicial killings, enforced disappearances, and torture. Those cases occurred in 12 of Mexico’s 31 states, constituting a geographical and political cross-section of the country.
HRWは過去10年間で多数の報告書を作成、メキシコ治安部隊による、超法規的殺人・強制失踪・拷問など重大な人権侵害を、数百件も取りまとめてきた。それらの事例はメキシコ31州の内12州で起きており、同国の地理的かつ政治的な一断面を構成している。
On October 2, the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) released a preliminary report of its on-site visit to Mexico that concluded that the country is experiencing a “grave human rights crisis,” in which extrajudicial executions are committed with “endemic impunity.” The Mexican government’s immediate response was to downplay the report’s conclusions, claiming they were “excessive” and based on a small number of cases that did not “reflect the reality of the country.”
米州人権委員会は10月2日、メキシコへの現地視察に関する予備報告書を公表、同国では超法規的処刑が「まん延する不処罰」を伴って行われており、「人権上の重大な危機」に見舞われていると結論付けた。しかしメキシコ政府による速やかな対応は、同報告書を軽視するもので、同報告書の結論は僅かな事件を根拠にした「行き過ぎた」ものであり、「我が国の現実を反映していない」と主張した。
“Faced with evidence of atrocities, the government’s response has been to deny or downplay the magnitude of the problem,” Wilkinson said. “It’s the same dismissive approach we saw last year in Ayotzinapa and Tlatlaya,” he said in reference to two recent high-profile Mexican cases, “and it suggests the government still isn’t ready to take the country’s human rights crisis seriously.”
「残虐行為の証拠を突き付けられても、政府の対応は問題の重大さを否定あるいは軽視するものでした。アヨツィナパとトラトラヤの事件で昨年私たちが見たのと同じ、軽蔑的なアプローチです。それは政府が同国の人権危機を真摯に受け止める構えが出来ていないことを示唆しています」、とウィルキンソンは最近メキシコで起きた2件の重大事件に言及して語った。
In the Tlatlaya case, government officials insisted for weeks that the June 2014 killing of 22 people by soldiers constituted a proper use of force during a shootout, until a witness account of multiple extrajudicial executions was published in Esquire magazine and a National Human Rights Commission (CNDH) report concluded that state prosecutors had used torture to coerce false testimony from witnesses.
トラトラヤ事件では、多数の超法規的処刑が行われたという目撃者証言が、雑誌エスクァイアに公表され、国家人権委員会(CNDH)による報告書が、国の検察官が拷問を使って目撃者に偽りの証言を強要したと結論付けるまで、数週間にわたり政府当局者が、2014年6月に兵士が22人を殺害した行為は、銃撃戦の際の適切な武力行使に該当すると主張し続けた。
In the Ayotzinapa case, federal prosecutors who should have opened an investigation promptly, instead waited 10 days before opening an investigation into the enforced disappearance of 43 college students at the hands of police in Iguala, Guerrero, in September 2014. Four months later, the Attorney General’s Office claimed that it had solved the case, but a team of independent experts appointed by the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) a year later found egregious flaws in that investigation.
アヨツィナパ事件では、2014年9月にゲレロ州イグアラ市で大学生43人が警察によって強制失踪させられた事件に対し、速やかに捜査を開始するべきだった連邦検察官がそれを行わず、10日後に捜査を開始した。その4ヶ月後に検察局が事件は解決したと主張したが、米州人権委員会が指名した中立な専門家のチームは1年後に当局の捜査には甚だしい欠陥があったことを明らかにしている。
The expert group, established through a cooperation agreement between the Mexican government and the Inter-American Commission, was mandated to conduct a technical evaluation of the Ayotzinapa investigation. President Peña Nieto publicly extended the group’s mandate in September. On October 20, the Federal Attorney General’s Office and the expert group signed a formal agreement that establishes guidelines for continued cooperation in the investigation.
メキシコ政府と米州人権委員会の協力協定で設立された専門家グループは、アヨツィナパ事件への捜査に対する技術的評価を行う権限を与えられている。ペーニャ・ニエト大統領は同グループの任期を9月に延長した。連邦検察局と専門家グループは10月20日、捜査協力の継続に向けたガイドラインを確立する。正式な協定に署名した。
“Time and again, the Mexican justice system has proved unable or unwilling to hold security forces to account for abuses,” Wilkinson said. “It may be that the only hope for a rigorous and transparent investigation into Apatzingán and Tanhuato is to establish an independent commission similar to the group of experts who are monitoring the Ayotzinapa case.”
「メキシコの司法制度は、人権侵害を行なった治安部隊の責任を問う能力もなければ、意志もないことを、再三再四証明してきました」、とウィルキンソンは語った。「アパチンガン市とタンウアト市の両事件に、断固とした透明性を確保した捜査が行われる唯一の希望は、アヨツィナパ事件を監視している専門家グループと同じような独立性の高い委員会を設立することにあるかもしれません」