世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:デモ参加者の流血は軍指導者の責任

エジプト:デモ参加者の流血は軍指導者の責任

暴力と権力移行の遅れがデモ参加者の怒りを煽っている

(New York, November 22, 2011) – Egypt’s military rulers should immediately order riot police to stop using excessive force against protesters and to reduce their presence in the areas surrounding Tahrir Square to a level that allows for the maintenance of security while permitting free assembly, Human Rights Watch said today. Riot police and military officers have shot live ammunition and rubber bullets into the crowd, beaten protesters and otherwise used excessive force in the demonstrations that began in Cairo on November 19, 2011, according to numerous accounts from witnesses.

(ニューヨーク、2011年11月22日)-エジプト軍指導部は機動隊に、デモ隊への過度な強制力行使を止め、自由に集会を開くのを認める一方で、治安を維持できるレベルまで、タハリール広場周辺地域での人員配置数を減らすよう、直ちに命令するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。多数の目撃者の説明では、2011年11月19日にカイロで始まったデモの際、機動隊と治安部隊は群衆に向け実弾とゴム弾を発砲、デモ参加者に暴行を加え或いは過度の強制力を行使している。

The Office of the Public Prosecutor – the civilian judicial authority – should conduct a transparent investigation into the use of lethal force and military involvement in the abuses, and military command and control over the riot police, Human Rights Watch said.

文民司法当局である検察庁は、致死力を伴う武力行使と人権侵害への軍の関与、軍の指揮及び機動隊の管理に対して透明性の高い捜査を行わなければならない。

“With parliamentary elections a week away, the military rulers are facing a serious crisis of confidence because of their management of the transition,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “It has not yet learned the most basic lesson of the January uprising: that Egyptians have and know they have a right to peaceful protest, which repressing a demonstration with brute force cannot take away.”

「国会議員選挙が1週間後に迫る中、軍指導部はこれまでの移行管理のまずさが理由で、信任を失う重大な危機に直面しています。この1月に起きた騒乱での最も基本的な教訓、エジプト国民には非暴力にデモを行う権利があり、国民はそれを知っているということ、そしてその権利はデモへの残虐な武力弾圧では奪えないということを、軍指導部は学んでいないのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。

Confrontations between protesters, the Central Security Forces (CSF), Egypt’s riot police, and the military police raged for a fourth day in the Tahrir square area on November 22. Demonstrations the day before in the coastal city of Ismailiya resulted in the death of three protesters and a high number of injuries in Alexandria. The death toll has reached 28 protesters, with over 1,700 injured, the Health Ministry said. Autopsies conducted on 22 of the bodies of protesters at the Zeinhom morgue in Cairo confirmed that they had been shot with live bullets with three others who died as a result of asphyxiation from teargas, morgue officials told Human Rights Watch.

デモ隊とエジプトの機動隊である中央治安部隊(以下CSF)及び軍警察の間でのタハリール広場地域に於ける衝突は、11月22日で4日目を迎え激しさを増した。前日行われたデモでは海に面した都市イスマイリアで参加者3人が死亡、アレクサンドリアでは多数の負傷者を出している。死亡者総数28人負傷者は1,700人以上となった、と健康省は述べている。カイロのゼインホム死体安置所でデモ参加者22遺体に行われた解剖で、3人が催涙ガスによる窒息死、その他は実弾で射殺されていた事が立証された、と安置所職員はヒューマン・ライツ・ウォッチに述べている。

Doctors in the field hospital set up by protesters in Tahrir Square and hospitals in downtown Cairo reported that they started receiving cases of demonstrators wounded with live ammunition, beginning at 6 p.m. on November 20. One emergency room doctor told Human Rights Watch that Kasr Aini hospital had received six people wounded by live ammunition who subsequently died from their wounds. In three cases, the bullet had entered the top of the person’s head, indicating that it was shot from a height, the doctor said, and three others had been shot in the chest and abdomen. “The six cases arrived at the emergency room, and they were already dying, so we couldn’t do anything for them,” the doctor told Human Rights Watch.

