カンボジア:国会議員襲撃についての身も凍る事実
野党への厚顔無恥な襲撃に関し国連に調査を求めるべき
(Bangkok October 30, 2015) – Two opposition members of parliament described in chilling detail how an organized group dragged them from their cars and beat them as they tried to leave Cambodia’s National Assembly building in Phnom Penh on October 26, Human Rights Watch said today. Prime Minister Hun Sen called for the surrender of those who attacked Cambodian National Rescue Party (CNRP) members of parliament Kung Sophea and Nhay Chamraoen, who are recuperating from serious injuries in a Bangkok hospital. However, the police have made no arrests, despite extensive video and photo coverage of the attacks.
(バンコク、2015年10月30日)-10月26日にプノンペンのカンボジア国民議会建物から立去ろうとした際、暴徒による組織的な襲撃に遭い、乗っていた車から引きずり出されて暴行を受けた野党所属国会議員の2人が、その事件の身も凍るような詳細について説明した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。フン・セン首相は、カンボジア救国党(以下CNRP)所属国会議員のクン・ソフィアとニャイ・チャムラオエンを襲った者たちに自首を求めたが、襲撃の様子を撮影した詳細なビデオと写真があるにも拘らず、警察は1人も逮捕していない。重傷を負った2人はバンコク市内の病院で療養中だ。
“The brazen nature of these brutal attacks on members of parliament sends the message that the little remaining democratic space in Cambodia is seriously threatened,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Donor governments should make clear that Prime Minister Hun Sen’s condemnation of the attacks only have credibility if he calls for an independent UN investigation.”
「国会議員に対する残忍な襲撃に見られる厚顔無恥な本質は、カンボジアに僅かながら残っている民主的空間が、重大な危機に直面しているというメッセージを発しています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「援助国政府は、フン・セン首相による事件への非難は、独自調査を国連に要請しないようであれば、信頼を得られないということを明確にすべきです」
Human Rights Watch said the government should ask the Cambodia field office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to conduct an independent investigation into the attack, and make a commitment to act on its findings. Human Rights Watch interviewed Kung Sophea and Nhay Chamraoen as they lay in their hospital beds in Bangkok, and spoke with other witnesses to the assaults.
カンボジア政府は国連人権高等弁務官カンボジア現地事務所に、襲撃について独自調査を行うよう要請すると共に、その調査結果に基づき行動するよう約束すべきだ。HRWは、バンコクの病院でベッドに横たわるクン・ソフィアとニャイ・チャムラオエンに聞取り調査を行い、更に襲撃を目撃した他の人々からも話を聞いた。
The two men told Human Rights Watch that when they arrived at the National Assembly on October 26, the barbed wire barricades that normally surround the building for protection during parliamentary sessions were not set up. Guards told them on entering the building that the security scanners were not functioning.
2人はHRWに、10月26日に国民議会へ到着した際、国会開会中は通常、警護のために建物を囲んでいる有刺鉄線が設置されていなかったと語った。守衛は2人が建物に入る際、セキュリティー・スキャナーは作動していないと伝えたそうだ。
Later that morning, several thousand “protesters” gathered outside the National Assembly to demand the removal of Kem Sokha, deputy leader of the opposition CNRP, from his post as National Assembly first vice-chairman. Witnesses and photographs identified elements of the prime minister’s bodyguard unit in civilian dress and non-uniformed members of units under the Phnom Penh Municipal Police, including regular and para-police.
当日の朝遅く、国民議会建物の外に数千人の「デモ隊」が集結、ケム・ソカー野党カンボジア救国党(以下CNRP)副代表を、国民議会第一副議長の地位から罷免するよう求めた。首相防衛隊の私服工作員と、正規と非正規を含むプノンペン自治体警察の非制服隊員が「デモ隊」の中にいたのを、複数の目撃者と写真が特定している。
While the demonstrations continued outside, at about noon, after casting their last parliamentary vote for the day, Sophea and Chamraoen attempted to leave the National Assembly compound in separate cars. Both cars approached their usual exit gate on the northwest corner to find the gate closed, with a guard directing them south toward the main west gate. After arriving at the west gate, both cars were again turned away by a guard, although another car was allowed to exit just ahead of them. Sophea and Chamraoen then drove to the rarely used “side” exit to the south of the National Assembly.
