世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ トルコ:国が南東部での虐殺事件調査を妨害

トルコ:国が南東部での虐殺事件調査を妨害

シズレでの人権侵害に対する国連調査を認め訴追を阻む新法を廃止せよ

(Istanbul July 11 2016) –The Turkish government is blocking access for independent investigations into alleged mass abuses against civilians across southeast Turkey, Human Rights Watch said today. The alleged abuses include unlawful killings of civilians, mass forced civilian displacement, and widespread unlawful destruction of private property. The government should promptly grant the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights permission to enter the area and investigate according to its standards.

(イスタンブール、2016年7月11日)-トルコ政府が、民間人への虐殺や集団強制立退き、広範囲な民用財産への違法破壊など、同国南東部全域で大規模に行われた疑いのある人権侵害に対する、独立的な調査に向けた当該地域への立入を妨げている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。国連人権高等弁務官事務所による当該地域への立入と国連基準に沿った調査を、政府は速やかに許可しなければならない。

Since the July 2015 breakdown of a peace process to end the decades-long conflict between the Turkish state and the armed Kurdistan Workers’ Party (PKK), violence and armed clashes in the southeast region have escalated. During security operations since August, the authorities have imposed blanket, round-the-clock curfews on 22 towns and city neighborhoods, prohibiting all movement without permission. The curfews also prevent non-governmental organizations, journalists, and lawyers from scrutinizing those operations or any resulting abuses by security forces or armed groups. Authorities have blocked rights groups – including Human Rights Watch, Amnesty International and Physicians for Human Rights – from trying to document abuses even after curfews and operations ended.

トルコ国家と武装したクルディスタン労働者党(以下PKK)に間で続いてきた、数十年に及ぶ紛争を終結させる和平交渉が、2015年7月に決裂して以降、南東部の暴力と武力衝突はエスカレートしてきた。昨年8月の治安作戦の際、当局は全面的な24時間外出禁止令を22の町や市の住宅地に課し、許可なしでのあらゆる移動を禁じた。外出禁止令はまた、東部での治安部隊や武装組織による治安作戦やその結果としての人権侵害を、NGO、ジャーナリスト、弁護士が監視することも妨げている。当局はHRWやアムネスティー・インターナショナル、人権のために医師団を含む、人権保護団体が人権侵害を検証・取りまとめることを、例え外出禁止令や作戦が終了した後でも妨げて来た。

“The Turkish government’s effective blockade of areas of the southeast fuels concerns of a major cover-up,” said Emma Sinclair-Webb, senior Turkey researcher at Human Rights Watch. “The Turkish government should give the UN and nongovernmental groups immediate access to the area to document what’s going on there.”

「トルコ政府による事実上の南東部地域封鎖は、大規模な隠ぺい工作が行われているという懸念に拍車をかけています」、とHRWトルコ上級調査員エマ・シンクレア=ウェッブは指摘した。「国連と非政府団体が、そこで何が起きているのか検証・とりまとめるためにその地域に入ることを、トルコ政府は直ちに認めるべきです」

Most of the deaths, destruction, and mass displacement occurred in nine towns, including Cizre. More than 355,000 people have been temporarily displaced within towns or to other nearby towns and villages, or to other regions of Turkey. At least 338 civilians have been killed in places where security forces and the Civil Protection Units (YPS), the armed group linked to the PKK, have clashed.

殆どの死亡者、破壊、集団強制退去は、(シュルナク県)ジズレを含む9つの町で起きた。355,000超の人々が、それらの町の中で、或は近隣の町や村、国内他地域に一時的に強制退去された。治安部隊&市民保護部隊(以下YPS)とPKKと繫がった武装組織が武力衝突した場所で、少なくとも338人の民間人が死亡している。

Human Rights Watch reviewed lists of the dead compiled by Cizre-based lawyers which show that as many as 66 Cizre residents, including 11 children, were killed by gunfire or mortar explosions during security operations between December 14 and February 11, 2016. According to witnesses and victims interviewed by Human Rights Watch, in some cases the security forces opened fire on civilians on the streets carrying white flags. The available information also indicates that security forces surrounded three buildings and deliberately and unjustifiably killed about 130 people – among whom were unarmed civilians and injured combatants – trapped in the basements.

