世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ サウジアラビア:連合軍の空爆がイエメンで民間工場を標的に

サウジアラビア:連合軍の空爆がイエメンで民間工場を標的に

違法空爆が経済を損ない、被害者への賠償が必要

(Beirut July 10 2016) – Saudi Arabia-led coalition airstrikes have unlawfully hit numerous factories, warehouses, and other civilian economic structures in Yemen, Human Rights Watch said in a report released today. In the absence of credible and impartial investigations in Yemen, Saudi Arabia and other coalition members should agree to an independent international inquiry into these and other allegedly unlawful attacks.

(ベイルート、2016年7月10日)-サウジアラビア率いる連合軍(以下サウジ連合軍)による違法空爆で、イエメンの多数の工場、倉庫、他の民間生産施設が被弾した、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。イエメンでは信頼に足る公平な調査が行われておらず、サウジアラビアと連合軍加盟国は、それらと他にもある違法攻撃疑惑に対する、独立的な国際調査に合意するべきだ。

The 59-page report, “Bombing Businesses: Saudi Coalition Airstrikes on Yemen’s Civilian Economic Structures,” examines in detail 17 apparently unlawful airstrikes on 13 civilian economic sites, including factories, commercial warehouses, a farm, and two power facilities. These strikes killed 130 civilians and injured 171 more. Collectively, the facilities employed over 2,500 people; following the attacks, many of the factories ended their production and hundreds of workers lost their livelihoods. Further, with more than 20 million people in desperate need of humanitarian aid, the strikes on factories are contributing to the shortages of food, medicine, and other critical needs of Yemen’s civilians.

全59頁の報告書、「企業への爆撃:サウジ連合軍によるイエメン民間生産施設への空爆」は、工場、商品倉庫、農場1ヶ所、発電施設2ヶ所を含む13ヶ所の民間生産現場に行われ、民間人130人が死亡、171人超が負傷した、明らかな違法空爆を詳細に検証している。それらの施設では、合計で2,500人超の人々が雇われていたが、空爆の後工場の多くは製造を停止しており、数百の労働者が生計の糧を失った。更に2千万超の人々が、人道援助を必要する深刻な状態にあり、工場への空爆は、食料・医薬品他の民間人にとって生活必需品の不足をもたらした。

Taken together, the attacks on factories and other civilian economic structures raise serious concerns that the Saudi-led coalition has deliberately sought to inflict widespread damage to Yemen’s production capacity, Human Rights Watch said.

総合すれば、工場他の民間生産施設への空爆は、サウジ連合軍はイエメンの生産能力に広く損なうよう意図しているのでは、という重大な懸念を生じさせている。

“The repeated coalition airstrikes on civilian factories appear intended to damage Yemen’s shattered economy long into the future,” said Priyanka Motaparthy, senior emergencies researcher and author of the report. “Saudi Arabia and other coalition members have shown no interest in investigating unlawful attacks, or even compensating the victims for lives and property lost.”

「民間工場に再三行われる連合軍による空爆は、荒廃したイエメン経済を遠い将来に向かって損なう意図があるように思えます」、とHRW緊急事態上級調査員&報告書の執筆者プリヤンカ・モタパルティは語った。「サウジアラビア他の連合軍加盟国は、違法空爆への調査や人命と財産の損失への補償にも、全く関心を示していません」

Human Rights Watch interviewed victims and witnesses at the sites in the Sanaa and Hodaida governorates in March 2016, searched for possible military targets in the vicinity, and examined remnants of munitions found.

HRWは2016年3月に首都サヌアと(紅海沿岸の港湾都市)ホダイダで、被害者と目撃者に聞取り調査を行い、爆撃現場の周辺で軍事目標となる可能性のあるものを探し、発見された弾薬の残骸を検証した。

Until Saudi Arabia ceases unlawful strikes and either conducts investigations that meet international standards or agrees to an independent international inquiry, Saudi Arabia should be suspended from membership on the United Nations Human Rights Council. Human Rights Watch is not aware of any credible investigations by Saudi Arabia or other coalition members into these or other allegedly unlawful strikes, nor of any compensation for victims.