外でデモが続く中の正午頃、当日の国会における最後の投票を済ました後、ソフィアとチャムラオエンは別々に車で国民議会の敷地から立去ろうとした。2台の車が北西にある通常使う出口に近づくとそこは閉じられており、守衛は南の方向を指し西の正門に行くよう指示した。しかし西門に着いても、直前の車はそこから出れたのだが、2台の車は守衛に再度戻るよう指示された。ソフィアとチャムラオエンはその後、国民議会の南側にある滅多に使われない“通用”口に向かって車を走らせた。
Sophea said that his driver told him that after the car turned from the gate, he saw a man in a red hat across the street speak into a walkie-talkie and gesture at their car. After heading down the street a short distance, their car was blocked by another man holding a walkie-talkie. Soon, a crowd of roughly 20 to 30 men surrounded their car. The man with the red hat opened the car door and, with two others, pulled Sophea out of his car and began punching and kicking him in the chest, head and back.
ソフィアによれば、通用口から出た後に運転手が、通りの向う側で赤い帽子を被った男が拡声器で話をし、自分たちの車に何か指図しているのが見えると言ったそうだ。少し離れた通りに向かうと、彼らの車は、拡声器を持った別の男に停められ、その直後、約20人から30人の男に、車が取囲まれた。赤い帽子を被った男がドアを開け、別の2人がソフィアを引き出し、胸部や頭部、背中を殴る蹴るし始めた。
Altogether, the men beat Sophea three times as he got back into his car and was pulled out again. Video shows the last two times Sophea is pulled from his car while being kicked on the ground by his attackers. The beating only stopped when the men left Sophea to attack Chamraoen. Chamraoen told Human Rights Watch that by the time he exited the gate in his vehicle, he could see that Sophea was being attacked about 10 meters ahead of him. Police were standing about five meters from Sophea’s car watching the violence – without attempting to stop it.
ソフィアは車に戻り再度引き出されたので、暴徒は都合3度彼を暴行した。ビデオには、彼が暴徒に車から引き出され地面に蹴り倒される、後半2度の暴行の様子が映っている。それは暴徒がソフィアから離れ、チャムラオエンを襲うまで続いた。チャムラオエンは、自分の車で通用口を出た際10m先で襲われるソフィアが見えたと語った。警察はソフィアの車から5m離れた所に立っていたが、止めようとせず傍観していた。
The assailants soon surrounded Chamraoen’s car, with one using a walkie-talkie to smash the car window, open the door, and drag Chamraoen out. He recalls seeing a man pointing at him from outside his car saying, “This one too!” The men began to punch and kick Chamraoen in the face, arms, and back. Video shows the end of Chamraoen’s attack, as an assailant stomping on his chest. While apparently struggling to remain conscious, he was helped back into the National Assembly.
襲撃者は即チャムラオエンの車を取囲み、1人が拡声器で車の窓ガラスを叩き割ってドアを開け、彼を引き摺りだした。チャムラオエンは、車の外から自分を指さし、「こいつもだ」と言った男を見ている。暴徒は彼の顔・腕・背中に殴る蹴るを始めた。襲撃を終える際、襲撃者が彼の胸を踏みつける様子がビデオに映っている。意識を保とうと必死になりながら、彼は助けを受け国民議会建物の中に戻った。
Later that day, several hundred men arrived at Kem Sokha’s residence in northern Phnom Penh and hurled rocks and bottles at his home. Calls were made by Sokha and his wife to the Ministry of the Interior with no response for more than five hours, while Sokha’s wife hid inside in terror.
同日その後、数百人のデモ隊がプノンペン北部にあるソカーの私邸に押し掛け、石や瓶を投げつけた。ソカーとその妻が内務省に掛けた電話には、5時間以上も応答がなく、その間ソカーの妻は恐怖に慄きながら家の中に隠れていた。
The injuries to Sophea and Chamraoen were extensive. Sophea suffered a broken nose and welts and bruises to his head. Repeated kicks to the back resulted in lingering lower-back pain. He suffered a sprained finger and a bruised shin. His right eardrum was torn, requiring an operation, and it is unclear whether he will recover full hearing in the ear. Chamraoen suffered three fractures in his right wrist. He underwent a five-hour operation on his eye socket, as a broken bone below the eye was pushing up into the socket, endangering the eye. He also has a broken nose, a broken front tooth, a bruised left wrist, and significant chest pain. The two members of parliament told Human Rights Watch that they fear for their safety if they return to Cambodia.