2015年12月14日から2016年2月11日にかけての治安活動の際、銃撃や迫撃砲弾の爆発などで殺害された、子ども11人を含む66人のジズレ住民の身元を、ジズレを本拠地とする弁護士たちが取りまとめたリストを、HRWは検証した。HRWの聞取り調査に応じた目撃者や被害者によれば、通りで白旗を掲げて歩く民間人に治安部隊が発砲したことがあったようだ。入手した情報はまた、治安部隊が3つの建物を包囲し、地下に閉じ込められていた、子どもや負傷戦闘員を含む約130人を、意図的かつ不当に殺害した、事実があることも示している。

The majority of deaths of Cizre residents occurred in neighborhoods where the YPS had erected barricades and dug trenches, and clashes took place between security forces and armed groups. However, some civilians were killed in neighborhoods where there were no clashes or barricades.

ジズレ住民が死亡した事件の大多数は、YPSがバリケードを設置し塹壕を掘り、治安部隊と武装組織が衝突した住宅地で起きた。しかし衝突もバリケードもない住宅地で殺害された民間人もいる。

In April, the police blocked Human Rights Watch from interviewing families of victims and witnesses to the deaths. Before authorities obstructed its work, however, Human Rights Watch was able to document in detail eight civilian deaths in Cizre. In addition, Human Rights Watch had already documented eight deaths that occurred in September 2015, also during a curfew and security operations.

警察は今年4月、被害者家族と目撃者に死亡事件の聞取り調査をしていたHRWを妨げた。しかし当局に妨害される前に、ジズレで民間人が死亡した8事件について、その詳細を検証・取りまとめることが出来た。加えてHRWは2015年9月と外出禁止令や治安活動の際に起きた8つの死亡事件についても既に取りまとめていた。

Human Rights Watch also documented widespread property destruction in Cizre and interviewed people whose homes and property had been damaged during the clashes, and in some areas subsequently demolished.

HRWはまた、ジズレで広範に財産破壊が行われていた事実について検証・取りまとめると共に、武力衝突の際に自宅や財産に損害(幾つかの地域ではその後建物が取壊された)を受けた人々に聞取り調査を行った。

Human Rights Watch assessed the scale and extent of building demolition in Cizre using satellite imagery recorded between February and June 2016 and identified two distinct demolition zones in the city measuring approximately 95,000 m2 (9.5 hecares) in total area. The majority of building demolition occurred between late February and late May, and was concentrated in the neighborhoods of Cudi and Sur. A second, smaller round of building demolition occurred between late May and early June in the Nur neighborhood.

2016年2月から6月までの間に撮影された人工衛星画像を使って、HRWはジズレで行われた建物取壊しの規模と範囲を評価し、同市内で合計約9.5ヘクタールの明確な取壊しゾーンがあることを特定した。建物取壊しの大多数は、2月下旬から5月下旬までの間に起き、ジュディ地区とスール地区に集中していた。2番目で少し小規模な建物取壊しは、5月下旬から6月初旬の間にヌール地区で起きた。

There has been little sign of effective investigations by Turkish prosecutors into civilian deaths and destruction of civilian property in Cizre and other towns in the southeast. The Cizre prosecutor told Human Rights Watch that some investigations were under way, but no family Human Rights Watch interviewed had been called by the prosecutor’s office to give a statement about relatives killed between December and February. The Cizre district governor did not respond to Human Rights Watch requests for a meeting to discuss the events in Cizre and its research findings.