サウジアラビアは、イエメンでの違法攻撃を止め、国際基準を満たす信頼に足る調査を行う、或は独立的な国際調査への協力に合意するまで、人権理事国としての資格を停止されるべきだ。サウジアラビア他の連合軍加盟国は、それら及び他にもある違法空爆疑惑に、信頼に足る調査や被害者への補償を全く行っていない、とHRWは認識している。

Raouf Mohammed al-Sayideh, a 25-year-old worker at a sewing and embroidery workshop hit in one attack, described rescuing fellow workers: “I heard the bang and came …to look for the other [injured] workers…. One worker was stuck under the rubble. The manager had to call his phone so that we knew where he was to rescue him. The last person we rescued from inside [the wreckage] was the [16-year-old] boy…. his legs got stuck between these two large blocks… his body was charred.”

空爆で被弾した縫製・刺繍工房の労働者ラオウフ・モハメド・アルサイーデフ(25歳)は、同僚労働者を救出した際の様子を以下のように説明した。「ドカンという音が聞こえ、・・・(負傷した)他の労働者を探しに行きました。・・・瓦礫の下で、1人が身動き取れなくなっていました。その人が何処にいるかを知って助けるため、工房長はその人の携帯に電話しなければなりませんでした。私たちが(瓦礫の)中から助けた最後は、少年(16歳)でした・・・少年の両足が、2つの大きなブロックに挟まれていました・・・遺体は真っ黒に焦げていました・・・」

Each of the attacks appeared to violate international humanitarian law, or the laws of war. Some may amount to war crimes. The laws of war prohibit deliberate attacks on civilian objects, attacks that do not discriminate between military targets and civilian objects, and attacks that disproportionately harm civilian objects compared with the expected military gain. Civilian objects include factories, warehouses, and other commercial enterprises so long as they are not being used for military purposes or become a military objective. Attacks on civilian objects committed willfully – deliberately or recklessly – are war crimes.

それぞれの空爆は、国際人道法或は戦争法に違反していると思われ、一部は戦争犯罪に該当する可能性がある。戦争法は民用物への意図的攻撃や、軍事目標と民用物を区別しない攻撃、更に期待される軍事的利益に比して民用物に均衡を欠いた危害を加える攻撃を禁止している。工場、倉庫他の営利目的企業は軍事目的で利用或は軍事目標になっていない限り民用物となる。故意による民用物への攻撃は、それが意図的であれ無謀であれ、戦争犯罪だ。

On March 26, 2015, the Saudi Arabia-led coalition – consisting of Bahrain, Kuwait, Qatar, the United Arab Emirates (UAE), Egypt, Jordan, Morocco, and Sudan – with United States participation, began an aerial campaign against Houthi and allied forces. The report documents strikes on civilian economic structures from the beginning of the aerial campaign to February 2016.

サウジアラビア、バーレーン、クウェート、カタール、アラブ首長国連邦、エジプト、ヨルダン、モロッコ、スーダンからなるサウジ連合軍は米国の参加を得て2016年3月23日、フーシ派とその同盟勢力に空爆作戦を開始した。今回の報告書は、空爆開始から2016年2月までの、民間生産施設への空爆を検証・取りまとめている。

Parties to the Yemen conflict declared a cessation of hostilities on April 10, and began peace talks in Kuwait later that month. Though the level of violence in the country diminished after the ceasefire formally went into effect, both airstrikes and fighting on the ground have continued. On May 25, a coalition airstrike hit a water bottling factory in Lahj, injuring two workers.

イエメン武装紛争の当時勢力は、4月10日に停戦を宣言、同月下旬に和平交渉を開始した。同国内での武力衝突は停戦が正式発効して以降減少したが、空爆と陸上戦は続いている。5月25日にはラフジ県にある飲料水ペットボトル工場が空爆で被弾、労働者2人が負傷した。

Negotiations to end the conflict continue. Arriving in Kuwait on June 26 to support peace talks, UN Secretary-General Ban Ki-moon warned that “the economy is in precarious condition,” pointing to “an alarming scarcity of basic food items” in Yemen. The airstrikes have compounded an already bleak situation in which more than 80 percent of Yemen’s population requires some form of assistance, Human Rights Watch said.

武力紛争終結に向けた交渉は続いている。国連事務総長 潘基文は和平協議を支援するために6月26日にクウェートに到着、イエメンにおける「基本的食糧の不足が警戒レベルに達している」と指摘しながら、「経済が不安定な状況になっている」旨警告した。全人口の80%超が何らかの援助を必要としている既に深刻な状況を、空爆はさらに悪化させた。

On May 27, the Saudi government issued a statement asserting that coalition forces “have fully complied with international humanitarian law and international human rights law in their military operations.” The statement noted that, “where claims about targeting of civilians [or] civilian facilities…are made, investigations are conducted by a separate and distinct investigation team established at Coalition Air Force [headquarters].” However, the government provided no public information to verify these claims, and Human Rights Watch has found no evidence to support them. Saudi officials did not respond to repeated requests for information regarding the intended target of airstrikes documented in this or prior reports, or the progress of any investigations.