タハリール広場にデモ参加者が設置した野戦病院とカイロ中心街にある病院の医師たちは、11月20日午後6時に実弾で負傷したデモ参加者の受け入れを始めたと報告している。ある緊急処置室の医師はヒューマン・ライツ・ウォッチに、カスル・アイニ病院はこれまでに実弾での負傷がもとで死亡した6人の人々を受け入れたと話している。医師の話では、その内3件で銃弾は犠牲者の頭頂部から入っており、それは高い所から銃撃されていることを示し、又その他の3件は胸と腹部を撃たれていたということである。「6件とも緊急処置室に到着した時には既に死亡してました。だから僕たちは何もしてあげられなかったんですよ。」と医師はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

At the Zeinhom morgue in Cairo, one man told Human Rights Watch that he had spent three days searching for his only son, 18-year-old Sayed Khaled Osman, only to find him in the morgue. The preliminary report of the forensic medical doctor who conducted the autopsy stated that Osman had been shot in the head with a live bullet. Another protester Shehab Ahmed Sayed, who was 21, was shot in the chest on Sunday November 20.

ある男性がゼインホム病院遺体安置所でヒューマン・ライツ・ウォッチに、「18歳の息子サイド・カレド・オスマンを3日間探し回って、結局遺体安置所で見つけた。」と話していた。解剖を行った法医学医師の予備報告は、オスマンは頭部を実弾で撃たれていると断定した。もう1人の死亡したデモ参加者、21歳のシェハブ・アフメド・サイエドは胸部を撃たれていた。

Ghada Shahbandar, a human rights activist, told Human Rights Watch that she was walking down Kasr Aini Street on November 19 and as she passed a check point where Central Security Forces officers were stationed, she heard a CSF officer holding a gun say to the soldiers around him, “At their heads, shoot at their heads,” pointing to the demonstrators who were a couple of hundred meters away.

人権保護活動家ガーダ・シャハバンダルのヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、11月19日にカスル・アイニ通を歩いていてCSF隊員が駐在している検問所を通り過ぎた際、銃を構えたCSF将校が、200m離れたデモ隊に狙いを付けながら、周辺の隊員に向かって「頭だ、ヤツラの頭を撃て!」と言っているのを聞いたそうである。

On November 21, the ministry of interior issued a press release saying that “the police has not and will not use any firearms or cartouche during these confrontations and the use of teargas was the most that was allowed during these confrontations.” Human Rights Watch’s research gives lie to these statements.

11月21日内務省は、「今回の衝突に於いて警察は如何なる火器或いは弾薬をも使っていないしその意思もない。使用を許されているのはもっぱら催涙ガスである。」という報道発表をした。ヒューマン・ライツ・ウォッチはこの声明が虚偽であることを証明している。

“Time and time again the military has insisted that it has not used live ammunition against protesters, as if it is somehow not responsible for the riot police operating under military command and control.” Whitson said. “In this case, it is irrelevant whether the live ammunition came from the riot police or the military police; what is relevant is who gave the orders to shoot live bullets on protesters, killing 23 people, and when they will be prosecuted for it.”

「軍の指揮管理のもとで活動している機動隊にいずれにしても責任がないかのように、再三再四軍はデモ隊に実弾を使用していないと主張して来ています。この事件では、実弾を発射したのが機動隊なのか軍警察なのかに関係なく、23人を殺害したデモ隊への実弾発砲を命令したのは誰なのか?それによっていつ責任者は訴追されるのか?に意味があるのです。」とウィットソンは語っている。

Human Rights Watch has spoken to multiple observers who said that the violence started on the morning November 19, when riot police violently broke up a sit-in in Tahrir Square of a few hundred protesters. They had camped overnight after a demonstration by tens of thousands, protesting the military’s insistence on super-constitutional privileges that would place their authority and budget outside the authority of any civilian government. Over the following days, the demands of protesters came to focus on a call for transfer to civilian rule and the resignation of the cabinet.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが多数の監視者から聞いた話では、11月19日の朝タハリール広場で座り込みをしていた抗議運動参加者数百人を、警察が暴力で解散させた時に、騒乱は始まったそうである。軍の権限と予算を文民政府の権限外に置くようにという、超憲法的特権を軍が要求していることに抗議する数万人のデモが行われた後、彼らは夜通しキャンプをしていたのだ。その後数日の間にデモ隊の要求は、民政への移管と内閣辞職に集中して行っている。

The news that the riot police had moved on the sit-in brought out more protesters. Riot police responded with teargas and rubber bullets to drive the crowds back, but were themselves pushed back. The police remained in the streets leading from Tahrir to the Interior Ministry. Protesters threw stones and at times Molotov cocktails at the security forces during the altercations. In the afternoon, Human Rights Watch staff saw riot police throwing stones back at demonstrators and firing into the crowd from the top of armored vehicles.