南東部のジズレ他の町で起きた民間人の死亡と民間財産の破壊に、トルコの検察官が実効ある捜査を行った証拠は殆どない。ジズレの検察官はHRWに、幾つかの捜査は進行中だと述べたが、HRWの聞取り調査に応じた家族で昨年12月から今年2月までの間に、殺害された親族について供述するよう検察局から呼び出された家族は皆無だった。ジズレで起きた事件とそれへの調査結果について意見交換したいという、HRWによる会談要請に、ジズレ地域の知事は返答して来なかった。

“Credible accounts of Turkish security forces deliberately killing civilians, including children, when they were carrying white flags or trapped in basements should be ringing loud alarm bells,” said Sinclair-Webb. “The prosecutor in Cizre should conduct a full, effective, independent investigation capable of delivering justice for the victims.”

「白旗を掲げ或は地下室に閉じ込められていた子どもを含む民間人を、トルコ治安部隊が故意に殺害した、という信頼性の高い報告は、大きな音で鳴っている警報ベルに違いありません」、と前出のシンクレア=ウェッブは指摘した。「ジズレの検察官は、被害者に法の正義を実現できる徹底かつ独立した捜査を行なうべきです」

The Turkish government has not responded to UN High Commissioner for Human Rights Zeid Ra’ad al Hussein’s public statement in May, nor to his letter requesting permission for a UN team to conduct an investigation in the region to examine potential violations by the security forces during military operations in urban areas against armed groups associated with the PKK. The government has indicated that Zeid himself would be welcome to visit Turkey. Turkey’s international partners should urgently express support to the request for access made by the UN High Commissioner for Human Rights, Human Right Watch said.

PKKに属する武装組織への都市部における軍事作戦の際、治安部隊が行った疑いのある違反に対する、国連チームによる同地域での調査への許可を、国連人権高等弁務官ゼイド・ラアド・アル・フセインは、5月の公式声明と更に書簡で要請したが、トルコ政府はそのどちらにも返答していない。ゼイド自身のトルコ訪問は歓迎される旨、政府は明らかにしたが、トルコの国際的パートナーは、国連人権高等弁務官が行った立入申請への支持を早急に表明しなければならない。

Concern that blocking the UN and local and international human rights groups from documenting the events in the region indicates efforts to cover up abuses and prevent accountability for serious crimes is compounded by parliament passing a new law on June 23. The law will require pre-authorization from the prime minister’s office or the local district governor’s office (depending on the rank of the implicated soldier or official) to investigate and prosecute soldiers and public officials alleged to have committed crimes in the course of counterterrorism operations. Similar frameworks tying the prosecution of public officials to administrative permission (Law No. 4483), and others introduced during the state of emergency in the southeast in the 1990s (Statutory decree No. 430), contributed to the systematic impunity enjoyed by security forces despite widespread violations of the most serious kind including extra-judicial killings, enforced disappearances, torture, and the unlawful destruction of thousands of homes.

国連や国内外の人権保護団体による同地域で起きた事件への検証・取りまとめを妨げているという事実は、人権侵害を隠蔽し重大犯罪への説明責任追及を許さない意図を示すという懸念があり、それは、6月23日に国会が成立させた新たな法律によって増大した。同法は、対テロ作戦の過程で犯罪を行った疑いのある兵士や公務員の捜査や起訴に、総理府か地方政府知事室(事件に関与した兵士或は公務員の地位による)からの事前承認を義務付けている。1990年代に南東部で発令された緊急事態令(法定命令第430)の際に導入された、公務員の起訴を行政からの許可に結び付ける同様な枠組み(法律第4483)は、超法規的処刑、強制失踪、拷問、民家数千軒の違法破壊を含む、最も重大な違反を広く行ったにも拘らず、治安部隊が組織的な免責特権を享受する事態をもたらした。

Turkey is party to both the European Convention on Human Rights (ECHR) and the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which protect the rights to life, bodily integrity, and security. Turkey’s history of failing to carry out effective investigations into killings in the southeast, in particular in cases in which state agents were alleged to have been responsible for unlawful killings, resulted in a series of rulings by the European Court of Human Rights that Turkey violated the right to life.

