世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ブルンジ:死傷者多数を出したバー乱射事件を捜査せよ

ブルンジ:死傷者多数を出したバー乱射事件を捜査せよ

数十名が殺害された事件であるが、加害者は処刑でなく訴追されるべき

(London, September 20, 2011) – Burundian authorities should urgently investigate the massacre on September 18, 2011, of dozens of people in a popular bar in Gatumba, about 15 kilometers west of the capital, Bujumbura, Human Rights Watch said today. The exact number of victims is not yet confirmed, but initial reports indicate that more than 30 people may have been killed. In their search for the perpetrators, the authorities should use the minimum necessary force and bring the perpetrators to justice, not conduct extrajudicial executions.

(ロンドン、2011年9月20日)-ブルンジ政府は、2011年9月18日首都ブジュンブラの西15km西にあるガツンバの人気のバー内で数十名の人々を虐殺した事件を、緊急に捜査するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。犠牲者の正確な数は未確認だが、当初の報道は30名を越える人々が殺害された可能性を示唆している。加害者の捜索では、当局は必要最小限の強制力を使い、超法規的処刑ではなく加害者を裁判に掛けなければならない。

Witnesses described to Human Rights Watch how a group of men, some in military uniform, armed with guns and grenades, arrived at the bar, blocked the entrance, and fired indiscriminately at the crowd. Local sources told Human Rights Watch that, to their knowledge, most of the victims were not affiliated with any political party. However, a local resident said the bar-owner, who was reportedly among the victims, was a member of the ruling party.

一部軍服を着た男たちのグループが銃と手榴弾を持ってバーに到着、入口を通れないようにして、中の客に無差別発砲した様子を、目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに詳しく説明してくれた。複数の地元消息筋は、彼らの知る限り犠牲者の殆どは政党に所属していなかった、とヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えている。しかしある地元住民は、犠牲者の1人であるバー経営者は、与党政党の党員だったと話している。

 “The brutal killing of unarmed men and women in Gatumba on Sunday evening is the single worst incident of violence in Burundi for several years,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The perpetrators should be identified and brought to justice without delay.”

「日曜日夜、ガツンバで非武装の男性や女性を残虐に殺害した事件は、ブルンジのこの数年間で最悪の単一暴力事件です。犯人たちが遅滞なく特定され裁判に掛けられなければなりません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長、ダニエル・ベケレは語っている。

The incident took place on September 18 at around 8 p.m. in a bar called Chez les amis, at Gatumba, in Mutimbuzi commune. A local resident said he had counted at least 26 bodies at the scene. Other sources have reported a death toll of over 30, with the police spokesperson quoting a figure of 39 in a radio interview on September 19. Several other people were wounded and at least 13 were being treated for injuries at the military hospital in Bujumbura on September 19.

事件は9月18日午後8時頃、ガツンバのムティムブジ・コミューンにあるチェズレザミ(Chez les amis)と呼ばれるバーで起きた。地元住民は現場で少なくとも26遺体を数えたと話している。他の消息筋は、9月19日のラジオインタビューで警察の広報官が死者39名と言っているので、犠牲者は30名を越えると伝えている。他の幾人かの人々が負傷しており、9月19日にブジュンブラの軍病院で少なくとも13名が傷の手当てを受けている。

Human Rights Watch is still gathering information on the exact number and identity of the victims. Several members of a local football club, who had gone to the bar to celebrate a match victory, were among the dead. Local residents believe that some of the assailants may have been members of Burundian armed opposition groups operating near the border with the Democratic Republic of Congo (DRC). However, the identity of the perpetrators has not yet been confirmed.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは現在犠牲者の正確な数と身元に関する情報を収集中だ。地元のサッカークラブのメンバーが、試合での勝利を祝ってバーに行き、犠牲になっている。襲撃者の一部はコンゴ民主共和国との国境近くで活動している、ブルンジ武装反政府勢力メンバーの可能性があると、複数の地元住民は考えている。しかし犯人の身元は今のところ未確認だ。

This is not the first attack of its kind. For example, in May 2011, four people were killed when armed men burst in on a bar in Bisoro in Bujumbura. However, the number of victims at Gatumba was significantly higher than in other incidents.

今回の事件はこの種の襲撃として初めてではない。例えば2011年5月にも、ブジュンブラのビソロにあるバーに武装した男たちが押し入り4名を殺害している。しかしガツンバでの事件は他の事件に比べて著しく犠牲者の数が多い。

The scale of the latest incident has shocked many Burundians.

この最近の事件のスケールが多くのブルンジ人を驚愕させている。

“We thought these things belonged in the past. We didn’t think they could ever happen again,” one man told Human Rights Watch.  “Now we are afraid for what might happen next.”

「こんなことは昔の事だって思ってたんですがねー。また起こるなんて考えもしなかったですよ。今はこの次何が起きるのかが怖いね。」とある男性がヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

The Burundian government has declared a three-day period of national mourning. A high-level delegation, headed by President Pierre Nkurunziza and several government ministers, visited Gatumba after the incident. Nkurunziza ordered the security forces to find the perpetrators within one month.