機動隊が座り込みの現場に移動したというニューズは更に多数のデモ参加者をもたらした。機動隊は群衆を押し戻そうとして催涙ガスとゴム弾を使用したが、逆に後退を余儀なくされ、タハリールから内務省に続く通りに取り残された。激しい口論がされていた際にはデモ隊は投石し、時に火炎瓶を投げていた。午後になってヒューマン・ライツ・ウォッチのスタッフは、機動隊が石を投げ返しているのと装甲車両の上から群衆に向かって発砲しているのを目撃している。

Law enforcement officers have the right to use proportionate force where strictly necessary, but the use of firearms is only permitted against an imminent threat of death or serious injury, and where less extreme means are insufficient, Human Rights Watch said.

法執行官の強制力を行使する権利は、それが必要である状況下に厳しく制限され、しかもその強制力は対処する脅威と均衡のとれたものでなくてならず、火器の使用は命をなくす或いは重傷を負う危険のある差し迫った脅威に対してのみ認められており、極度とは言えない程度の状況は火器使用を認めるには不十分である。

The riot police continued to use teargas from the side streets surrounding Tahrir square over the next 24 hours. On November 20, at 6 p.m., Human Rights Watch staff witnessed hundreds of military police dispersing protesters by beating them, shooting into the air and breaking up tents. Military police pulled down a large banner in the middle of the square that said, “We want a transfer of power to a presidential council.” In a period of about 15 minutes, they cleared the square, and then withdrew.

機動隊は以後24時間以上、タハリール広場周辺のわき道から催涙ガスを使用し続けた。11月20日午後6時に、ヒューマン・ライツ・ウォッチのスタッフは、数百人の軍警察がデモ隊に暴行を加え・威嚇射撃をし・テントを引き裂きながら、彼らを解散させているのを目撃している。軍警察は広場の真ん中にあった「大統領指揮下の委員会への権力移行を望む」という大きな横断幕を降ろし、およそ15分以内に広場を片づけて撤退している。

On November 20, General Said Abbas, deputy chief of the Northern district, denied that the military police had entered Tahrir square, adding “We did not order the Tahrir sit-in to be broken up.” Footage from that afternoon filmed by the independent daily Al Masry Al Youm showed military and riot police repeatedly beating unarmed protesters with batons and sticks, with three to four officers beating one unarmed protester in the square.

11月20日に北部地方責任者代理のサイド・アバス大将は、軍警察がタハリール広場に入ったことを否定、「タハリールでの座り込みを解散させろという命令はしていない。」と付け加えている。独立系日刊新聞アル・マスリー・アル-ヨウムが撮影した映像には、軍警察と機動隊が非武装の抗議運動参加者を繰り返し警棒やムチで暴行しているシーンや、3人から4人の警官が広場内で非武装の抗議運動参加者1人に暴行を加えているシーンが写っている。

 “The use of force by the riot police and military police is reminiscent of the January violence for which Hosni Mubarak and his security chiefs are currently on trial,” Whitson said.

「機動隊や軍警察の強制力の行使は、ホシ・ムバラクと彼の治安責任者が現在裁判に掛けられている原因である、1月の暴力を思い出させるものです。」と前出のウィットソンは語っている。

Doctors to whom Human Rights Watch spoke said that a large proportion of the injuries sustained by protesters were in the face and eyes. One anesthesiologist at Kasr Aini hospital told Human Rights Watch that all of the injured protesters hospitalized on November 19 had been shot in the chest, neck, and face with rubber bullets, including many with eye injuries.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが聞いた医師たちの話では、デモ参加者が負っている怪我の大部分が顔と目だったそうだ。カスル・アイニ病院のある麻酔医は、11月19日に入院した負傷デモ参加者の全員が首・背中・顔をゴム弾で撃たれており、多くが目をやられていたと話している。

Protester Ahmed Harara lost his second eye on November 19 after having lost his first one on January 28, also because of rubber bullet injuries. Witnesses told Human Rights Watch that Malek Mostafa, an activist and blogger shot in the eye with a rubber pellet on November 19 as he was protesting, also lost the use of his eye.