生存権や身体の完全性・安全についての権利を保護する、欧州人権条約と「市民的及び政治的権利に関する国際規約」の双方を、トルコは批准している。南東部での殺人、特に国家機関員が違法殺人を行ったと疑われる事件において、トルコは長年実効ある捜査を怠ってきており、それはトルコが生存権を侵害したという判決を、欧州人権裁判所が相次いで出す結果となっている。

The court also ruled on multiple occasions that the laws that required pre-authorization from administrative or political authorities to prosecute state employees for offenses committed when exercising official duties led to violations under the European Convention on Human Rights, as they prevented effective, independent investigations of violations of the convention. The new law is likewise incompatible with Turkey’s obligations under the convention.

欧州人権裁判所はまた、公務執行時に行った違反で国家公務員を起訴するのに、行政あるいは政治当局からの事前承認を義務付ける法律は、欧州人権条約の違反事件に対する実効ある独立した捜査を妨げるので、同条約上の違反の原因になるという判決を何度も出している。6月に成立した新法は、同じようにトルコの同条約上の義務に反している。

The deaths of an estimated 130 people trapped in three basements in the Cudi and Sur neighborhoods during security operations in Cizre in early February urgently require a full investigation, as the circumstances that have emerged to date suggest they could be the result of unlawful killings constituting extrajudicial killings or murder. The seriousness of the potential crime means it should be a priority for investigation by the UN fact-finding mission if it is granted access, Human Rights Watch said.

2月初旬にジズレで行われた治安作戦の際に、ジュディ地区とスール地区の3ヶ所の地下室に閉じ込められていた推計130人が死亡した事件は、今日までに明らかになった状況が、超法規的処刑あるいは故意殺人に該当する違法殺人で結果である可能性を示唆しており、早急に徹底捜査が行われることを必要としている。犯罪疑惑の重要性は、国連事実調査ミッションによる立入が認められた場合、同ミッションに調査の優先事項とすべきであることを意味している。

Just before the deaths of those trapped in the basements, the European Court of Human Rights had issued separate injunctions – known as “interim measures” – in five cases involving injured people in Cizre neighborhoods requiring Turkish authorities to protect their life and physical integrity. Only one of the five applicants in whose favor the court had issued an injunction was given medical treatment. The other four died, and their bodies were later recovered. The Court had rejected other applications for interim measures, including from those trapped in basements who later died, but will review their cases before the court as a matter of priority.

地下室に閉じ込められていた人々が多数死亡した事件の直前に、欧州人権裁判所は、ジズレの複数の住宅地で負傷した人々に関係した5件の訴えに対して、「暫定措置」として知られる別個の強制命令を出し、トルコ当局に負傷者の生命と身体の安全を守るよう求めた。同裁判所からの強制命令で訴えを認められた原告5人の内、治療が受けられたのは1人だけだった。他の4人は死亡し、遺体は後に回収されている。同裁判所は「暫定措置」を求める、地下室に閉じ込められ後に死亡した者からを含む他の申請を却下したが、優先事項としてそれらの案件を再審理する見込みだ。

“Amid a mounting death toll and a spiralling conflict, real accountability in Turkey’s southeast is crucial” Sinclair-Webb said. “Prosecutors should thoroughly and effectively investigate all allegations of abuse by state forces and armed groups, and no legal or extra-legal measures should be taken to try to ensure impunity for personnel responsible for these crimes.”

「死者の総数が増大し武力紛争が急激にエスカレートする中で、トルコ南東部の真の意味での説明責任追及が極めて重要です」、とシンクレア=ウェッブは指摘した。「検察官は国軍と武装組織によるすべての人権侵害疑惑に、徹底した実効ある捜査を行うべきですし、それらの犯罪を行った要員への免責を保証するような、法的あるいは超法規的な措置は一切取られてはなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事