ブルンジ政府は3日間の国を挙げての服喪を宣言した。ピエール・ンクルンジザ大統領と何人かの大臣を筆頭とする高官代表団が、事件後ガツンバを訪れている。ンクルンジザ大統領は治安部隊に犯人らを1ヶ月以内に見つけだすよう命じている。

Human Rights Watch urged the authorities to conduct a thorough investigation and to prevent any reprisals in the aftermath of the shooting.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に、徹底した捜査を行うと共に、射殺事件の後の如何なる報復をも防止するよう強く求めている。

The incident occurred against a backdrop of politically motivated violence in Burundi, in which dozens of people have been killed in 2010 and 2011. The victims have included members and former members of the former rebel group National Liberation Forces (Forces nationales de libération, FNL), as well as members of the ruling party, the National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (Conseil national pour la défense de la démocratie-Forces pour la défense de la démocratie, CNDD-FDD).

ブルンジでは2010年と2011年にも政治的動機の暴力で数十名の人々が殺害されている。今回の事件は、それらの政治的動機の暴力を背景にして発生している。犠牲者には、元反乱勢力、国民解放軍(以下FNL)の前党員と現役党員、更に現与党・民主防衛国家会議・民主防衛勢力(以下CNDD-FDD)の党員が含まれていた。

Tension has increased in Burundi over the past few weeks. Whereas most of the victims of killings in previous months were low-level rank-and-file members – or former members – of the FNL, those targeted recently have included more prominent individuals.  They include demobilized FNL commander Audace Vianney Habonarugira, shot dead in July 2011; Dédithe Niyirera, FNL representative in Kayanza province, killed in Kayanza in late August 2011; and former FNL commander Edouard Ruvayanga, killed in Bujumbura on September 5. During the same period, several other demobilized FNL members have received anonymous threats warning them that they would suffer the same fate.

過去数週間ブルンジでの緊張は高まりつつあった。それ以前の数ヶ月の間に殺害された犠牲者たちは、FNLの一般党員-或いは元党員-だったのだが、最近のターゲットはより著名な者を含むようになって来ていた。2011年7月には解体されたFNL指揮官オーダス・ヴィアニー・アボンアルギラが射殺され、2011年8月下旬にはカヤンザ州で、同州FNL代表のデディセ・ニイレラが殺害され、9月5日にはブジュンブラで元FNL指揮官エドワード・ルヴァヤンガが殺害されている。同じ期間に幾人もの解体されたFNL党員や他党党員が、上記に掲げた者と同じ目に遭うと警告する匿名の脅迫を受けていた。

The political violence has been characterized by a pattern of reprisals, with killings by one side typically followed by killings by the other. In the majority of cases, the perpetrators have enjoyed complete impunity.

政治的暴力はある陣営による殺人の後に片方の陣営の殺人が続くという、パターン化した報復に特徴がある。これらの事件の大多数において、犯人たちは完全な不処罰を享受している。

“We urge the Burundian security forces to use the minimum necessary force in their hunt for the perpetrators of this latest atrocity,” said Bekele. “The shocking killings in Gatumba shouldn’t be used as a pretext to target former rebels who have laid down their arms or opposition party members who have not been involved in criminal activities. If the authorities find the perpetrators, they should be arrested, charged, and tried – not summarily executed.”

「私たちはブルンジ治安部隊に、今回起きた残虐行為の犯人追跡で、必要最低限の強制力を使うよう強く求めています。ガツンバでの衝撃的な大量虐殺が、武器を置いた元反乱軍或いは犯罪行為に関与しない野党党員をターゲットにする、口実に使われてはなりません。当局が犯人を捜し出した場合、犯人は逮捕・起訴され裁判に掛けられるべきであって、即座に処刑されてはならないのです。」とベケレは語っている。

Background

The FNL was one of several rebel groups operating during Burundi’s 16-year civil war, which pitted a minority Tutsi-dominated army against Hutu rebel groups. One of the predominantly Hutu groups, the CNDD-FDD, joined the government in 2004 and won elections in 2005. The FNL, which is also Hutu-dominated, continued fighting until 2009. It then signed a ceasefire and became a political party.

背景

16年に及ぶブルンジ内戦では、少数派ツチ族が多数派を占める政府軍と複数のフツ族反乱軍勢力が戦った。その際、活動していた幾つかの反乱軍勢力の1つがFNLだった。圧倒的に多数派であるフツ族諸勢力の1つ、CNDD-FDDは2004年に政権参加し2005年の選挙に勝利した。フツ族が同様に多数派を占めるが、FNL は2009年まで闘いを継続、その後停戦協定に署名し1つの政党になった。

The FNL put up candidates in the 2010 elections, but, along with other opposition parties, then boycotted the elections, accusing the CNDD-FDD of fraud. The CNDD-FDD, under the incumbent president Pierre Nkurunziza, won the 2010 elections virtually unopposed and remains the ruling party. The elections were marred by violence and human rights abuses.

FNLは2010年の選挙に立候補者を出したが、CNDD-FDDの不正行為を批判して他の野党と共に、その後選挙をボイコットした。CNDD-FDDは現大統領ピエール・ンクルンジザのもとで事実上反対勢力のいなくなった2010年選挙に勝利し、与党として君臨し続けている。選挙は暴力と人権侵害によって損なわれた。

Several FNL and other opposition leaders fled into exile and remain outside Burundi. Some former members of rebel groups have taken up arms again and returned to the bush. The western part of the country, particularly the province of Bujumbura Rural where Gatumba is located, remains an FNL stronghold. Most incidents of political violence have occurred in this area.

幾人かのFNLや他の野党の指導者は、出国して亡命しブルンジの外に留まったままである。反乱勢力の元メンバーの一部は再び武器をとり、森の中に帰って行った。同国の西部地域、特にガツンバがあるブジュンブラ・ルーラル州は、今もFNLの拠点である。政治的暴力事件の殆どがその地域で起きている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事