ソフィアとチャムラオエンの怪我は重傷だ。ソフィアは鼻骨骨折、頭部にミミズ腫れと痣を負った。背中を繰返し蹴られて腰部の痛みがなかなか消えず、更に突き指と向う脛に痣も負った。右の鼓膜は破れ、手術が必要だが、聴力が完全回復するか否かは不明だ。チャムラオエンは、右手首を3ヶ所骨折し、目の下の折れた骨が眼窩に突き刺さり目を危険に晒していたので、眼窩に5時間に及ぶ手術を受けた。更に鼻骨を骨折し、前歯が折れ、左手首に痣を負い、胸部の激しい痛みに苦しんでいる。国会議員2人はHRWに、カンボジアに帰国した場合の身の危険を感じると語った。
The October 26 violence in Phnom Penh occurred days after demonstrators gathered in Paris to protest Hun Sen’s visit to meet with French President François Hollande. Hun Sen had warned of attacks against the CNRP if the rally against him went on as planned.
フン・センはフランス大統領フランソワ・オランドと会談するために訪仏したが、パリでそれに抗議するデモに迎えられた。その数日後の10月26日にプノンペンでの暴力事件は起きている。フン・セン訪仏に反対する集会が計画通り開催された場合、CNRPに対する襲撃が行われる可能性があると、フン・センは警告していた。
“This attack is sadly reminiscent of the March 30, 1997 grenade attack on opposition leader Sam Rainsy that killed 16 and injured more than 150, when the police stood down and Hun Sen’s bodyguard unit was implicated,” Adams said. “Those responsible for the 1997 attack were never prosecuted, so Cambodia’s donors should send a clear message that government involvement in the attack on members of parliament will have consequences for their relationship and assistance.”
「1997年3月30日に野党指導者サム・レンシーが手榴弾で攻撃され、死者16人負傷者150人以上を出す惨事がありました。この時も警察は傍観し、フン・センの防衛隊が関与したのですが、今回の襲撃はその事件を思い出させます」、とアダムスは指摘した。「1997年に手榴弾攻撃を行った責任者は訴追されていません。ですからカンボジアの援助国・機関は、国会議員への襲撃に政府が関与していたのであれば、友好関係と援助に影響するという明確なメッセージを送るべきです」
On October 30, the ruling Cambodian People’s Party (CPP) organized a session of the National Assembly to remove Kem Sokha from his post as vice-chairperson of the parliament. The session was boycotted by the CNRP. Sokha had been installed in the post as part of the deal between the CPP and CNRP, in which the CNRP agreed to end its boycott of the National Assembly after the fundamentally flawed elections in 2013.
与党カンボジア人民党(以下CPP)は10月30日、CNRPがボイコットする中で国民議会を開催、ケム・ソカー野党カンボジア救国党(以下CNRP)副代表を、国民議会副議長の地位から罷免した。2013年に根本的欠陥を有す選挙が行われた後、CNRPは国民議会をボイコットしていた。CNRPはCPP と協定を結びボイコットを止めたが、その条件の1つがソカーの副議長就任だった。
“The ruling party’s removal of Kem Sokha from his parliamentary post is a blatant attempt to divide and scare the opposition into submission,” Adams said. “One day Hun Sen says he wants to work with the opposition, the next day they are attacked and removed from their positions in parliament. No deal with Hun Sen is worth the paper it is written on.”
「与党が国会でのポストからケム・ソカーを罷免したのは、野党を分断し怖がらせて屈服させようという見え透いた試みです」、とアダムスは語った。「フン・センは野党と一緒にやりたいと言う日があっても、その翌日には野党を襲い、議会での要職から罷免するのです。フン・センとの協定は、書面に値しません」