デモ参加者のアフメド・ハララは、1月28日に片目を失くした後、今度は11月19日にもう1つの目も失くした。両方ともゴム弾による負傷が原因だ。目撃者のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、活動家兼ブロッガーのマレク・モスタファは11月19日デモの最中にゴム散弾で目を撃たれ視力を失ったそうである。

Rubber shotgun pellets are an extreme form of crowd control and can easily blind people if shot in the face, which is why they are supposed to be shot at the legs rather than the face, Human Rights Watch says.

ゴム散弾の使用は群衆コントーロールの究極形態であり、顔に当たった場合人々を容易に失明させる危険があるので、顔ではなく足を狙って撃たなければならないとされている。

Video footage that Human Rights Watch could not independently verify, but that is consistent with the settings and circumstances on November 20-21, shows CSF officers shooting from Mohamed Mahmoud street toward Tahrir Square, where protesters were gathered. The video footage shows them shooting at shoulder height into the crowd, and then an officer saying to the other, “You got him in the eye, well done.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは中立的に確認できていないが、11月20日と21日の背景・状況と一致しているビデオ映像では、CSF隊員がモハメド・マハムード通りから、デモ参加者が集合しているタハリール広場に向かって発砲している。隊員たちが群衆に向かって肩の高さで水平射撃をしているシーンの後に、隊員の1人が他の隊員に「目を狙え、さすが!」と言っているシーンがそのビデオ映像にはある。

Riot police and military officers have arrested at least 127 protesters during the current round of confrontations and brought them before the Kasr El Nil prosecutors’ office, where they were interrogated and accused of demonstrating illegally. The Front for the Defense of Egyptian Protesters, a coalition of human rights organizations, has documented 64 of these cases, including many peaceful protesters such as Islam Mohamed arbitrarily rounded up.

機動隊と軍警察は現在の一連の衝突の期間中、少なくとも127人のデモ参加者を逮捕し、カスル・エル・ニル検察官事務所に引き渡した。そこで彼らは取り調べを受け、違法デモ容疑で起訴されている。人権保護団体の連合体「エジプト人デモ参加者防衛戦線」は、イスラム・モハメドのような多くの非暴力のデモ参加者に対する恣意的一斉検挙を含む64件の事件を取りまとめている。

This is the latest episode in which  CSF and military police have broken up peaceful protests. On June 28 and 29, riot police engaged in a 16-hour street battle with protesters throwing stones and illegally shooting teargas into the crowd at shoulder height, which resulted in more than 114 injuries. Human Rights Watch has also documented excessive use of force by the military police in breaking up peaceful demonstrations on February 25, March 9, April 9, August 1 and October 9. The military has failed to investigate or punish anyone for any of these incidents of excessive use of force, Human Rights Watch said.

これまでの記事は、CSFと軍警察が非暴力のデモ隊を解散させた、最近のエピソードである。6月28日と29日に機動隊は投石をするデモ隊と投石16時間に及ぶ市街戦を繰り広げた。 その際、違法に催涙ガス弾を肩の位置から群衆に向けて水平発射して、114人以上の負傷者を出している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、2月25日、3月9日、8月1日、10月9日にも、非暴力のデモ隊を解散させるのに、軍警察が過度な強制力を行使していたのを取りまとめている。軍はそのような過度の強制力行使に関して、誰も捜査していないし処罰を下してもいない。

Elections in Egypt have historically been accompanied by violence. Under Mubarak, this was usually police violence in favor of ruling party candidates but election-monitoring organizations have also documented some inter-candidate violence in 2005 and 2000. The Egyptian authorities need to ensure that management of the security of the elections is consistent with human rights standards to inspire confidence in the electoral process, Human Rights Watch said.

エジプトでの選挙は歴史的に暴力を伴って来た。ムバラクのもとでは通常、警察が支配政党候補者の有利になるよう暴力を行使していたが、選挙監視団体は2005年と2000年に候補者間の暴力抗争事件も幾つか取りまとめている。選挙プロセスへの信頼を生じさせるためには、エジプト当局が、選挙での安全維持を人権保護基準に則って行うよう保障する必要がある。

“This latest crisis is a reminder of everything that has not happened in the past months during Egypt’s promised transition,” Whitson said. “We have yet to see the military begin reforming the security services or ending the abusive practices and policies of the Mubarak era.”

「今回の危機は、エジプトが約束した移行期間内の過去数ヶ月で、達成しなかった全ての事に対する、一種の督促状です。軍が治安部隊を改革することも、ムバラク時代の人権侵害的な行為や政策を止めることも、私たちはまだ目の当たりにしていないのです。」とウィットソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事