サウジ政府は5月27日に、連合軍は「軍事活動における国際人道法と国際人権保護法の順守を徹底してきた」、と強弁する声明を出した。同声明は、「民間人や民間施設を標的にしているという主張があった場合、連合空軍(本部)が設立した連合軍からは独立したチームによって調査が行われている」、と述べた。しかしその主張を裏付ける情報は公開されておらず、HRWもそれを支える証拠を入手していない。今回及び従前の報告書に取りまとめられた、空爆の当初目標や行われたという調査の進展状況に関する情報を、HRWは繰り返し要請してきたが、サウジ当局者はそれに一切応えていない。

The US also has a responsibility to investigate any strikes in which they took part. The US has been a party to the conflict since the first months of the fighting. In June 2015, a US military spokesperson stated that the US was helping the coalition with “intelligence support and intelligence sharing, targeting assistance, advisory support, and logistical support, to include aerial refueling with up to two tanker sorties a day.”

米国もまた、参加している空爆を調査する責任を有している。戦闘開始の当初数ヵ月以降、米国はイエメン武力紛争の当時勢力だった。2015年6月に米軍広報官は、「情報支援と情報共有、標的設定支援、助言的支援、1日に2度までの空中給油飛行を含む兵站支援」で、米国は連合軍を助けている」と述べた。

In March 2016, a US official stated, “The things we are doing, providing intelligence and precision guided munitions, those are things that prevent civilian casualties.” Human Rights Watch found remnants of US laser-guided or satellite-guided munitions used at three strike sites, two of which involved civilian casualties.

2016年3月に米国当局者は、「我々が行っているのは、情報と精密誘導兵器の提供で、それは民間人犠牲者の発生を防ぐためのものだ」、と述べた。しかしHRWは、3か所の空爆現場で使用された、米国製のレーザー誘導弾あるいは人工衛星誘導弾の残骸を発見したが、その内2ヶ所では民間人に犠牲が出ている。

The United Kingdom also assisted the Saudi-led coalition by “providing technical support, precision-guided weapons and exchanging information with the Saudi Arabian armed forces,” the Defence Ministry said. Human Rights Watch found remnants of UK-manufactured guided munitions at two strike sites – including one munition produced in May 2015 after the start of the aerial campaign – and the remnants of a UK-manufactured cruise missile that killed or injured civilians at a third site.

英国もまた、技術支援と精密誘導兵器の提供とサウジアラビア軍との情報交換で、サウジ連合軍を支援してきた、と国防省は述べた。HRWは2ヶ所の空爆現場で英国製誘導装弾の残骸を発見、その内の1つは空爆が始まった2015年5月以降に製造されたものだった。更に民間人に死傷者の出た第3の現場では、英国製巡行ミサイルの残骸も発見している。

Human Rights Watch and other international and Yemeni groups have called for foreign governments to halt sales and transfers of all weapons and military-related equipment to parties to the conflict in Yemen if “there is a substantial risk of these arms being used…to commit or facilitate serious violations of international humanitarian law or international human rights law.”

HRWとイエメン内外の団体は各国政府に、「国際人道法や国際人権保護法違反を行う或は促進することにそれらの兵器が使用される相当な危険がある場合」、イエメン武力紛争の当時勢力に兵器及び軍事関連物資の販売・譲渡を停止するよう求めた

“The US and UK have largely deferred to the Saudis to investigate unlawful strikes despite little reason for confidence these investigations will be diligently carried out or the results made public,” Motaparthy said. “These governments are benefitting from billions in arms sales and even claim their support is helping Yemeni civilians, but have done nothing to back up those claims.”

「調査がキチンと行われるとか、結果が公表されるとかを信用できる理由が殆どないにも拘らず、米国と英国は違法爆撃への調査を概ねサウジアラビアに任せきりです」、と前出のモタパルティは指摘した。「両国政府は、数十億ドルに上る武器販売から利益を得ていて、自らの支援がイエメンの民間人を手助けしていると主張していますが、それを裏付けるものは何もありません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事